Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
But the prince 's mental perturbation increased every moment . He wandered about the park , looking absently around him , and paused in astonishment when he suddenly found himself in the empty space with the rows of chairs round it , near the Vauxhall . The look of the place struck him as dreadful now : so he turned round and went by the path which he had followed with the Epanchins on the way to the band , until he reached the green bench which Aglaya had pointed out for their rendezvous . He sat down on it and suddenly burst into a loud fit of laughter , immediately followed by a feeling of irritation . His disturbance of mind continued ; he felt that he must go away somewhere , anywhere .

Но душевное смятение принца возрастало с каждой минутой. Он бродил по парку, рассеянно оглядываясь по сторонам, и остановился в изумлении, когда вдруг очутился в пустом пространстве с рядами стульев вокруг него, возле Воксхолла. Вид места показался ему теперь ужасным: он повернулся и пошел той тропой, которой шел с Епанчиными на пути к отряду, пока не дошел до зеленой скамьи, которую указала Аглая для свидания. Он сел на него и вдруг разразился громким смехом, за которым тотчас же последовало чувство раздражения. Его расстройство ума продолжалось; он чувствовал, что должен уйти куда-нибудь, куда угодно.
2 unread messages
Above his head some little bird sang out , of a sudden ; he began to peer about for it among the leaves .

Над его головой вдруг запела какая-то птичка; он начал искать его среди листьев.
3 unread messages
Suddenly the bird darted out of the tree and away , and instantly he thought of the " fly buzzing about in the sun 's rays " that Hippolyte had talked of ; how that it knew its place and was a participator in the universal life , while he alone was an " outcast . " This picture had impressed him at the time , and he meditated upon it now . An old , forgotten memory awoke in his brain , and suddenly burst into clearness and light . It was a recollection of Switzerland , during the first year of his cure , the very first months . At that time he had been pretty nearly an idiot still ; he could not speak properly , and had difficulty in understanding when others spoke to him . He climbed the mountain-side , one sunny morning , and wandered long and aimlessly with a certain thought in his brain , which would not become clear . Above him was the blazing sky , below , the lake ; all around was the horizon , clear and infinite . He looked out upon this , long and anxiously . He remembered how he had stretched out his arms towards the beautiful , boundless blue of the horizon , and wept , and wept . What had so tormented him was the idea that he was a stranger to all this , that he was outside this glorious festival .

Внезапно птица сорвалась с дерева и прочь, и тотчас же он подумал о «мухе, жужжащей в лучах солнца», о которой говорил Ипполит; как он знал свое место и был участником вселенской жизни, а он один был «изгоем». Эта картина впечатлила его тогда, и теперь он размышлял над ней. Старое, забытое воспоминание пробудилось в его мозгу и вдруг вспыхнуло ясностью и светом. Это было воспоминание о Швейцарии в первый год его лечения, в самые первые месяцы. В то время он был еще почти идиотом; он не мог правильно говорить и с трудом понимал, когда другие говорили с ним. Одним солнечным утром он взобрался на склон горы и долго и бесцельно бродил с одной мыслью в голове, которая никак не могла проясниться. Над ним было пылающее небо, внизу озеро; кругом был горизонт, чистый и бесконечный. Он смотрел на это, долго и с тревогой. Он вспомнил, как простирал руки к прекрасной бескрайней синеве горизонта, и плакал, и плакал. Что так мучило его, так это мысль, что он чужой всему этому, что он находится вне этого славного праздника.
4 unread messages
What was this universe ? What was this grand , eternal pageant to which he had yearned from his childhood up , and in which he could never take part ? Every morning the same magnificent sun ; every morning the same rainbow in the waterfall ; every evening the same glow on the snow-mountains .

Что это была за вселенная? Что это было за грандиозное, вечное зрелище, к которому он стремился с детства и в котором никогда не мог принять участия? Каждое утро одно и то же великолепное солнце; каждое утро в водопаде одна и та же радуга; каждый вечер одно и то же свечение на снежных горах.
5 unread messages
Every little fly that buzzed in the sun 's rays was a singer in the universal chorus , " knew its place , and was happy in it .

Каждая муха, что жужжала в солнечных лучах, была певицей во всеобщем хоре, «знала свое место и была в нем счастлива.
6 unread messages
" Every blade of grass grew and was happy . Everything knew its path and loved it , went forth with a song and returned with a song ; only he knew nothing , understood nothing , neither men nor words , nor any of nature 's voices ; he was a stranger and an outcast .

Каждая травинка росла и радовалась. Все знало свой путь и любило его, уходило с песней и возвращалось с песней; только он ничего не знал, ничего не понимал, ни людей, ни слов, ни каких-либо голосов природы; он был чужаком и изгоем.
7 unread messages
Oh , he could not then speak these words , or express all he felt ! He had been tormented dumbly ; but now it appeared to him that he must have said these very words -- even then -- and that Hippolyte must have taken his picture of the little fly from his tears and words of that time .

О, не мог он тогда произнести этих слов или выразить все, что он чувствовал! Его мучили безмолвно; но теперь ему показалось, что он должен был сказать эти самые слова - уже тогда - и что Ипполит должен был изобразить муху из его слез и слов того времени.
8 unread messages
He was sure of it , and his heart beat excitedly at the thought , he knew not why .

Он был в этом уверен, и сердце его взволнованно забилось при этой мысли, он сам не знал почему.
9 unread messages
He fell asleep on the bench ; but his mental disquiet continued through his slumbers .

Он заснул на скамейке; но его душевное беспокойство продолжалось во сне.
10 unread messages
Just before he dozed off , the idea of Hippolyte murdering ten men flitted through his brain , and he smiled at the absurdity of such a thought .

Незадолго до того, как он задремал, мысль об убийстве Ипполитом десяти человек промелькнула в его мозгу, и он улыбнулся нелепости такой мысли.
11 unread messages
Around him all was quiet ; only the flutter and whisper of the leaves broke the silence , but broke it only to cause it to appear yet more deep and still .

Вокруг него все было тихо; только шорох и шепот листьев нарушали тишину, но нарушали ее только для того, чтобы она казалась еще более глубокой и неподвижной.
12 unread messages
He dreamed many dreams as he sat there , and all were full of disquiet , so that he shuddered every moment .

Сидя там, он видел много снов, и все были полны беспокойства, так что каждое мгновение он содрогался.
13 unread messages
At length a woman seemed to approach him . He knew her , oh ! he knew her only too well . He could always name her and recognize her anywhere ; but , strange , she seemed to have quite a different face from hers , as he had known it , and he felt a tormenting desire to be able to say she was not the same woman

Наконец к нему подошла женщина. Он знал ее, о! он знал ее слишком хорошо. Он всегда мог назвать ее и узнать ее где угодно; но, как ни странно, у нее было совсем другое лицо, чем то, которое он знал, и он почувствовал мучительное желание суметь сказать, что она не та женщина.
14 unread messages
In the face before him there was such dreadful remorse and horror that he thought she must be a criminal , that she must have just committed some awful crime .

На лице перед ним было такое ужасное раскаяние и ужас, что он подумал, что она, должно быть, преступница, что она, должно быть, только что совершила какое-то ужасное преступление.
15 unread messages
Tears were trembling on her white cheek . She beckoned him , but placed her finger on her lip as though to warn him that he must follow her very quietly . His heart froze within him . He would n't , he could n't confess her to be a criminal , and yet he felt that something dreadful would happen the next moment , something which would blast his whole life .

Слезы дрожали на ее белой щеке. Она поманила его, но приложила палец к губе, как бы предупреждая, что он должен очень тихо следовать за ней. Сердце замерло внутри него. Он не стал бы, он не мог бы признать ее преступницей, и все же он чувствовал, что в следующее мгновение произойдет что-то ужасное, что-то, что перевернет всю его жизнь.
16 unread messages
She seemed to wish to show him something , not far off , in the park .

Казалось, она хотела показать ему что-то недалеко, в парке.
17 unread messages
He rose from his seat in order to follow her , when a bright , clear peal of laughter rang out by his side . He felt somebody 's hand suddenly in his own , seized it , pressed it hard , and awoke . Before him stood Aglaya , laughing aloud .

Он поднялся со своего места, чтобы последовать за ней, когда рядом с ним раздался яркий, звонкий смех. Он вдруг почувствовал чью-то руку в своей, схватил ее, крепко сжал и проснулся. Перед ним стояла Аглая и громко смеялась.
18 unread messages
She laughed , but she was rather angry too .

Она рассмеялась, но и рассердилась.
19 unread messages
" He 's asleep ! You were asleep , " she said , with contemptuous surprise .

«Он спит! Ты спал, — сказала она с презрительным удивлением.
20 unread messages
" Is it really you ? " muttered the prince , not quite himself as yet , and recognizing her with a start of amazement . " Oh yes , of course , " he added , " this is our rendezvous . I fell asleep here . "

— Это действительно ты? — пробормотал князь, еще не совсем в себе и узнав ее с изумлением. «О да, конечно, — добавил он, — это наша встреча. Я заснул здесь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому