Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Allow me , gentlemen , allow me , " urged the prince .

-- Разрешите, господа, разрешите, -- настаивал князь.
2 unread messages
" I will explain matters to you . Five weeks ago I received a visit from Tchebaroff , your agent , Mr. Burdovsky . You have given a very flattering description of him in your article , Mr. Keller , " he continued , turning to the boxer with a smile , " but he did not please me at all . I saw at once that Tchebaroff was the moving spirit in the matter , and , to speak frankly , I thought he might have induced you , Mr. Burdovsky , to make this claim , by taking advantage of your simplicity . "

— Я объясню вам. Пять недель тому назад меня посетил Чебаров, ваш агент, г-н Бурдовский. Вы очень лестно охарактеризовали его в своей статье, мистер Келлер, — продолжал он, с улыбкой обращаясь к боксеру, — но он мне совсем не понравился. Я сразу увидел, что Чебаров был движущей силой в этом деле, и, говоря откровенно, я подумал, что он мог склонить вас, господин Бурдовский, к этому заявлению, пользуясь вашей простотой.
3 unread messages
" You have no right ... I am not simple , " stammered Burdovsky , much agitated .

-- Вы не имеете права... Я не простой, -- пробормотал Бурдовский, сильно взволнованный.
4 unread messages
" You have no sort of right to suppose such things , " said Lebedeff 's nephew in a tone of authority .

-- Вы не имеете никакого права предполагать такие вещи, -- авторитетно сказал племянник Лебедева.
5 unread messages
" It is most offensive ! " shrieked Hippolyte ; " it is an insulting suggestion , false , and most ill-timed . "

«Это очень оскорбительно!» — взвизгнул Ипполит. «Это оскорбительное предложение, ложное и крайне несвоевременное».
6 unread messages
" I beg your pardon , gentlemen ; please excuse me , " said the prince . " I thought absolute frankness on both sides would be best , but have it your own way . I told Tchebaroff that , as I was not in Petersburg , I would commission a friend to look into the matter without delay , and that I would let you know , Mr. Burdovsky . Gentlemen , I have no hesitation in telling you that it was the fact of Tchebaroff 's intervention that made me suspect a fraud .

«Прошу прощения, господа; извините меня, — сказал князь. «Я думал, что лучше всего будет абсолютная откровенность с обеих сторон, но пусть будет по-своему. Я сказал Чебарову, что, так как я не в Петербурге, то немедленно поручу другу разобраться в этом деле и сообщу вам, г. Бурдовский. Господа, я без колебаний сообщаю вам, что именно факт вмешательства Чебарова заставил меня заподозрить мошенничество.
7 unread messages
Oh ! do not take offence at my words , gentlemen , for Heaven 's sake do not be so touchy ! " cried the prince , seeing that Burdovsky was getting excited again , and that the rest were preparing to protest . " If I say I suspected a fraud , there is nothing personal in that . I had never seen any of you then ; I did not even know your names ; I only judged by Tchebaroff ; I am speaking quite generally -- if you only knew how I have been ' done ' since I came into my fortune ! "

Ой! не обижайтесь на мои слова, господа, ради бога, не будьте так обидчивы! — вскричал князь, видя, что Бурдовский опять заволновался и что остальные приготовились протестовать. «Если я говорю, что подозревал мошенничество, в этом нет ничего личного. Я никогда никого из вас тогда не видел; Я даже не знал ваших имен; Я судил только по Чебарову; Я говорю в самых общих чертах — если бы вы только знали, как я «делался» с тех пор, как разбогател!
8 unread messages
" You are shockingly naive , prince , " said Lebedeff 's nephew in mocking tones .

— Вы ужасно наивны, князь, — насмешливо сказал племянник Лебедева.
9 unread messages
" Besides , though you are a prince and a millionaire , and even though you may really be simple and good-hearted , you can hardly be outside the general law , " Hippolyte declared loudly .

-- Впрочем, хоть вы и князь и миллионер, и хоть вы и в самом деле можете быть простым и добрым, но вряд ли вы можете быть вне общего закона, -- громко заявил Ипполит.
10 unread messages
" Perhaps not ; it is very possible , " the prince agreed hastily , " though I do not know what general law you allude to . I will go on -- only please do not take offence without good cause . I assure you I do not mean to offend you in the least . Really , it is impossible to speak three words sincerely without your flying into a rage ! At first I was amazed when Tchebaroff told me that Pavlicheff had a son , and that he was in such a miserable position . Pavlicheff was my benefactor , and my father 's friend . Oh , Mr.

"Возможно нет; очень возможно, — поспешно согласился князь, — хотя я не знаю, на какой общий закон вы намекаете. Я продолжу — только прошу не обижаться без уважительной причины. Уверяю вас, я нисколько не хочу вас обидеть. Право же, нельзя сказать и трех слов искренне, чтобы не впасть в ярость! Сначала я был поражен, когда Чебаров сказал мне, что у Павлычева есть сын и что он находится в таком жалком положении. Павлычев был моим благодетелем и другом отца. О, г.
11 unread messages
Keller , why does your article impute things to my father without the slightest foundation ? He never squandered the funds of his company nor ill-treated his subordinates , I am absolutely certain of it ; I can not imagine how you could bring yourself to write such a calumny ! But your assertions concerning Pavlicheff are absolutely intolerable ! You do not scruple to make a libertine of that noble man ; you call him a sensualist as coolly as if you were speaking the truth , and yet it would not be possible to find a chaster man . He was even a scholar of note , and in correspondence with several celebrated scientists , and spent large sums in the interests of science . As to his kind heart and his good actions , you were right indeed when you said that I was almost an idiot at that time , and could hardly understand anything -- ( I could speak and understand Russian , though ) , -- but now I can appreciate what I remember -- "

Келлер, почему ваша статья приписывает что-то моему отцу без малейшего основания? Он никогда не растрачивал средства своей компании и не обижал подчиненных, я в этом абсолютно уверен; Я не могу себе представить, как вы могли заставить себя написать такую ​​клевету! Но ваши утверждения насчет Павлычева совершенно невыносимы! Вы не постесняетесь сделать из этого благородного человека распутника; вы называете его сластолюбцем так же хладнокровно, как если бы говорили правду, а между тем целомудренного человека не найти. Он был даже выдающимся ученым, вел переписку с несколькими знаменитыми учеными и тратил большие суммы в интересах науки. Что касается его доброго сердца и его добрых поступков, то вы действительно были правы, когда сказали, что я был тогда почти идиотом и почти ничего не понимал (правда, я мог говорить и понимать по-русски), - но теперь я могу оценить что я помню...
12 unread messages
" Excuse me , " interrupted Hippolyte , " is not this rather sentimental ? You said you wished to come to the point ; please remember that it is after nine o'clock . "

-- Простите, -- перебил Ипполит, -- не слишком ли это сентиментально? Вы сказали, что хотите перейти к делу; пожалуйста, помните, что уже после девяти часов».
13 unread messages
" Very well , gentlemen -- very well , " replied the prince . " At first I received the news with mistrust , then I said to myself that I might be mistaken , and that Pavlicheff might possibly have had a son . But I was absolutely amazed at the readiness with which the son had revealed the secret of his birth at the expense of his mother 's honour . For Tchebaroff had already menaced me with publicity in our interview ... "

-- Очень хорошо, господа, очень хорошо, -- ответил князь. «Сначала я воспринял известие с недоверием, потом сказал себе, что, может быть, я ошибаюсь и что у Павлычева, может быть, был сын. Но меня совершенно поразила готовность, с которой сын раскрыл тайну своего рождения за счет чести матери. Ибо Чебаров уже угрожал мне оглаской в ​​нашем интервью...»
14 unread messages
" What nonsense ! " Lebedeff 's nephew interrupted violently .

"Какая ерунда!" — резко прервал его племянник Лебедева.
15 unread messages
" You have no right -- you have no right ! " cried Burdovsky .

«Ты не имеешь права, ты не имеешь права!» — воскликнул Бурдовский.
16 unread messages
" The son is not responsible for the misdeeds of his father ; and the mother is not to blame , " added Hippolyte , with warmth .

«Сын не отвечает за проступки своего отца; и мать не виновата, -- с жаром прибавил Ипполит.
17 unread messages
" That seems to me all the more reason for sparing her , " said the prince timidly .

-- Это, мне кажется, тем более повод пощадить ее, -- робко сказал князь.
18 unread messages
" Prince , you are not only simple , but your simplicity is almost past the limit , " said Lebedeff 's nephew , with a sarcastic smile .

-- Князь, вы не только просты, но простота ваша почти до предела, -- сказал племянник Лебедева с насмешливой улыбкой.
19 unread messages
" But what right had you ? " said Hippolyte in a very strange tone .

-- Но какое право вы имели? — сказал Ипполит очень странным тоном.
20 unread messages
" None -- none whatever , " agreed the prince hastily . " I admit you are right there , but it was involuntary , and I immediately said to myself that my personal feelings had nothing to do with it , -- that if I thought it right to satisfy the demands of Mr. Burdovsky , out of respect for the memory of Pavlicheff , I ought to do so in any case , whether I esteemed Mr. Burdovsky or not . I only mentioned this , gentlemen , because it seemed so unnatural to me for a son to betray his mother 's secret in such a way . In short , that is what convinced me that Tchebaroff must be a rogue , and that he had induced Mr. Burdovsky to attempt this fraud . "

-- Ничего, ничего, -- поспешно согласился князь. -- Я признаю, что вы здесь правы, но это было невольно, и я тотчас сказал себе, что мои личные чувства тут ни при чем, -- что если я сочту нужным удовлетворить требования г. Бурдовского, то из уважения к памяти Павлычева, я должен был бы сделать это во всяком случае, уважал ли я г. Бурдовского или нет. Я упомянул об этом только потому, господа, что мне казалось неестественным, чтобы сын так выдавал тайну своей матери. Словом, именно это и убедило меня в том, что Чебаров должен быть мошенником и что он склонил господина Бурдовского к попытке этого мошенничества».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому