Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Are you coming home , Ptitsin ? " Hippolyte listened to this in amazement , almost amounting to stupefaction . Suddenly he became deadly pale and shuddered .

Ты идешь домой, Птицын? Ипполит слушал это с изумлением, почти доходящим до оцепенения. Вдруг он смертельно побледнел и вздрогнул.
2 unread messages
" You manage your composure too awkwardly . I see you wish to insult me , " he cried to Gania . " You -- you are a cur ! " He looked at Gania with an expression of malice .

— Ты слишком неловко управляешься со своим самообладанием. Я вижу, ты хочешь меня оскорбить, — крикнул он Гане. — Ты — ты дворняга! Он посмотрел на Ганю с выражением злобы.
3 unread messages
" What on earth is the matter with the boy ? What phenomenal feeble-mindedness ! " exclaimed Ferdishenko .

«Что, черт возьми, случилось с мальчиком? Какое феноменальное слабоумие!» — воскликнул Фердыщенко.
4 unread messages
" Oh , he 's simply a fool , " said Gania .

— Да он просто дурак, — сказал Ганя.
5 unread messages
Hippolyte braced himself up a little .

Ипполит немного приготовился.
6 unread messages
" I understand , gentlemen , " he began , trembling as before , and stumbling over every word , " that I have deserved your resentment , and -- and am sorry that I should have troubled you with this raving nonsense " ( pointing to his article ) , " or rather , I am sorry that I have not troubled you enough . " He smiled feebly . " Have I troubled you , Evgenie Pavlovitch ? " He suddenly turned on Evgenie with this question . " Tell me now , have I troubled you or not ? "

-- Я понимаю, господа, -- начал он, по-прежнему дрожа и спотыкаясь на каждом слове, -- что я заслужил вашу обиду, и -- и сожалею, что побеспокоил вас этим бредовым вздором (указывая на свою статью). -- Вернее, мне жаль, что я недостаточно вас побеспокоил. Он слабо улыбнулся. -- Я вас побеспокоил, Евгений Павлович? Он вдруг обратился к Евгении с этим вопросом. — Скажи мне теперь, побеспокоил я тебя или нет?
7 unread messages
" Well , it was a little drawn out , perhaps ; but -- "

-- Ну, может быть, немного затянуто; но - "
8 unread messages
" Come , speak out ! Do n't lie , for once in your life -- speak out ! " continued Hippolyte , quivering with agitation .

«Ну же, говори! Не лги, хоть раз в жизни — говори!» — продолжал Ипполит, дрожа от волнения.
9 unread messages
" Oh , my good sir , I assure you it 's entirely the same to me . Please leave me in peace , " said Evgenie , angrily , turning his back on him .

— О, мой добрый сэр, уверяю вас, для меня это совершенно то же самое. Пожалуйста, оставьте меня в покое, — сердито сказал Евгений, поворачиваясь к нему спиной.
10 unread messages
" Good-night , prince , " said Ptitsin , approaching his host .

-- Покойной ночи, князь, -- сказал Птицын, подходя к хозяину.
11 unread messages
" What are you thinking of ? Do n't go , he 'll blow his brains out in a minute ! " cried Vera Lebedeff , rushing up to Hippolyte and catching hold of his hands in a torment of alarm . " What are you thinking of ? He said he would blow his brains out at sunrise . "

"Что Вы думаете о? Не уходи, он сейчас мозги вышибет! — вскричала Вера Лебедева, подбегая к Ипполиту и в муке страха хватая его за руки. "Что Вы думаете о? Он сказал, что вышибет себе мозги на рассвете.
12 unread messages
" Oh , he wo n't shoot himself ! " cried several voices , sarcastically .

— О, он не застрелится! — саркастически воскликнуло несколько голосов.
13 unread messages
" Gentlemen , you 'd better look out , " cried Colia , also seizing Hippolyte by the hand . " Just look at him ! Prince , what are you thinking of ? " Vera and Colia , and Keller , and Burdovsky were all crowding round Hippolyte now and holding him down .

-- Господа, вы бы поосторожней, -- вскричал Коля, тоже хватая Ипполиту за руку. «Вы только посмотрите на него! Князь, о чем ты думаешь? Вера и Коля, и Келлер, и Бурдовский теперь теснились вокруг Ипполита и держали его.
14 unread messages
" He has the right -- the right -- " murmured Burdovsky . " Excuse me , prince , but what are your arrangements ? " asked Lebedeff , tipsy and exasperated , going up to Muishkin .

-- Он имеет право... право... -- пробормотал Бурдовский. — Простите, князь, а каковы ваши планы? — спросил пьяный и раздраженный Лебедев, подходя к Мышкину.
15 unread messages
" What do you mean by ' arrangements ' ? "

— Что вы имеете в виду под «договоренностями»?
16 unread messages
" No , no , excuse me ! I 'm master of this house , though I do not wish to lack respect towards you . You are master of the house too , in a way ; but I ca n't allow this sort of thing -- "

«Нет, нет, извините меня! Я хозяин этого дома, хотя и не хочу не уважать вас. Вы тоже в некотором роде хозяин дома; но я не могу допустить такого...
17 unread messages
" He wo n't shoot himself ; the boy is only playing the fool , " said General Ivolgin , suddenly and unexpectedly , with indignation .

«Он не застрелится; мальчик только валяет дурака, -- сказал вдруг и неожиданно с негодованием генерал Иволгин.
18 unread messages
" I know he wo n't , I know he wo n't , general ; but I -- I 'm master here ! "

— Я знаю, что он не будет, я знаю, что он не будет, генерал; но я... я здесь хозяин!
19 unread messages
" Listen , Mr. Terentieff , " said Ptitsin , who had bidden the prince good-night , and was now holding out his hand to Hippolyte ; " I think you remark in that manuscript of yours , that you bequeath your skeleton to the Academy .

-- Послушайте, господин Терентьев, -- сказал Птицын, пожелавший князю спокойной ночи и теперь протягивавший руку Ипполиту, -- послушайте, господин Терентьев. — Я думаю, вы заметили в своей рукописи, что завещаете свой скелет Академии.
20 unread messages
Are you referring to your own skeleton -- I mean , your very bones ? "

Вы имеете в виду свой собственный скелет — я имею в виду ваши кости?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому