Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Lebedeff , you seem to be angry for some reason ! " said the prince .

— Лебедев, вы, кажется, почему-то сердитесь! сказал принц.
2 unread messages
" Not the least bit in the world , esteemed and revered prince ! Not the least bit in the world ! " cried Lebedeff , solemnly , with his hand upon his heart . " On the contrary , I am too painfully aware that neither by my position in the world , nor by my gifts of intellect and heart , nor by my riches , nor by any former conduct of mine , have I in any way deserved your confidence , which is far above my highest aspirations and hopes . Oh no , prince ; I may serve you , but only as your humble slave ! I am not angry , oh no ! Not angry ; pained perhaps , but nothing more .

«Ни капельки на свете, многоуважаемый и почитаемый князь! Ни капли в мире!» — торжественно воскликнул Лебедев, приложив руку к сердцу. «Напротив, я слишком болезненно сознаю, что ни своим положением в свете, ни дарами ума и сердца, ни богатством, ни каким бы то ни было моим прежним поведением я никоим образом не заслужил твоего доверия, что намного выше моих самых высоких устремлений и надежд. О нет, князь; Я могу служить тебе, но только как твой покорный раб! Я не сержусь, о нет! Не зол; больно, может быть, но не более того.
3 unread messages
" My dear Lebedeff , I -- "

-- Милый мой Лебедев, я...
4 unread messages
" Oh , nothing more , nothing more ! I was saying to myself but now ...

— О, ничего больше, ничего больше! Я говорил себе, но теперь...
5 unread messages
' I am quite unworthy of friendly relations with him , ' say I ; ' but perhaps as landlord of this house I may , at some future date , in his good time , receive information as to certain imminent and much to be desired changes -- "'

«Я совершенно недостоин дружеских отношений с ним, — говорю я; -- Но, быть может, как хозяин этого дома я когда-нибудь в будущем, в его хорошее время, получу сведения о некоторых неизбежных и очень желанных изменениях...
6 unread messages
So saying Lebedeff fixed the prince with his sharp little eyes , still in hope that he would get his curiosity satisfied .

С этими словами Лебедев устремил на князя свои острые глазки, все еще надеясь, что он удовлетворит свое любопытство.
7 unread messages
The prince looked back at him in amazement .

Принц посмотрел на него с изумлением.
8 unread messages
" I do n't understand what you are driving at ! " he cried , almost angrily , " and , and -- what an intriguer you are , Lebedeff ! " he added , bursting into a fit of genuine laughter .

«Я не понимаю, к чему вы клоните!» — вскричал он почти сердито. — И, и — какой вы интриган, Лебедев! — прибавил он, заливаясь искренним смехом.
9 unread messages
Lebedeff followed suit at once , and it was clear from his radiant face that he considered his prospects of satisfaction immensely improved .

Лебедев тотчас же последовал его примеру, и по его сияющему лицу было видно, что он считает свои перспективы удовлетворения безмерно улучшенными.
10 unread messages
" And do you know , " the prince continued , " I am amazed at your naive ways , Lebedeff ! Do n't be angry with me -- not only yours , everybody else 's also ! You are waiting to hear something from me at this very moment with such simplicity that I declare I feel quite ashamed of myself for having nothing whatever to tell you . I swear to you solemnly , that there is nothing to tell . There ! Can you take that in ? " The prince laughed again .

-- А знаете ли, -- продолжал князь, -- я дивлюсь вашей наивности, Лебедев! Не сердитесь на меня — не только на вас, но и на всех! Вы ждете, чтобы услышать что-то от меня в эту самую минуту с такой простотой, что я заявляю, что мне очень стыдно за то, что мне нечего вам сказать. Клянусь вам торжественно, что мне не о чем рассказывать. Там! Вы можете принять это? Принц снова рассмеялся.
11 unread messages
Lebedeff assumed an air of dignity . It was true enough that he was sometimes naive to a degree in his curiosity ; but he was also an excessively cunning gentleman , and the prince was almost converting him into an enemy by his repeated rebuffs .

Лебедев принял вид с достоинством. Правда, иногда он был до некоторой степени наивен в своем любопытстве; но он был также чрезмерно хитрым господином, и князь своими неоднократными отпорами почти обращал его во врага.
12 unread messages
The prince did not snub Lebedeff 's curiosity , however , because he felt any contempt for him ; but simply because the subject was too delicate to talk about . Only a few days before he had looked upon his own dreams almost as crimes . But Lebedeff considered the refusal as caused by personal dislike to himself , and was hurt accordingly . Indeed , there was at this moment a piece of news , most interesting to the prince , which Lebedeff knew and even had wished to tell him , but which he now kept obstinately to himself .

Однако князь не пренебрегал любопытством Лебедева, потому что чувствовал к нему какое-то презрение; но просто потому, что тема была слишком деликатной, чтобы о ней говорить. Всего за несколько дней до этого он смотрел на свои сны чуть ли не как на преступление. Но Лебедев счел отказ причиной личной неприязни к себе и соответственно обиделся. В самом деле, была в эту минуту новость, интереснейшая для князя, которую Лебедев знал и даже хотел сообщить ему, но которую он теперь упрямо держал при себе.
13 unread messages
" And what can I do for you , esteemed prince ? Since I am told you sent for me just now , " he said , after a few moments ' silence .

— А что я могу сделать для вас, уважаемый князь? Поскольку мне сказали, что вы только что послали за мной, — сказал он после нескольких минут молчания.
14 unread messages
" Oh , it was about the general , " began the prince , waking abruptly from the fit of musing which he too had indulged in " and -- and about the theft you told me of . "

-- О, это было о генерале, -- начал князь, внезапно очнувшись от припадка размышлений, которым он тоже предавался, -- и... и о краже, о которой вы мне рассказывали.
15 unread messages
" That is -- er -- about -- what theft ? "

— Это… э… о… какой краже?
16 unread messages
" Oh come ! just as if you did n't understand , Lukian Timofeyovitch ! What are you up to ? I ca n't make you out ! The money , the money , sir ! The four hundred roubles that you lost that day . You came and told me about it one morning , and then went off to Petersburg . There , now do you understand ? "

«О, приди! как будто вы не поняли, Лукьян Тимофеевич! Что ты задумал? Я не могу сделать вас! Деньги, деньги, сэр! Четыреста рублей, которые вы потеряли в тот день. Вы пришли и рассказали мне об этом однажды утром, а потом уехали в Петербург. Ну, теперь ты понял?
17 unread messages
" Oh -- h -- h ! You mean the four hundred roubles ! " said Lebedeff , dragging the words out , just as though it had only just dawned upon him what the prince was talking about . " Thanks very much , prince , for your kind interest -- you do me too much honour .

«О-о-о-о! Вы имеете в виду четыреста рублей! — сказал Лебедев, растягивая слова, как будто только что до него дошло, о чем говорил князь. «Большое спасибо, князь, за ваше внимание, вы делаете мне слишком много чести.
18 unread messages
I found the money , long ago ! "

Я нашел деньги, давно!»
19 unread messages
" You found it ? Thank God for that ! "

"Ты нашел это? Слава Богу за это!»
20 unread messages
" Your exclamation proves the generous sympathy of your nature , prince ; for four hundred roubles -- to a struggling family man like myself -- is no small matter ! "

«Ваше восклицание доказывает щедрую симпатию вашей натуры, князь; четыреста рублей — бедному семьянину вроде меня — дело немалое!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому