Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" As for you , sir , " he cried , " you should at least remember that you are in a strange house and -- receiving hospitality ; you should not take the opportunity of tormenting an old man , sir , who is too evidently out of his mind . "

-- Что же до вас, сударь, -- вскричал он, -- то вы хотя бы помните, что находитесь в чужом доме и -- принимаете гостеприимство; Вам не следует пользоваться случаем мучить старика, сэр, который явно не в своем уме.
2 unread messages
Hippolyte looked furious , but he restrained himself .

Ипполит выглядел разъяренным, но сдержался.
3 unread messages
" I do n't quite agree with you that your father is out of his mind , " he observed , quietly . " On the contrary , I can not help thinking he has been less demented of late . Do n't you think so ? He has grown so cunning and careful , and weighs his words so deliberately ; he spoke to me about that Kapiton fellow with an object , you know ! Just fancy -- he wanted me to -- "

— Я не совсем согласен с вами, что ваш отец не в своем уме, — тихо заметил он. — Напротив, я не могу отделаться от мысли, что в последнее время он стал менее сумасшедшим. Вы так не думаете? Он стал таким хитрым и осторожным и так обдуманно взвешивает слова; он говорил мне про этого типа Капитона с предметом, знаете ли! Только представь — он хотел, чтобы я…
4 unread messages
" Oh , devil take what he wanted you to do ! Do n't try to be too cunning with me , young man ! " shouted Gania . " If you are aware of the real reason for my father 's present condition ( and you have kept such an excellent spying watch during these last few days that you are sure to be aware of it ) -- you had no right whatever to torment the -- unfortunate man , and to worry my mother by your exaggerations of the affair ; because the whole business is nonsense -- simply a drunken freak , and nothing more , quite unproved by any evidence , and I do n't believe that much of it ! " ( he snapped his fingers ) .

«О, черт возьми, что он хотел, чтобы ты сделал! Не пытайтесь быть со мной слишком хитрым, молодой человек! — крикнул Ганя. -- Если вам известна истинная причина нынешнего состояния моего отца (а в последние несколько дней вы вели такую ​​превосходную шпионскую работу, что наверняка знаете об этом), -- вы не имели никакого права мучить -- несчастного человек, и беспокоить мою мать вашими преувеличениями дела; потому что все это вздор — просто пьяный уродец, и больше ничего, совершенно ничем не доказанный, а я этому мало верю! (он щелкнул пальцами).
5 unread messages
" But you must needs spy and watch over us all , because you are a -- a -- "

— Но ты должен шпионить и присматривать за всеми нами, потому что ты… а…
6 unread messages
" Screw ! " laughed Hippolyte .

"Винт!" — засмеялся Ипполит.
7 unread messages
" Because you are a humbug , sir ; and thought fit to worry people for half an hour , and tried to frighten them into believing that you would shoot yourself with your little empty pistol , pirouetting about and playing at suicide ! I gave you hospitality , you have fattened on it , your cough has left you , and you repay all this -- "

— Потому что вы обманщик, сэр; и счел нужным побеспокоить людей в течение получаса и пытался запугать их, чтобы они поверили, что вы застрелитесь из своего пустого пистолета, вертитесь и играете в самоубийство! Я оказал вам гостеприимство, вы на нем откормили, ваш кашель оставил вас, и вы отплатили за все это...
8 unread messages
" Excuse me -- two words ! I am Varvara Ardalionovna 's guest , not yours ; you have extended no hospitality to me . On the contrary , if I am not mistaken , I believe you are yourself indebted to Mr. Ptitsin 's hospitality . Four days ago I begged my mother to come down here and find lodgings , because I certainly do feel better here , though I am not fat , nor have I ceased to cough . I am today informed that my room is ready for me ; therefore , having thanked your sister and mother for their kindness to me , I intend to leave the house this evening . I beg your pardon -- I interrupted you -- I think you were about to add something ? "

«Извините, два слова! Я гостья Варвары Ардалионовны, а не ваша; вы не оказали мне никакого гостеприимства. Напротив, если я не ошибаюсь, я думаю, что вы сами обязаны гостеприимству господина Птицына. Четыре дня тому назад я умолял мать приехать сюда и найти ночлег, потому что мне здесь действительно лучше, хотя я не толстый и кашлять не перестал. Мне сегодня сообщили, что моя комната готова для меня; поэтому, поблагодарив вашу сестру и мать за их доброту ко мне, я намерен уйти из дома сегодня вечером. Прошу прощения — я вас перебил — вы, кажется, хотели что-то добавить?
9 unread messages
" Oh -- if that is the state of affairs -- " began Gania .

-- О, если таково положение вещей... -- начал Ганя.
10 unread messages
" Excuse me -- I will take a seat , " interrupted Hippolyte once more , sitting down deliberately ; " for I am not strong yet . Now then , I am ready to hear you . Especially as this is the last chance we shall have of a talk , and very likely the last meeting we shall ever have at all . "

-- Извините, я присяду, -- перебил еще раз Ипполит, не спеша садясь; «Потому что я еще не силен. Итак, я готов вас выслушать. Тем более, что это наш последний шанс поговорить и, вероятно, последняя встреча, которая у нас когда-либо будет.
11 unread messages
Gania felt a little guilty .

Ганя чувствовал себя немного виноватым.
12 unread messages
" I assure you I did not mean to reckon up debits and credits , " he began , " and if you -- "

-- Уверяю вас, я не имел в виду считать дебеты и кредиты, -- начал он, -- и если вы...
13 unread messages
" I do n't understand your condescension , " said Hippolyte . " As for me , I promised myself , on the first day of my arrival in this house , that I would have the satisfaction of settling accounts with you in a very thorough manner before I said good-bye to you . I intend to perform this operation now , if you like ; after you , though , of course . "

-- Я не понимаю вашей снисходительности, -- сказал Ипполит. — Что касается меня, то я пообещал себе в первый же день своего прибытия в этот дом, что буду иметь удовольствие очень тщательно рассчитаться с вами, прежде чем проститься с вами. Я намерен выполнить эту операцию сейчас, если хотите; после тебя, конечно.
14 unread messages
" May I ask you to be so good as to leave this room ? "

— Могу я попросить вас быть так любезным и покинуть эту комнату?
15 unread messages
" You 'd better speak out . You 'll be sorry afterwards if you do n't . "

«Вы лучше говорите. Вы потом пожалеете, если не сделаете этого.
16 unread messages
" Hippolyte , stop , please ! It 's so dreadfully undignified , " said Varia .

«Ипполит, остановись, пожалуйста! Это так ужасно несолидно, — сказала Варя.
17 unread messages
" Well , only for the sake of a lady , " said Hippolyte , laughing . " I am ready to put off the reckoning , but only put it off , Varvara Ardalionovna , because an explanation between your brother and myself has become an absolute necessity , and I could not think of leaving the house without clearing up all misunderstandings first . "

-- Ну, только ради дамы, -- сказал Ипполит, смеясь. -- Я готов отложить расчет, но только отсрочу, Варвара Ардалионовна, потому что объяснение между мною и вашим братом сделалось совершенной необходимостью, и я не мог думать выйти из дома, не выяснив предварительно всех недоразумений.
18 unread messages
" In a word , you are a wretched little scandal-monger , " cried Gania , " and you can not go away without a scandal ! "

-- Одним словом, ты жалкий сплетник, -- вскричал Ганя, -- и без скандала не уедешь!
19 unread messages
" You see , " said Hippolyte , coolly , " you ca n't restrain yourself . You 'll be dreadfully sorry afterwards if you do n't speak out now . Come , you shall have the first say . I 'll wait . "

-- Видишь ли, -- хладнокровно сказал Ипполит, -- ты не можешь удержаться. Вы потом ужасно пожалеете, если не заговорите сейчас. Приходите, вы должны сказать первое слово. Я подожду."
20 unread messages
Gania was silent and merely looked contemptuously at him .

Ганя молчал и только презрительно смотрел на него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому