Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Lebedeff ; he 'll show you ; but it 's on condition that tomorrow morning , when I leave for Petersburg , you will give me back my pistol , do you hear ? I do this for the prince 's sake , not yours . "

Лебедев; он покажет вам; но при условии, что завтра утром, когда я уеду в Петербург, вы вернете мне мой пистолет, слышите? Я делаю это ради принца, а не ради тебя.
2 unread messages
" Capital , that 's much better ! " cried Lebedeff , and seizing the key he made off in haste .

«Капитал, так намного лучше!» — вскричал Лебедев и, схватив ключ, побежал прочь.
3 unread messages
Colia stopped a moment as though he wished to say something ; but Lebedeff dragged him away .

Коля на мгновение остановился, как будто хотел что-то сказать; но Лебедев потащил его.
4 unread messages
Hippolyte looked around at the laughing guests . The prince observed that his teeth were chattering as though in a violent attack of ague .

Ипполит оглянулся на смеющихся гостей. Принц заметил, что зубы у него стучали, как в приступе лихорадки.
5 unread messages
" What brutes they all are ! " he whispered to the prince . Whenever he addressed him he lowered his voice .

«Какие они все скоты!» — прошептал он принцу. Всякий раз, когда он обращался к нему, он понижал голос.
6 unread messages
" Let them alone , you 're too weak now -- "

— Оставь их в покое, ты слишком слаб сейчас…
7 unread messages
" Yes , directly ; I 'll go away directly . I 'll -- "

«Да, прямо; Я уйду прямо. Больной - "
8 unread messages
Suddenly he embraced Muishkin .

Вдруг он обнял Мышкина.
9 unread messages
" Perhaps you think I am mad , eh ? " he asked him , laughing very strangely .

— Может быть, ты думаешь, что я сумасшедший, а? — спросил он его, очень странно смеясь.
10 unread messages
" No , but you -- "

— Нет, но ты…
11 unread messages
" Directly , directly ! Stand still a moment , I wish to look in your eyes ; do n't speak -- stand so -- let me look at you ! I am bidding farewell to mankind . "

«Прямо, прямо! Остановись на минутку, я хочу посмотреть в твои глаза; молчи — стой так — дай мне взглянуть на тебя! Я прощаюсь с человечеством».
12 unread messages
He stood so for ten seconds , gazing at the prince , motionless , deadly pale , his temples wet with perspiration ; he held the prince 's hand in a strange grip , as though afraid to let him go .

Он стоял так секунд десять, глядя на князя, неподвижный, мертвенно-бледный, с мокрыми от пота висками; он держал руку принца в странной хватке, как будто боялся отпустить его.
13 unread messages
" Hippolyte , Hippolyte , what is the matter with you ? " cried Muishkin .

-- Ипполит, Ипполит, что с тобой? — воскликнул Мышкин.
14 unread messages
" Directly ! There , that 's enough . I 'll lie down directly . I must drink to the sun 's health .

"Напрямую! Вот, этого достаточно. Я лягу прямо. Я должен выпить за здоровье солнца.
15 unread messages
I wish to -- I insist upon it ! Let go ! "

Я хочу — я настаиваю на этом! Отпустить!"
16 unread messages
He seized a glass from the table , broke away from the prince , and in a moment had reached the terrace steps .

Он схватил со стола стакан, оторвался от князя и через мгновение оказался на ступенях террасы.
17 unread messages
The prince made after him , but it so happened that at this moment Evgenie Pavlovitch stretched out his hand to say good-night . The next instant there was a general outcry , and then followed a few moments of indescribable excitement .

Князь бросился за ним, но случилось так, что в эту минуту Евгений Павлович протянул руку, чтобы проститься. В следующее мгновение раздался всеобщий крик, а затем последовали несколько мгновений неописуемого возбуждения.
18 unread messages
Reaching the steps , Hippolyte had paused , holding the glass in his left hand while he put his right hand into his coat pocket .

Подойдя к ступеням, Ипполит остановился, держа в левой руке стакан, а правую сунул в карман пальто.
19 unread messages
Keller insisted afterwards that he had held his right hand in his pocket all the while , when he was speaking to the prince , and that he had held the latter 's shoulder with his left hand only . This circumstance , Keller affirmed , had led him to feel some suspicion from the first . However this may be , Keller ran after Hippolyte , but he was too late .

Келлер впоследствии утверждал, что он держал правую руку в кармане все время, когда разговаривал с принцем, и что он держал последнего за плечо только левой рукой. Это обстоятельство, утверждал Келлер, с самого начала вызвало у него некоторое подозрение. Как бы то ни было, Келлер побежал за Ипполитом, но опоздал.
20 unread messages
He caught sight of something flashing in Hippolyte 's right hand , and saw that it was a pistol . He rushed at him , but at that very instant Hippolyte raised the pistol to his temple and pulled the trigger . There followed a sharp metallic click , but no report .

Он увидал что-то мелькнувшее в правой руке Ипполита и увидел, что это был пистолет. Он бросился на него, но в это самое мгновение Ипполит поднес пистолет к виску и нажал на курок. Последовал резкий металлический щелчок, но звука не было.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому