Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
With these last excited words , Lebedeff 's nephew was silent .

При этих последних взволнованных словах племянник Лебедева умолк.
2 unread messages
" We demand , we demand , we demand , we do not beseech , " spluttered Burdovsky , red as a lobster .

-- Мы требуем, мы требуем, мы требуем, мы не умоляем, -- пролепетал Бурдовский, красный, как рак.
3 unread messages
The speech of Lebedeff 's nephew caused a certain stir among the company ; murmurs arose , though with the exception of Lebedeff , who was still very much excited , everyone was careful not to interfere in the matter . Strangely enough , Lebedeff , although on the prince 's side , seemed quite proud of his nephew 's eloquence . Gratified vanity was visible in the glances he cast upon the assembled company .

Речь племянника Лебедева вызвала некоторое волнение в обществе; поднялся ропот, хотя, за исключением Лебедева, который был еще очень взволнован, все старались не вмешиваться в дело. Как ни странно, Лебедев, хотя и был на стороне князя, как будто весьма гордился красноречием своего племянника. Во взглядах, которые он бросал на собравшуюся компанию, было видно удовлетворенное тщеславие.
4 unread messages
" In my opinion , Mr. Doktorenko , " said the prince , in rather a low voice , " you are quite right in at least half of what you say . I would go further and say that you are altogether right , and that I quite agree with you , if there were not something lacking in your speech . I can not undertake to say precisely what it is , but you have certainly omitted something , and you can not be quite just while there is something lacking . But let us put that aside and return to the point . Tell me what induced you to publish this article . Every word of it is a calumny , and I think , gentlemen , that you have been guilty of a mean action . "

-- По-моему, господин Докторенко, -- сказал князь довольно тихим голосом, -- вы совершенно правы по крайней мере в половине того, что говорите. Я пошел бы дальше и сказал бы, что вы совершенно правы и что я вполне согласен с вами, если бы в вашей речи не было чего-то недостающего. Я не берусь сказать точно, что это такое, но вы определенно что-то упустили, и вы не можете быть совершенно справедливы, пока чего-то не хватает. Но оставим это в стороне и вернемся к делу. Скажите, что побудило вас опубликовать эту статью? Каждое слово здесь — клевета, и я думаю, господа, что вы совершили подлый поступок.
5 unread messages
" Allow me -- "

"Позволь мне - "
6 unread messages
" Sir -- "

"Сэр - "
7 unread messages
" What ? What ? What ? " cried all the visitors at once , in violent agitation .

"Что? Какие? Что?" — закричали все посетители разом в сильном волнении.
8 unread messages
" As to the article , " said Hippolyte in his croaking voice , " I have told you already that we none of us approve of it ! There is the writer , " he added , pointing to the boxer , who sat beside him . " I quite admit that he has written it in his old regimental manner , with an equal disregard for style and decency .

-- Что касается статьи, -- сказал Ипполит своим хриплым голосом, -- я уже говорил вам, что никто из нас ее не одобряет! Вот писатель, — добавил он, указывая на боксера, сидевшего рядом с ним. «Я вполне допускаю, что он написал это в своей старой полковой манере, с таким же пренебрежением к стилю и приличиям.
9 unread messages
I know he is a cross between a fool and an adventurer ; I make no bones about telling him so to his face every day . But after all he is half justified ; publicity is the lawful right of every man ; consequently , Burdovsky is not excepted . Let him answer for his own blunders . As to the objection which I made just now in the name of all , to the presence of your friends , I think I ought to explain , gentlemen , that I only did so to assert our rights , though we really wished to have witnesses ; we had agreed unanimously upon the point before we came in . We do not care who your witnesses may be , or whether they are your friends or not . As they can not fail to recognize Burdovsky 's right ( seeing that it is mathematically demonstrable ) , it is just as well that the witnesses should be your friends . The truth will only be more plainly evident . "

Я знаю, что он нечто среднее между дураком и авантюристом; Я не скрываю, что говорю ему это в лицо каждый день. Но ведь он наполовину оправдан; публичность есть законное право каждого человека; следовательно, Бурдовский не исключение. Пусть отвечает за свои промахи. Что касается того возражения, которое я только что сделал от имени всех, в присутствии ваших друзей, то я думаю, что должен пояснить, господа, что я сделал это только для отстаивания наших прав, хотя мы действительно желали иметь свидетелей; мы единодушно согласились по этому вопросу, прежде чем войти. Нам все равно, кто ваши свидетели, друзья они или нет. Так как они не могут не признать правоты Бурдовского (видя, что оно математически доказуемо), то и свидетели должны быть вашими друзьями. Истина будет только более очевидной».
10 unread messages
" It is quite true ; we had agreed upon that point , " said Lebedeff 's nephew , in confirmation .

«Это совершенно верно; мы договорились об этом, — подтвердил племянник Лебедева.
11 unread messages
" If that is the case , why did you begin by making such a fuss about it ? " asked the astonished prince .

— Если это так, то почему вы начали с того, что подняли из-за этого такой шум? — спросил удивленный принц.
12 unread messages
The boxer was dying to get in a few words ; owing , no doubt , to the presence of the ladies , he was becoming quite jovial .

Боксеру очень хотелось вставить несколько слов; благодаря, без сомнения, присутствию дам, он становился довольно веселым.
13 unread messages
" As to the article , prince , " he said , " I admit that I wrote it , in spite of the severe criticism of my poor friend , in whom I always overlook many things because of his unfortunate state of health . But I wrote and published it in the form of a letter , in the paper of a friend . I showed it to no one but Burdovsky , and I did not read it all through , even to him .

-- Что касается статьи, князь, -- сказал он, -- то признаюсь, что написал ее, несмотря на строгую критику моего бедного друга, в котором я всегда многое упускаю из виду из-за его несчастного состояния здоровья. Но я написал и опубликовал его в виде письма в газете друга. Я никому не показывал, кроме Бурдовского, и не читал до конца, даже ему.
14 unread messages
He immediately gave me permission to publish it , but you will admit that I might have done so without his consent . Publicity is a noble , beneficent , and universal right . I hope , prince , that you are too progressive to deny this ? "

Он немедленно дал мне разрешение опубликовать его, но вы согласитесь, что я мог бы сделать это и без его согласия. Публичность — благородное, благодетельное и всеобщее право. Я надеюсь, князь, что вы слишком прогрессивны, чтобы отрицать это?
15 unread messages
" I deny nothing , but you must confess that your article -- "

-- Я ничего не отрицаю, но вы должны сознаться, что ваша статья...
16 unread messages
" Is a bit thick , you mean ? Well , in a way that is in the public interest ; you will admit that yourself , and after all one can not overlook a blatant fact . So much the worse for the guilty parties , but the public welfare must come before everything . As to certain inaccuracies and figures of speech , so to speak , you will also admit that the motive , aim , and intention , are the chief thing . It is a question , above all , of making a wholesome example ; the individual case can be examined afterwards ; and as to the style -- well , the thing was meant to be humorous , so to speak , and , after all , everybody writes like that ; you must admit it yourself ! Ha , ha ! "

«Вы имеете в виду, что он немного толстый? Ну, так, чтобы это отвечало общественным интересам; вы сами это признаете, а ведь нельзя не заметить вопиющего факта. Тем хуже для виновных, но общественное благо должно стоять превыше всего. Что же касается до некоторых неточностей и, так сказать, оборотов речи, то вы тоже согласитесь, что главное — это мотив, цель и намерение. Речь идет, прежде всего, о том, чтобы подать хороший пример; индивидуальный случай может быть рассмотрен впоследствии; а насчет слога — ну, дело было, так сказать, юмористическое, а ведь все так пишут; ты должен признать это сам! Ха-ха!"
17 unread messages
" But , gentlemen , I assure you that you are quite astray , " exclaimed the prince . " You have published this article upon the supposition that I would never consent to satisfy Mr. Burdovsky . Acting on that conviction , you have tried to intimidate me by this publication and to be revenged for my supposed refusal . But what did you know of my intentions ? It may be that I have resolved to satisfy Mr. Burdovsky 's claim . I now declare openly , in the presence of these witnesses , that I will do so . "

-- Но, господа, уверяю вас, что вы совсем заблудились, -- воскликнул князь. «Вы опубликовали эту статью, исходя из предположения, что я никогда не соглашусь удовлетворить г-на Бурдовского. Исходя из этого убеждения, вы пытались запугать меня этой публикацией и отомстить за мой мнимый отказ. Но что ты знал о моих намерениях? Может быть, я решил удовлетворить иск г. Бурдовского. Теперь я открыто заявляю в присутствии этих свидетелей, что сделаю это».
18 unread messages
" The noble and intelligent word of an intelligent and most noble man , at last ! " exclaimed the boxer .

«Благородное и умное слово умного и благороднейшего человека, наконец!» — воскликнул боксер.
19 unread messages
" Good God ! " exclaimed Lizabetha Prokofievna involuntarily .

"Боже!" — невольно воскликнула Лизавета Прокофьевна.
20 unread messages
" This is intolerable , " growled the general .

— Это невыносимо, — прорычал генерал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому