Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" As for yesterday 's episode , " continued Gania , " of course it was pre-arranged . " Here he paused , as though expecting to be asked how he knew that . But the prince did not inquire . Concerning Evgenie Pavlovitch , Gania stated , without being asked , that he believed the former had not known Nastasia Philipovna in past years , but that he had probably been introduced to her by somebody in the park during these four days . As to the question of the IOU 's she had spoken of , there might easily be something in that ; for though Evgenie was undoubtedly a man of wealth , yet certain of his affairs were equally undoubtedly in disorder . Arrived at this interesting point , Gania suddenly broke off , and said no more about Nastasia 's prank of the previous evening .

— Что касается вчерашнего эпизода, — продолжал Ганя, — то, конечно, он был заранее подготовлен. Тут он сделал паузу, словно ожидая, что его спросят, откуда он это знает. Но князь не стал спрашивать. Насчет Евгения Павловича Ганя сказал, не спрашивая, что, по его мнению, первый не знал Настасьи Филипповны в прошлые годы, но что он, вероятно, был представлен ей кем-то в парке в эти четыре дня. Что касается вопроса о долговых расписках, о которых она говорила, то в этом легко может быть что-то; ибо хотя Евгений был, несомненно, человеком богатым, все же некоторые его дела, несомненно, были в беспорядке. Дойдя до этого интересного места, Ганя вдруг осекся и больше не говорил о вчерашней Настасьиной выходке.
2 unread messages
At last Varvara Ardalionovna came in search of her brother , and remained for a few minutes . Without Muishkin 's asking her , she informed him that Evgenie Pavlovitch was spending the day in Petersburg , and perhaps would remain there over tomorrow ; and that her husband had also gone to town , probably in connection with Evgenie Pavlovitch 's affairs .

Наконец пришла Варвара Ардалионовна за братом и осталась на несколько минут. Она, не спрашивая ее, Мышкина, сообщила ему, что Евгений Павлович находится сегодня в Петербурге и, может быть, останется там до завтра; и что ее муж тоже уехал в город, вероятно, в связи с делами Евгения Павловича.
3 unread messages
" Lizabetha Prokofievna is in a really fiendish temper today , " she added , as she went out , " but the most curious thing is that Aglaya has quarrelled with her whole family ; not only with her father and mother , but with her sisters also . It is not a good sign .

— Лизавета Прокофьевна сегодня совсем в дурном настроении, — прибавила она, уходя, — но самое любопытное то, что Аглая поссорилась со всем своим семейством; не только с отцом и матерью, но и с сестрами. Это плохой знак.
4 unread messages
" She said all this quite casually , though it was extremely important in the eyes of the prince , and went off with her brother . Regarding the episode of " Pavlicheff 's son , " Gania had been absolutely silent , partly from a kind of false modesty , partly , perhaps , to " spare the prince 's feelings . " The latter , however , thanked him again for the trouble he had taken in the affair .

Все это она сказала совершенно небрежно, хотя это было чрезвычайно важно в глазах князя, и ушла с братом. Насчет эпизода с «сыном Павлычева» Ганя совершенно умолчал, частью из какой-то ложной скромности, частью, может быть, чтобы «щадить чувства князя». Последний, однако, еще раз поблагодарил его за беспокойство, которое он взял на себя в этом деле.
5 unread messages
Muishkin was glad enough to be left alone . He went out of the garden , crossed the road , and entered the park . He wished to reflect , and to make up his mind as to a certain " step . " This step was one of those things , however , which are not thought out , as a rule , but decided for or against hastily , and without much reflection . The fact is , he felt a longing to leave all this and go away -- go anywhere , if only it were far enough , and at once , without bidding farewell to anyone . He felt a presentiment that if he remained but a few days more in this place , and among these people , he would be fixed there irrevocably and permanently . However , in a very few minutes he decided that to run away was impossible ; that it would be cowardly ; that great problems lay before him , and that he had no right to leave them unsolved , or at least to refuse to give all his energy and strength to the attempt to solve them . Having come to this determination , he turned and went home , his walk having lasted less than a quarter of an hour . At that moment he was thoroughly unhappy .

Мышкин был так рад, что остался один. Он вышел из сада, перешел дорогу и вошел в парк. Он хотел подумать и решиться на определенный «шаг». Этот шаг был, однако, из тех вещей, которые, как правило, не обдумываются, а решаются за или против поспешно и без долгих размышлений. Дело в том, что ему хотелось бросить все это и уйти — куда угодно, лишь бы далеко, и тотчас же, ни с кем не прощаясь. Он чувствовал предчувствие, что, если он пробудет еще несколько дней в этом месте и среди этих людей, он закрепится там бесповоротно и навсегда. Однако через несколько минут он решил, что убежать невозможно; что это было бы трусливо; что перед ним стояли великие проблемы и что он не имел права оставлять их нерешенными или, по крайней мере, отказываться отдавать всю свою энергию и силы попытке их решения. Придя к этому решению, он повернулся и пошел домой, прогулка его длилась менее четверти часа. В этот момент он был совершенно несчастен.
6 unread messages
Lebedeff had not returned , so towards evening Keller managed to penetrate into the prince 's apartments .

Лебедев не вернулся, так что к вечеру Келлеру удалось проникнуть в апартаменты князя.
7 unread messages
He was not drunk , but in a confidential and talkative mood . He announced that he had come to tell the story of his life to Muishkin , and had only remained at Pavlofsk for that purpose . There was no means of turning him out ; nothing short of an earthquake would have removed him .

Он был не пьян, но настроен доверительно и разговорчиво. Он объявил, что приехал рассказать Мышкину историю своей жизни и только для этого и остался в Павловске. Выгнать его было невозможно; ничто иное, как землетрясение, не унесло бы его.
8 unread messages
In the manner of one with long hours before him , he began his history ; but after a few incoherent words he jumped to the conclusion , which was that " having ceased to believe in God Almighty , he had lost every vestige of morality , and had gone so far as to commit a theft . " " Could you imagine such a thing ? " said he .

В манере человека, у которого впереди долгие часы, он начал свою историю; но после нескольких бессвязных слов он поспешил к заключению, которое заключалось в том, что «перестав верить во Всемогущего Бога, он утратил все остатки нравственности и дошел до того, что совершил кражу». — Мог ли ты представить себе такое? сказал он.
9 unread messages
" Listen to me , Keller , " returned the prince . " If I were in your place , I should not acknowledge that unless it were absolutely necessary for some reason . But perhaps you are making yourself out to be worse than you are , purposely ? "

-- Послушайте меня, Келлер, -- ответил принц. «Если бы я был на вашем месте, я бы не признал этого, если только это не было абсолютно необходимо по какой-то причине. Но, может быть, ты нарочно делаешь из себя хуже, чем ты есть?
10 unread messages
" I should tell it to no one but yourself , prince , and I only name it now as a help to my soul 's evolution . When I die , that secret will die with me ! But , excellency , if you knew , if you only had the least idea , how difficult it is to get money nowadays ! Where to find it is the question . Ask for a loan , the answer is always the same : ' Give us gold , jewels , or diamonds , and it will be quite easy . ' Exactly what one has not got ! Can you picture that to yourself ? I got angry at last , and said , ' I suppose you would accept emeralds ? ' ' Certainly , we accept emeralds with pleasure . Yes ! ' ' Well , that 's all right , ' said I. ' Go to the devil , you den of thieves ! ' And with that I seized my hat , and walked out .

«Я не должен рассказывать об этом никому, кроме вас, князь, и я называю это только помощью эволюции моей души. Когда я умру, эта тайна умрет со мной! Но, ваше превосходительство, если бы вы знали, если бы вы имели хоть малейшее представление, как трудно нынче деньги раздобыть! Где найти, вот в чем вопрос. Попросите взаймы, ответ всегда один: «Дайте нам золото, драгоценности или бриллианты, и это будет совсем легко». Чего только нет! Вы можете себе это представить? В конце концов я рассердился и сказал: «Я полагаю, вы примете изумруды?» «Конечно, мы с удовольствием принимаем изумруды. Да!' -- Ну, ничего, -- сказал я. -- Идите к черту, воровское логово! С этими словами я схватил шляпу и вышел.
11 unread messages
"

12 unread messages
" Had you any emeralds ? " asked the prince .

— У тебя были изумруды? — спросил принц.
13 unread messages
" What ? I have emeralds ? Oh , prince ! with what simplicity , with what almost pastoral simplicity , you look upon life ! "

"Что? У меня есть изумруды? О, принц! с какой простотой, с какой почти пастырской простотой вы смотрите на жизнь!»
14 unread messages
Could not something be made of this man under good influences ? asked the prince of himself , for he began to feel a kind of pity for his visitor . He thought little of the value of his own personal influence , not from a sense of humility , but from his peculiar way of looking at things in general . Imperceptibly the conversation grew more animated and more interesting , so that neither of the two felt anxious to bring it to a close . Keller confessed , with apparent sincerity , to having been guilty of many acts of such a nature that it astonished the prince that he could mention them , even to him . At every fresh avowal he professed the deepest repentance , and described himself as being " bathed in tears " ; but this did not prevent him from putting on a boastful air at times , and some of his stories were so absurdly comical that both he and the prince laughed like madmen .

Нельзя ли было что-то сделать с этим человеком под добрым влиянием? — спросил князь самого себя, ибо ему стало как-то жаль своего гостя. Он мало думал о ценности своего личного влияния не из-за чувства смирения, а из-за своего особого взгляда на вещи в целом. Незаметно разговор становился все оживленнее и интереснее, так что обоим не хотелось доводить его до конца. Келлер с очевидной искренностью признался, что был виновен во многих деяниях такого рода, что принца поразило, что он мог упомянуть о них даже ему. При каждом новом признании он выражал глубочайшее раскаяние и описывал себя как «купающегося в слезах»; но это не мешало ему иногда принимать хвастливый вид, и некоторые его рассказы были так нелепо комичны, что и он, и князь хохотали, как сумасшедшие.
15 unread messages
" One point in your favour is that you seem to have a child-like mind , and extreme truthfulness , " said the prince at last . " Do you know that that atones for much ? "

-- Один пункт в вашу пользу состоит в том, что вы, кажется, обладаете детским умом и чрезвычайной правдивостью, -- сказал наконец принц. «Знаете ли вы, что это многое искупает?»
16 unread messages
" I am assuredly noble-minded , and chivalrous to a degree ! " said Keller , much softened . " But , do you know , this nobility of mind exists in a dream , if one may put it so ? It never appears in practice or deed . Now , why is that ? I can never understand . "

«Я, несомненно, благороден и в какой-то степени благороден!» сказал Келлер, очень смягчившись. «Но знаете ли, это благородство ума существует во сне, если можно так выразиться? Это никогда не проявляется на практике или в делах. Теперь, почему это? Я никогда не смогу понять».
17 unread messages
" Do not despair .

"Не отчаивайся.
18 unread messages
I think we may say without fear of deceiving ourselves , that you have now given a fairly exact account of your life . I , at least , think it would be impossible to add much to what you have just told me . "

Я думаю, мы можем сказать, не опасаясь обмануть себя, что теперь вы дали довольно точный отчет о своей жизни. Я, по крайней мере, думаю, что было бы невозможно многое добавить к тому, что вы только что сказали мне.
19 unread messages
" Impossible ? " cried Keller , almost pityingly . " Oh prince , how little you really seem to understand human nature ! "

"Невозможно?" — почти с сожалением воскликнул Келлер. «О князь, как мало вы, кажется, понимаете человеческую природу!»
20 unread messages
" Is there really much more to be added ? " asked the prince , with mild surprise . " Well , what is it you really want of me ? Speak out ; tell me why you came to make your confession to me ? "

— Действительно ли многое еще нужно добавить? — спросил принц с легким удивлением. «Ну, чего ты на самом деле хочешь от меня? Выскажись; скажи мне, почему ты пришел исповедоваться передо мной?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому