Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Yes , my bones , I -- "

— Да, мои кости, я…
2 unread messages
" Quite so , I see ; because , you know , little mistakes have occurred now and then . There was a case -- "

— Совершенно верно, я вижу; потому что, вы знаете, время от времени случаются небольшие ошибки. Был случай…
3 unread messages
" Why do you tease him ? " cried the prince , suddenly .

— Почему ты дразнишь его? — вдруг воскликнул принц.
4 unread messages
" You 've moved him to tears , " added Ferdishenko . But Hippolyte was by no means weeping . He was about to move from his place , when his four guards rushed at him and seized him once more . There was a laugh at this .

«Вы растрогали его до слез», — добавил Фердыщенко. Но Ипполит вовсе не плакал. Он уже собирался двинуться со своего места, когда его четверо охранников бросились на него и снова схватили его. Был смех по этому поводу.
5 unread messages
" He led up to this on purpose . He took the trouble of writing all that so that people should come and grab him by the arm , " observed Rogojin . " Good-night , prince . What a time we 've sat here , my very bones ache ! "

«Он вел к этому намеренно. Он взял на себя труд написать все это, чтобы люди подошли и взяли его за руку, — заметил Рогожин. — Спокойной ночи, князь. Как долго мы тут сидели, у меня все кости болят!»
6 unread messages
" If you really intended to shoot yourself , Terentieff , " said Evgenie Pavlovitch , laughing , " if I were you , after all these compliments , I should just not shoot myself in order to vex them all . "

-- Если бы вы в самом деле собирались застрелиться, Терентьев, -- сказал, смеясь, Евгений Павлович, -- я бы на вашем месте, после всех этих комплиментов, только бы не застрелился, чтобы позлить всех.
7 unread messages
" They are very anxious to see me blow my brains out , " said Hippolyte , bitterly .

-- Им очень не терпится увидеть, как я вышибу себе мозги, -- с горечью сказал Ипполит.
8 unread messages
" Yes , they 'll be awfully annoyed if they do n't see it . "

— Да, они ужасно разозлятся, если не увидят этого.
9 unread messages
" Then you think they wo n't see it ? "

— Значит, ты думаешь, они этого не увидят?
10 unread messages
" I am not trying to egg you on . On the contrary , I think it very likely that you may shoot yourself ; but the principal thing is to keep cool , " said Evgenie with a drawl , and with great condescension .

«Я не пытаюсь подстрекать вас. Напротив, я считаю весьма вероятным, что вы можете застрелиться; но главное — хладнокровие, — сказал Евгений протяжно и с большим снисхождением.
11 unread messages
" I only now perceive what a terrible mistake I made in reading this article to them , " said Hippolyte , suddenly , addressing Evgenie , and looking at him with an expression of trust and confidence , as though he were applying to a friend for counsel .

-- Я только теперь понимаю, какую ужасную ошибку я сделал, прочитав им эту статью, -- сказал вдруг Ипполит, обращаясь к Евгению и глядя на него с выражением доверия и уверенности, как будто обращаясь за советом к другу.
12 unread messages
" Yes , it 's a droll situation ; I really do n't know what advice to give you , " replied Evgenie , laughing . Hippolyte gazed steadfastly at him , but said nothing . To look at him one might have supposed that he was unconscious at intervals .

«Да, это забавная ситуация; Право, я даже не знаю, что вам посоветовать, — смеясь, ответил Евгений. Ипполит пристально посмотрел на него, но ничего не сказал. Глядя на него, можно было подумать, что временами он терял сознание.
13 unread messages
" Excuse me , " said Lebedeff , " but did you observe the young gentleman 's style ? ' I 'll go and blow my brains out in the park , ' says he , ' so as not to disturb anyone . ' He thinks he wo n't disturb anybody if he goes three yards away , into the park , and blows his brains out there . "

-- Простите, -- сказал Лебедев, -- но вы заметили манеру молодого джентльмена? «Я пойду, говорит, в парке вышибу себе мозги, чтобы никому не мешать». Он думает, что никому не помешает, если отойдет на три шага, в парк, и там себе мозги вышибет.
14 unread messages
" Gentlemen -- " began the prince .

-- Господа... -- начал принц.
15 unread messages
" No , no , excuse me , most revered prince , " Lebedeff interrupted , excitedly . " Since you must have observed yourself that this is no joke , and since at least half your guests must also have concluded that after all that has been said this youth must blow his brains out for honour 's sake -- I -- as master of this house , and before these witnesses , now call upon you to take steps . "

-- Нет, нет, извините, почтеннейший князь, -- взволнованно перебил Лебедев. -- Так как вы, должно быть, сами заметили, что это не шутка, и так как по меньшей мере половина ваших гостей тоже должны были прийти к заключению, что после всего сказанного этот юноша должен вышибить себе мозги ради чести -- я -- как хозяин этого дома, и перед этими свидетелями теперь призываю вас принять меры».
16 unread messages
" Yes , but what am I to do , Lebedeff ? What steps am I to take ? I am ready . "

-- Да, но что мне делать, Лебедев? Какие шаги мне предпринять? Я готов."
17 unread messages
" I 'll tell you . In the first place he must immediately deliver up the pistol which he boasted of , with all its appurtenances .

"Я вам скажу. Во-первых, он должен немедленно сдать пистолет, которым он хвастался, со всеми его принадлежностями.
18 unread messages
If he does this I shall consent to his being allowed to spend the night in this house -- considering his feeble state of health , and of course conditionally upon his being under proper supervision . But tomorrow he must go elsewhere . Excuse me , prince ! Should he refuse to deliver up his weapon , then I shall instantly seize one of his arms and General Ivolgin the other , and we shall hold him until the police arrive and take the matter into their own hands . Mr. Ferdishenko will kindly fetch them . "

Если он это сделает, я соглашусь на то, чтобы ему было позволено переночевать в этом доме, учитывая его слабое здоровье и, конечно, при условии, что он будет находиться под надлежащим надзором. Но завтра он должен пойти в другое место. Прости меня, князь! Если он откажется сдать свое оружие, то я немедленно схвачу одну его руку, а генерала Иволгина другую, и мы будем держать его, пока не приедет полиция и не возьмет дело в свои руки. Господин Фердыщенко их доставит».
19 unread messages
At this there was a dreadful noise ; Lebedeff danced about in his excitement ; Ferdishenko prepared to go for the police ; Gania frantically insisted that it was all nonsense , " for nobody was going to shoot themselves . " Evgenie Pavlovitch said nothing .

При этом раздался ужасный шум; Лебедев приплясывал от волнения; Фердыщенко приготовился обращаться в полицию; Ганя отчаянно твердил, что все это чепуха, «ибо никто не собирается стреляться». Евгений Павлович ничего не сказал.
20 unread messages
" Prince , " whispered Hippolyte , suddenly , his eyes all ablaze , " you do n't suppose that I did not foresee all this hatred ? " He looked at the prince as though he expected him to reply , for a moment . " Enough ! " he added at length , and addressing the whole company , he cried : " It 's all my fault , gentlemen ! Lebedeff , here 's the key , " ( he took out a small bunch of keys ) ; " this one , the last but one -- Colia will show you -- Colia , where 's Colia ? " he cried , looking straight at Colia and not seeing him . " Yes , he 'll show you ; he packed the bag with me this morning . Take him up , Colia ; my bag is upstairs in the prince 's study , under the table . Here 's the key , and in the little case you 'll find my pistol and the powder , and all . Colia packed it himself , Mr.

-- Князь, -- прошептал вдруг Ипполит с горящими глазами, -- неужели вы думаете, что я не предвидел всей этой ненависти? Какое-то время он смотрел на принца, как будто ожидая его ответа. "Достаточно!" — прибавил он наконец и, обращаясь ко всему обществу, воскликнул: — Это я во всем виноват, господа! Лебедев, вот ключ (достал связку ключей); — вот этот, предпоследний — Коля тебе покажет — Коля, где Коля? — воскликнул он, глядя прямо на Колю и не видя его. «Да, он покажет вам; он упаковал сумку со мной этим утром. Возьми его, Коля; моя сумка наверху, в кабинете принца, под столом. Вот ключ, а в чемоданчике ты найдешь мой пистолет, и порох, и все такое. Коля упаковал его сам, мистер Уайт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому