Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Occasionally the prince heard loud talking and laughing upstairs , and once he detected the sound of a jolly soldier 's song going on above , and recognized the unmistakable bass of the general 's voice . But the sudden outbreak of song did not last ; and for an hour afterwards the animated sound of apparently drunken conversation continued to be heard from above . At length there was the clearest evidence of a grand mutual embracing , and someone burst into tears . Shortly after this , however , there was a violent but short-lived quarrel , with loud talking on both sides .

Изредка князь слышал наверху громкий разговор и смех, а однажды он уловил звук веселой солдатской песни, шедшей наверху, и узнал безошибочный бас генеральского голоса. Но внезапная вспышка песни длилась недолго; и в течение часа после этого сверху продолжали доноситься оживленные звуки явно пьяных разговоров. Наконец появились ярчайшие признаки великого взаимного объятия, и кто-то расплакался. Однако вскоре после этого произошла ожесточенная, но недолгая ссора, в которой обе стороны громко разговаривали.
2 unread messages
All these days Colia had been in a state of great mental preoccupation . Muishkin was usually out all day , and only came home late at night . On his return he was invariably informed that Colia had been looking for him .

Все эти дни Коля был в состоянии большой душевной озабоченности. Мышкин обычно весь день отсутствовал и возвращался домой только поздно вечером. По возвращении ему неизменно сообщали, что его ищет Коля.
3 unread messages
However , when they did meet , Colia never had anything particular to tell him , excepting that he was highly dissatisfied with the general and his present condition of mind and behaviour .

Однако, когда они встретились, Коля так и не сказал ему ничего особенного, за исключением того, что он был крайне недоволен общим и нынешним состоянием своего ума и поведением.
4 unread messages
" They drag each other about the place , " he said , " and get drunk together at the pub close by here , and quarrel in the street on the way home , and embrace one another after it , and do n't seem to part for a moment . "

-- Они таскают друг друга по дому, -- сказал он, -- и вместе напиваются в ближайшем трактире, и ссорятся на улице по дороге домой, а потом обнимаются и, кажется, не расстаются ни на минуту. момент."
5 unread messages
When the prince pointed out that there was nothing new about that , for that they had always behaved in this manner together , Colia did not know what to say ; in fact he could not explain what it was that specially worried him , just now , about his father .

Когда князь указал, что в этом нет ничего нового, что они всегда так вели себя вместе, Коля не знал, что сказать; в самом деле, он не мог объяснить, что именно особенно волновало его сейчас в отце.
6 unread messages
On the morning following the bacchanalian songs and quarrels recorded above , as the prince stepped out of the house at about eleven o'clock , the general suddenly appeared before him , much agitated .

Наутро, после описанных выше вакхических песен и ссор, когда князь вышел из дома около одиннадцати часов, генерал вдруг предстал перед ним, сильно взволнованный.
7 unread messages
" I have long sought the honour and opportunity of meeting you -- much-esteemed Lef Nicolaievitch , " he murmured , pressing the prince 's hand very hard , almost painfully so ; " long -- very long . "

— Я давно искал чести и случая познакомиться с вами, многоуважаемый Леф Николаевич, — пробормотал он, очень сильно, почти болезненно пожимая руку князя; «долго — очень долго».
8 unread messages
The prince begged him to step in and sit down .

Принц попросил его войти и сесть.
9 unread messages
" No -- I will not sit down , -- I am keeping you , I see , -- another time ! -- I think I may be permitted to congratulate you upon the realization of your heart 's best wishes , is it not so ? "

«Нет — не сяду, — я вас держу, я вижу, — в другой раз! — Я думаю, мне будет позволено поздравить вас с осуществлением самых лучших желаний вашего сердца, не так ли?
10 unread messages
" What best wishes ? "

— Какие наилучшие пожелания?
11 unread messages
The prince blushed . He thought , as so many in his position do , that nobody had seen , heard , noticed , or understood anything .

Принц покраснел. Он думал, как многие в его положении, что никто ничего не видел, не слышал, не заметил и не понял.
12 unread messages
" Oh -- be easy , sir , be easy ! I shall not wound your tenderest feelings . I 've been through it all myself , and I know well how unpleasant it is when an outsider sticks his nose in where he is not wanted . I experience this every morning . I came to speak to you about another matter , though , an important matter . A very important matter , prince . "

-- О, полегче, сэр, полегче! Я не оскорблю твоих самых нежных чувств. Я сам через все это прошел и хорошо знаю, как это неприятно, когда посторонний сует свой нос туда, куда его не хотят. Я испытываю это каждое утро. Я пришел поговорить с вами о другом, впрочем, важном деле. Очень важное дело, князь.
13 unread messages
The latter requested him to take a seat once more , and sat down himself .

Тот попросил его еще раз сесть и сел сам.
14 unread messages
" Well -- just for one second , then . The fact is , I came for advice . Of course I live now without any very practical objects in life ; but , being full of self-respect , in which quality the ordinary Russian is so deficient as a rule , and of activity , I am desirous , in a word , prince , of placing myself and my wife and children in a position of -- in fact , I want advice . "

— Ну, тогда только на одну секунду. Дело в том, что я пришел за советом. Конечно, теперь я живу без каких-либо очень практических целей в жизни; но, исполненный самоуважения, которого обыкновенному русскому так недостает, как правило, и активности, я желаю, словом, князь, поставить себя и жену и детей в положение - в На самом деле, мне нужен совет.
15 unread messages
The prince commended his aspirations with warmth .

Князь с теплотой оценил его стремления.
16 unread messages
" Quite so -- quite so ! But this is all mere nonsense . I came here to speak of something quite different , something very important , prince . And I have determined to come to you as to a man in whose sincerity and nobility of feeling I can trust like -- like -- are you surprised at my words , prince ? "

«Вот так-вот так! Но это все ерунда. Я пришел сюда говорить совсем о другом, о чем-то очень важном, князь. И я решил прийти к вам как к человеку, на чью искренность и благородство чувств я могу положиться, как... как... вы удивлены моими словами, князь?
17 unread messages
The prince was watching his guest , if not with much surprise , at all events with great attention and curiosity .

Князь наблюдал за своим гостем если не с большим удивлением, то, во всяком случае, с большим вниманием и любопытством.
18 unread messages
The old man was very pale ; every now and then his lips trembled , and his hands seemed unable to rest quietly , but continually moved from place to place . He had twice already jumped up from his chair and sat down again without being in the least aware of it .

Старик был очень бледен; губы его то и дело дрожали, и руки его, казалось, не могли спокойно отдыхать, а беспрестанно перемещались с места на место. Он уже два раза вскакивал со стула и снова садился, сам того не сознавая.
19 unread messages
He would take up a book from the table and open it -- talking all the while , -- look at the heading of a chapter , shut it and put it back again , seizing another immediately , but holding it unopened in his hand , and waving it in the air as he spoke .

Он брал книгу со стола и открывал ее, - все время разговаривая, - глядел на заголовок главы, закрывал ее и снова клал обратно, тут же хватал другую, но держал ее нераскрытой в руке и махал ею. в воздухе, когда он говорил.
20 unread messages
" But enough ! " he cried , suddenly . " I see I have been boring you with my -- "

— Но довольно! — вдруг воскликнул он. — Вижу, я утомил вас своим…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому