Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Here he rose again from his chair , so that it seemed strange that he should have thought it worth while to sit down at all .

Тут он снова поднялся со стула, так что казалось странным, что он вообще счел нужным сесть.
2 unread messages
The prince thought , too , that he looked vexed and annoyed , and not nearly so friendly towards himself as he had been earlier in the night .

Князю тоже показалось, что вид у него досадный и раздраженный, и далеко не так дружелюбно к себе, как прежде ночью.
3 unread messages
" I suppose you will go to the sufferer 's bedside now ? " he added .

— Я полагаю, теперь вы пойдете к постели страдальца? добавил он.
4 unread messages
" Yes , I am afraid ... " began the prince .

-- Да, я боюсь... -- начал князь.
5 unread messages
" Oh , you need n't fear ! He 'll live another six weeks all right . Very likely he will recover altogether ; but I strongly advise you to pack him off tomorrow . "

— О, вам нечего бояться! Он проживет еще шесть недель. Весьма вероятно, что он совсем выздоровеет; но я настоятельно советую вам упаковать его завтра.
6 unread messages
" I think I may have offended him by saying nothing just now . I am afraid he may suspect that I doubted his good faith , -- about shooting himself , you know . What do you think , Evgenie Pavlovitch ? "

«Я думаю, что, возможно, оскорбил его, ничего не сказав сейчас. Я боюсь, что он может заподозрить, что я сомневаюсь в его добросовестности, насчет того, что он застрелился. Как вы думаете, Евгений Павлович?
7 unread messages
" Not a bit of it ! You are much too good to him ; you should n't care a hang about what he thinks .

"Не тут-то было! Вы слишком добры к нему; тебе должно быть наплевать на то, что он думает.
8 unread messages
I have heard of such things before , but never came across , till tonight , a man who would actually shoot himself in order to gain a vulgar notoriety , or blow out his brains for spite , if he finds that people do n't care to pat him on the back for his sanguinary intentions . But what astonishes me more than anything is the fellow 's candid confession of weakness . You 'd better get rid of him tomorrow , in any case . "

Я слышал о таких вещах раньше, но до сегодняшнего вечера никогда не встречал человека, который действительно застрелился бы, чтобы получить вульгарную известность, или вышиб бы себе мозги назло, если бы он обнаружил, что люди не хотят погладить его по спине за его кровавые намерения. Но больше всего меня удивляет откровенное признание этого парня в слабости. В любом случае вам лучше избавиться от него завтра.
9 unread messages
" Do you think he will make another attempt ? "

— Как вы думаете, он предпримет еще одну попытку?
10 unread messages
" Oh no , not he , not now ! But you have to be very careful with this sort of gentleman . Crime is too often the last resource of these petty nonentities . This young fellow is quite capable of cutting the throats of ten people , simply for a lark , as he told us in his ' explanation . ' I assure you those confounded words of his will not let me sleep . "

«О нет, не он, не сейчас! Но с таким джентльменом нужно быть очень осторожным. Преступление слишком часто является последним ресурсом этих мелких ничтожеств. Этот молодой человек вполне способен перерезать глотки десяти людям, просто для забавы, как он сказал нам в своем «объяснении». Уверяю вас, эти его проклятые слова не дадут мне уснуть.
11 unread messages
" I think you disturb yourself too much . "

— Мне кажется, ты слишком себя беспокоишь.
12 unread messages
" What an extraordinary person you are , prince ! Do you mean to say that you doubt the fact that he is capable of murdering ten men ? "

«Какой вы необыкновенный человек, князь! Вы хотите сказать, что сомневаетесь в том, что он способен убить десять человек?
13 unread messages
" I dare n't say , one way or the other ; all this is very strange -- but -- "

«Я не смею сказать, так или иначе; все это очень странно, но...
14 unread messages
" Well , as you like , just as you like , " said Evgenie Pavlovitch , irritably . " Only you are such a plucky fellow , take care you do n't get included among the ten victims ! "

-- Ну, как хотите, как хотите, -- раздраженно сказал Евгений Павлович. «Только ты такой отважный малый, смотри, чтобы тебя не зачислили в число десяти жертв!»
15 unread messages
" Oh , he is much more likely not to kill anyone at all , " said the prince , gazing thoughtfully at Evgenie . The latter laughed disagreeably .

-- О, он, скорее, вообще никого не убьет, -- сказал князь, задумчиво глядя на Евгению. Последний недовольно рассмеялся.
16 unread messages
" Well , au revoir ! Did you observe that he ' willed ' a copy of his confession to Aglaya Ivanovna ? "

"Что ж, до свидания! Вы заметили, что он «запросил» копию своей исповеди Аглае Ивановне?
17 unread messages
" Yes , I did ; I am thinking of it . "

"Да, я сделал; Я думаю об этом».
18 unread messages
" In connection with ' the ten , ' eh ? " laughed Evgenie , as he left the room .

— В связи с «десяткой», а? — засмеялся Евгений, выходя из комнаты.
19 unread messages
An hour later , towards four o'clock , the prince went into the park . He had endeavoured to fall asleep , but could not , owing to the painful beating of his heart .

Через час, часам к четырем, князь пошел в парк. Он пытался заснуть, но не мог из-за болезненного биения сердца.
20 unread messages
He had left things quiet and peaceful ; the invalid was fast asleep , and the doctor , who had been called in , had stated that there was no special danger . Lebedeff , Colia , and Burdovsky were lying down in the sick-room , ready to take it in turns to watch . There was nothing to fear , therefore , at home .

Он оставил вещи тихими и мирными; инвалид крепко спал, и вызванный врач сказал, что особой опасности нет. Лебедев, Коля и Бурдовский лежали в больничной, готовые по очереди смотреть. Поэтому бояться дома было нечего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому