Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Oh , prince , how strange you have become ! I assure you , I hardly know you for your old self . How can you suppose that I ever suggested you could have had a finger in such a business ? But you are not quite yourself today , I can see . " He embraced the prince , and kissed him .

«О, князь, какой ты стал странный! Уверяю вас, я едва знаю вас в прежнем виде. Как вы можете предположить, что я когда-либо предлагал вам приложить руку к такому делу? Но ты сегодня не совсем в себе, я вижу. Он обнял принца и поцеловал его.
2 unread messages
" What do you mean , though , " asked Muishkin , "' by such a business ' ? I do n't see any particular ' business ' about it at all ! "

-- Что же, впрочем, -- спросил Мышкин, -- под таким делом? Я вообще не вижу в этом никакого особого «бизнеса»!»
3 unread messages
" Oh , undoubtedly , this person wished somehow , and for some reason , to do Evgenie Pavlovitch a bad turn , by attributing to him -- before witnesses -- qualities which he neither has nor can have , " replied Prince S. drily enough .

-- О, несомненно, этот человек хотел как-то и почему-то сделать Евгению Павловичу дурную услугу, приписав ему -- при свидетелях -- качества, которых он не имеет и не может иметь, -- достаточно сухо ответил князь С.
4 unread messages
Muiskhin looked disturbed , but continued to gaze intently and questioningly into Prince S. 's face . The latter , however , remained silent .

Муисхин выглядел смущенным, но продолжал пристально и вопросительно смотреть в лицо князю С. Последний, однако, хранил молчание.
5 unread messages
" Then it was not simply a matter of bills ? " Muishkin said at last , with some impatience . " It was not as she said ? "

— Значит, дело было не только в счетах? — сказал наконец Мышкин с некоторым нетерпением. — Все было не так, как она сказала?
6 unread messages
" But I ask you , my dear sir , how can there be anything in common between Evgenie Pavlovitch , and -- her , and again Rogojin ? I tell you he is a man of immense wealth -- as I know for a fact ; and he has further expectations from his uncle . Simply Nastasia Philipovna -- "

-- Но я вас спрашиваю, милостивый государь мой, как может быть что-нибудь общего между Евгением Павловичем и -- ею, и опять Рогожиным? Говорю вам, он человек несметного богатства, как я точно знаю; и у него есть дальнейшие ожидания от своего дяди. Просто Настасья Филипповна...
7 unread messages
Prince S. paused , as though unwilling to continue talking about Nastasia Philipovna .

Князь С. помолчал, как бы не желая продолжать говорить о Настасье Филипповне.
8 unread messages
" Then at all events he knows her ! " remarked the prince , after a moment 's silence .

-- Значит, во всяком случае, он ее знает! заметил князь, после минутного молчания.
9 unread messages
" Oh , that may be . He may have known her some time ago -- two or three years , at least . He used to know Totski . But it is impossible that there should be any intimacy between them . She has not even been in the place -- many people do n't even know that she has returned from Moscow ! I have only observed her carriage about for the last three days or so . "

«О, это может быть. Возможно, он знал ее некоторое время назад, по крайней мере, два или три года назад. Он знал Тоцкого. Но невозможно, чтобы между ними была какая-то близость. Она даже не была на месте — многие даже не знают, что она вернулась из Москвы! Я наблюдал за ее повозкой только последние три дня или около того.
10 unread messages
" It 's a lovely carriage , " said Adelaida .

— Прекрасная карета, — сказала Аделаида.
11 unread messages
" Yes , it was a beautiful turn-out , certainly ! "

«Да, это был прекрасный выход, конечно!»
12 unread messages
The visitors left the house , however , on no less friendly terms than before . But the visit was of the greatest importance to the prince , from his own point of view .

Однако гости покинули дом не менее дружелюбно, чем прежде. Но визит имел огромное значение для князя, с его собственной точки зрения.
13 unread messages
Admitting that he had his suspicions , from the moment of the occurrence of last night , perhaps even before , that Nastasia had some mysterious end in view , yet this visit confirmed his suspicions and justified his fears . It was all clear to him ; Prince S. was wrong , perhaps , in his view of the matter , but he was somewhere near the truth , and was right in so far as that he understood there to be an intrigue of some sort going on . Perhaps Prince S. saw it all more clearly than he had allowed his hearers to understand . At all events , nothing could be plainer than that he and Adelaida had come for the express purpose of obtaining explanations , and that they suspected him of being concerned in the affair . And if all this were so , then she must have some terrible object in view ! What was it ? There was no stopping her , as Muishkin knew from experience , in the performance of anything she had set her mind on ! " Oh , she is mad , mad ! " thought the poor prince .

Признавшись, что у него были подозрения с момента происшествия прошлой ночи, а может быть, и раньше, что Настасья имеет в виду какой-то таинственный конец, однако это посещение подтвердило его подозрения и оправдало его опасения. Ему все было ясно; Князь С. был, может быть, и не прав в своем взгляде на дело, но он был где-то близок к истине и был прав постольку, поскольку понимал, что здесь идет какая-то интрига. Может быть, князь С. видел все это яснее, чем он позволял понять своим слушателям. Во всяком случае, ничего не могло быть яснее, чем то, что он и Аделаида явились специально для получения объяснений и подозревали его в причастности к этому делу. А если все это было так, то она должна иметь в виду какую-то страшную цель! Что это было? Ее не остановить, как знал по опыту Мышкин, в исполнении всего, что она задумала! — О, она сумасшедшая, сумасшедшая! подумал бедный принц.
14 unread messages
But there were many other puzzling occurrences that day , which required immediate explanation , and the prince felt very sad . A visit from Vera Lebedeff distracted him a little . She brought the infant Lubotchka with her as usual , and talked cheerfully for some time . Then came her younger sister , and later the brother , who attended a school close by . He informed Muishkin that his father had lately found a new interpretation of the star called " wormwood , " which fell upon the water-springs , as described in the Apocalypse . He had decided that it meant the network of railroads spread over the face of Europe at the present time .

Но было в этот день много других загадочных происшествий, которые требовали немедленного объяснения, и князю стало очень грустно. Визит Веры Лебедевой немного отвлек его. Она, как обычно, привела с собой маленькую Любочку и некоторое время весело беседовала. Затем пришла ее младшая сестра, а позже и брат, который ходил в ближайшую школу. Он сообщил Мышкину, что его отец недавно нашел новое толкование звезды под названием «полынь», упавшей на источники воды, как описано в Апокалипсисе. Он решил, что это означает сеть железных дорог, протянувшихся по всей Европе в настоящее время.
15 unread messages
The prince refused to believe that Lebedeff could have given such an interpretation , and they decided to ask him about it at the earliest opportunity . Vera related how Keller had taken up his abode with them on the previous evening . She thought he would remain for some time , as he was greatly pleased with the society of General Ivolgin and of the whole family . But he declared that he had only come to them in order to complete his education ! The prince always enjoyed the company of Lebedeff 's children , and today it was especially welcome , for Colia did not appear all day . Early that morning he had started for Petersburg . Lebedeff also was away on business . But Gavrila Ardalionovitch had promised to visit Muishkin , who eagerly awaited his coming .

Князь отказывался верить, что Лебедев мог дать такое толкование, и они решили спросить его об этом при первой же возможности. Вера рассказала, как накануне вечером Келлер поселился у них. Она думала, что он останется на некоторое время, так как ему очень приятно общество генерала Иволгина и всего семейства. А он заявил, что пришел к ним только для того, чтобы получить образование! Князю всегда нравилось общество детей Лебедева, а сегодня оно было особенно кстати, потому что Коля весь день не появлялся. Рано утром он отправился в Петербург. Лебедев тоже был в командировке. Но Гаврила Ардалионович обещал навестить Мышкина, который с нетерпением ждал его приезда.
16 unread messages
About seven in the evening , soon after dinner , he arrived . At the first glance it struck the prince that he , at any rate , must know all the details of last night 's affair . Indeed , it would have been impossible for him to remain in ignorance considering the intimate relationship between him , Varvara Ardalionovna , and Ptitsin . But although he and the prince were intimate , in a sense , and although the latter had placed the Burdovsky affair in his hands -- and this was not the only mark of confidence he had received -- it seemed curious how many matters there were that were tacitly avoided in their conversations . Muishkin thought that Gania at times appeared to desire more cordiality and frankness . It was apparent now , when he entered , that he was convinced that the moment for breaking the ice between them had come at last .

Около семи вечера, вскоре после обеда, он приехал. С первого взгляда князю показалось, что он, во всяком случае, должен знать все подробности вчерашнего дела. В самом деле, нельзя было ему оставаться в неведении при интимных отношениях между ним, Варварой Ардалионовной и Птицыным. Но хотя он и князь были в известном смысле близки и хотя последний передал в его руки дело Бурдовского — и это был не единственный знак доверия, полученный им, — казалось любопытным, как много было дел, которые молчаливо обсуждались. избегают в своих разговорах. Мышкин думал, что Ганя временами как будто хотел большей сердечности и откровенности. Теперь, когда он вошел, было видно, что он был убежден, что наконец настал момент, чтобы сломать лед между ними.
17 unread messages
But all the same Gania was in haste , for his sister was waiting at Lebedeff 's to consult him on an urgent matter of business . If he had anticipated impatient questions , or impulsive confidences , he was soon undeceived . The prince was thoughtful , reserved , even a little absent-minded , and asked none of the questions -- one in particular -- that Gania had expected . So he imitated the prince 's demeanour , and talked fast and brilliantly upon all subjects but the one on which their thoughts were engaged . Among other things Gania told his host that Nastasia Philipovna had been only four days in Pavlofsk , and that everyone was talking about her already . She was staying with Daria Alexeyevna , in an ugly little house in Mattrossky Street , but drove about in the smartest carriage in the place . A crowd of followers had pursued her from the first , young and old . Some escorted her on horse-back when she took the air in her carriage .

Но все-таки Ганя торопился, ибо сестра его ждала у Лебедева, чтобы посоветоваться с ним по срочному делу. Если он и ожидал нетерпеливых вопросов или импульсивных признаний, то вскоре разуверился. Князь был задумчив, сдержан, даже немного рассеян и не задал ни одного из вопросов, — особенно одного, — которых ожидал Ганя. Поэтому он подражал поведению принца и говорил быстро и блестяще на все темы, кроме той, о которой они думали. Между прочим Ганя сообщил хозяину, что Настасья Филипповна всего четыре дня в Павловске и что о ней уже все говорят. Она гостила у Дарьи Алексеевны, в безобразном домике на Матросской улице, но разъезжала в самой шикарной карете в этом месте. Толпа последователей преследовала ее с самого начала, молодых и старых. Некоторые сопровождали ее верхом на лошади, когда она гуляла в карете.
18 unread messages
She was as capricious as ever in the choice of her acquaintances , and admitted few into her narrow circle . Yet she already had a numerous following and many champions on whom she could depend in time of need . One gentleman on his holiday had broken off his engagement on her account , and an old general had quarrelled with his only son for the same reason .

Она была по-прежнему капризна в выборе знакомых и мало кого допускала в свой узкий круг. Однако у нее уже было множество последователей и множество защитников, на которых она могла положиться в трудную минуту. Один господин в отпуске разорвал из-за нее помолвку, и старый генерал поссорился со своим единственным сыном по той же причине.
19 unread messages
She was accompanied sometimes in her carriage by a girl of sixteen , a distant relative of her hostess . This young lady sang very well ; in fact , her music had given a kind of notoriety to their little house . Nastasia , however , was behaving with great discretion on the whole .

Иногда ее сопровождала в коляске шестнадцатилетняя девушка, дальняя родственница хозяйки. Эта юная леди очень хорошо пела; на самом деле, ее музыка принесла известность их маленькому домику. Настасья, однако, вела себя в целом с большой осмотрительностью.
20 unread messages
She dressed quietly , though with such taste as to drive all the ladies in Pavlofsk mad with envy , of that , as well as of her beauty and her carriage and horses .

Одевалась она скромно, но с таким вкусом, что все павловские дамы сходили с ума от зависти, и к ее красоте, и к ее экипажу, и к лошадям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому