Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
She took the handkerchief from her face , glanced keenly at him , took in what he had said , and burst out laughing -- such a merry , unrestrained laugh , so hearty and gay , that Adelaida could not contain herself . She , too , glanced at the prince 's panic-stricken countenance , then rushed at her sister , threw her arms round her neck , and burst into as merry a fit of laughter as Aglaya 's own . They laughed together like a couple of school-girls . Hearing and seeing this , the prince smiled happily , and in accents of relief and joy , he exclaimed " Well , thank God -- thank God ! "

Она сняла с лица платок, зорко взглянула на него, поняла, что он сказал, и расхохоталась — таким веселым, безудержным смехом, таким сердечным и веселым, что Аделаида не могла удержаться. Она тоже взглянула на испуганное лицо князя, потом бросилась на сестру, обняла ее за шею и залилась таким же веселым смехом, как и Аглая. Они смеялись вместе, как пара школьниц. Услышав и увидев это, князь счастливо улыбнулся и с акцентами облегчения и радости воскликнул: «Ну, слава богу, слава богу!»
2 unread messages
Alexandra now joined in , and it looked as though the three sisters were going to laugh on for ever .

Теперь к ней присоединилась Александра, и казалось, что три сестры будут смеяться вечно.
3 unread messages
" They are insane , " muttered Lizabetha Prokofievna . " Either they frighten one out of one 's wits , or else -- "

-- Они сумасшедшие, -- пробормотала Лизавета Прокофьевна. -- Либо они пугают до безумия, либо...
4 unread messages
But Prince S.

Но князь С.
5 unread messages
was laughing now , too , so was Evgenie Pavlovitch , so was Colia , and so was the prince himself , who caught the infection as he looked round radiantly upon the others .

смеялся и теперь, и Евгений Павлович, и Коля, и сам князь, который заразился, лучезарно оглядываясь на других.
6 unread messages
" Come along , let 's go out for a walk ! " cried Adelaida . " We 'll all go together , and the prince must absolutely go with us . You need n't go away , you dear good fellow ! Is n't he a dear , Aglaya ? Is n't he , mother ? I must really give him a kiss for -- for his explanation to Aglaya just now . Mother , dear , I may kiss him , may n't I ? Aglaya , may I kiss your prince ? " cried the young rogue , and sure enough she skipped up to the prince and kissed his forehead .

«Пойдем, пойдем гулять!» — воскликнула Аделаида. — Мы пойдем все вместе, и принц обязательно должен пойти с нами. Тебе не нужно уходить, ты, милый добрый молодец! Не милый ли он, Аглая? Не так ли, мама? Я действительно должен поцеловать его за... за его объяснение Аглае сейчас. Мама, дорогая, я могу поцеловать его, не так ли? Аглая, можно я поцелую твоего принца? — воскликнул юный плут, и она, конечно же, подскочила к принцу и поцеловала его в лоб.
7 unread messages
He seized her hands , and pressed them so hard that Adelaida nearly cried out ; he then gazed with delight into her eyes , and raising her right hand to his lips with enthusiasm , kissed it three times .

Он схватил ее руки и сжал их так сильно, что Аделаида чуть не вскрикнула; затем он с наслаждением посмотрел ей в глаза и, восторженно поднеся ее правую руку к своим губам, трижды поцеловал ее.
8 unread messages
" Come along , " said Aglaya . " Prince , you must walk with me . May he , mother ? This young cavalier , who wo n't have me ? You said you would never have me , did n't you , prince ? No -- no , not like that ; that 's not the way to give your arm . Do n't you know how to give your arm to a lady yet ? There -- so . Now , come along , you and I will lead the way . Would you like to lead the way with me alone , tête-à-tête ? "

— Пойдем, — сказала Аглая. — Принц, вы должны пойти со мной. Может он, мама? Этот молодой кавалер, который не хочет меня? Ты сказал, что никогда не получишь меня, не так ли, принц? Нет-нет, не так; это не способ отдать руку. Ты еще не знаешь, как отдать руку даме? Там — так. А теперь пойдемте, мы с вами пойдем впереди. Не хочешь ли ты проложить путь со мной наедине, тет-а-тет?
9 unread messages
She went on talking and chatting without a pause , with occasional little bursts of laughter between .

Она продолжала говорить и болтать без паузы, время от времени смеясь между ними.
10 unread messages
" Thank God -- thank God ! " said Lizabetha Prokofievna to herself , without quite knowing why she felt so relieved .

«Слава богу, слава богу!» — сказала себе Лизавета Прокофьевна, сама не зная, отчего ей стало так легче.
11 unread messages
" What extraordinary people they are ! " thought Prince S.

«Какие они необыкновенные люди!» подумал князь С.
12 unread messages
, for perhaps the hundredth time since he had entered into intimate relations with the family ; but -- he liked these " extraordinary people , " all the same . As for Prince Lef Nicolaievitch himself , Prince S. did not seem quite to like him , somehow . He was decidedly preoccupied and a little disturbed as they all started off .

, может быть, в сотый раз с тех пор, как он вступил в интимные отношения с семьей; но — эти «необыкновенные люди» ему все-таки нравились. Что до самого князя Лефа Николаевича, то он, кажется, князю С. как-то не очень понравился. Он был решительно озабочен и немного встревожен, когда все тронулись в путь.
13 unread messages
Evgenie Pavlovitch seemed to be in a lively humour . He made Adelaida and Alexandra laugh all the way to the Vauxhall ; but they both laughed so very readily and promptly that the worthy Evgenie began at last to suspect that they were not listening to him at all .

Евгений Павлович, казалось, был в веселом настроении. Всю дорогу до «Воксхолла» он смешил Аделаиду ​​и Александру; но оба так охотно и скоро захохотали, что почтенный Евгений начал наконец подозревать, что они вовсе его не слушают.
14 unread messages
At this idea , he burst out laughing all at once , in quite unaffected mirth , and without giving any explanation .

При этой мысли он вдруг расхохотался, совершенно непринужденно и без всяких объяснений.
15 unread messages
The sisters , who also appeared to be in high spirits , never tired of glancing at Aglaya and the prince , who were walking in front . It was evident that their younger sister was a thorough puzzle to them both .

Сестры, тоже казавшиеся в приподнятом настроении, не уставали поглядывать на Аглаю и князя, шедших впереди. Было очевидно, что их младшая сестра была полной загадкой для них обоих.
16 unread messages
Prince S. tried hard to get up a conversation with Mrs. Epanchin upon outside subjects , probably with the good intention of distracting and amusing her ; but he bored her dreadfully . She was absent-minded to a degree , and answered at cross purposes , and sometimes not at all .

Князь С. изо всех сил старался заговорить с госпожой Епанчиной на посторонние темы, вероятно, с добрым намерением отвлечь и позабавить ее; но он ужасно надоел ей. Она была до некоторой степени рассеяна и отвечала вразнобой, а иногда и вовсе не отвечала.
17 unread messages
But the puzzle and mystery of Aglaya was not yet over for the evening . The last exhibition fell to the lot of the prince alone . When they had proceeded some hundred paces or so from the house , Aglaya said to her obstinately silent cavalier in a quick half-whisper :

Но загадки и загадки Аглаи еще не закончились на вечер. Последняя выставка выпала на долю только князя. Когда они отошли шагов на сто или около того от дома, Аглая сказала своему упорно молчавшему кавалеру быстрым полушепотом:
18 unread messages
" Look to the right ! "

«Смотри направо!»
19 unread messages
The prince glanced in the direction indicated .

Принц посмотрел в указанном направлении.
20 unread messages
" Look closer . Do you see that bench , in the park there , just by those three big trees -- that green bench ? "

"Присмотрись. Видишь вон ту скамейку, вон там, в парке, у тех трех больших деревьев — вон ту зеленую скамейку?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому