Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Towards the end of November , during a thaw , at nine o'clock one morning , a train on the Warsaw and Petersburg railway was approaching the latter city at full speed . The morning was so damp and misty that it was only with great difficulty that the day succeeded in breaking ; and it was impossible to distinguish anything more than a few yards away from the carriage windows .

В конце ноября, во время оттепели, в девять часов утра к последнему городу на полном ходу приближался поезд Варшавско-Петербургской железной дороги. Утро было таким сырым и туманным, что только с большим трудом удалось рассеяться; и было невозможно различить что-либо дальше, чем в нескольких ярдах от окон вагона.
2 unread messages
Some of the passengers by this particular train were returning from abroad ; but the third-class carriages were the best filled , chiefly with insignificant persons of various occupations and degrees , picked up at the different stations nearer town . All of them seemed weary , and most of them had sleepy eyes and a shivering expression , while their complexions generally appeared to have taken on the colour of the fog outside .

Некоторые пассажиры этого конкретного поезда возвращались из-за границы; но лучше всего были заполнены вагоны третьего класса, главным образом ничтожными людьми различных профессий и степеней, которых подбирали на разных станциях ближе к городу. Все они казались утомленными, и у большинства из них были сонные глаза и дрожащее выражение лица, в то время как их лица, как правило, приобретали цвет тумана снаружи.
3 unread messages
When day dawned , two passengers in one of the third-class carriages found themselves opposite each other . Both were young fellows , both were rather poorly dressed , both had remarkable faces , and both were evidently anxious to start a conversation . If they had but known why , at this particular moment , they were both remarkable persons , they would undoubtedly have wondered at the strange chance which had set them down opposite to one another in a third-class carriage of the Warsaw Railway Company .

Когда рассвело, два пассажира в одном из вагонов третьего класса оказались друг против друга. Оба были молодые люди, оба были довольно бедно одеты, оба имели замечательные лица, и оба, очевидно, желали завязать разговор. Если бы они только знали, почему в данный момент они оба были замечательными людьми, они, несомненно, удивились бы тому странному случаю, который посадил их друг против друга в вагоне третьего класса Варшавской железнодорожной компании.
4 unread messages
One of them was a young fellow of about twenty-seven , not tall , with black curling hair , and small , grey , fiery eyes .

Один из них был молодой человек лет двадцати семи, невысокого роста, с черными вьющимися волосами и маленькими серыми огненными глазами.
5 unread messages
His nose was broad and flat , and he had high cheek bones ; his thin lips were constantly compressed into an impudent , ironical -- it might almost be called a malicious -- smile ; but his forehead was high and well formed , and atoned for a good deal of the ugliness of the lower part of his face . A special feature of this physiognomy was its death-like pallor , which gave to the whole man an indescribably emaciated appearance in spite of his hard look , and at the same time a sort of passionate and suffering expression which did not harmonize with his impudent , sarcastic smile and keen , self-satisfied bearing . He wore a large fur -- or rather astrachan -- overcoat , which had kept him warm all night , while his neighbour had been obliged to bear the full severity of a Russian November night entirely unprepared . His wide sleeveless mantle with a large cape to it -- the sort of cloak one sees upon travellers during the winter months in Switzerland or North Italy -- was by no means adapted to the long cold journey through Russia , from Eydkuhnen to St. Petersburg .

Нос у него был широкий и плоский, скулы высокие; его тонкие губы постоянно были сжаты в дерзкую, ироническую — ее можно было бы почти назвать злобной — улыбку; но лоб у него был высокий и хорошо сложенный, что во многом компенсировало уродство нижней части лица. Особенностью этой физиономии была ее мертвенная бледность, придававшая всему человеку неописуемо исхудавший вид, несмотря на его суровый взгляд, и в то же время какое-то страстное и страдальческое выражение, не гармонирующее с его дерзостью, саркастическая улыбка и острая, самодовольная осанка. На нем была большая меховая, вернее, каракулевая, шинель, которая согревала его всю ночь, в то время как его соседу пришлось совершенно неподготовленным переносить всю суровость русской ноябрьской ночи. Его широкая безрукавная накидка с большим плащом поверх него — плащ, который носят путники в зимние месяцы в Швейцарии или Северной Италии, — никоим образом не был приспособлен к долгому холодному путешествию по России, от Эйдкунена до Петербурга.
6 unread messages
The wearer of this cloak was a young fellow , also of about twenty-six or twenty-seven years of age , slightly above the middle height , very fair , with a thin , pointed and very light coloured beard ; his eyes were large and blue , and had an intent look about them , yet that heavy expression which some people affirm to be a peculiarity as well as evidence , of an epileptic subject . His face was decidedly a pleasant one for all that ; refined , but quite colourless , except for the circumstance that at this moment it was blue with cold .

Носителем этого плаща был молодой человек, тоже лет двадцати шести или двадцати семи, чуть выше среднего роста, очень белокурый, с тонкой, острой и очень светлой бородой; его глаза были большими и голубыми, и в них было пристальное выражение, но то тяжелое выражение, которое некоторые люди считают особенностью, а также свидетельством эпилептического субъекта. Лицо его при всем том было решительно приятное; утонченный, но совершенно бесцветный, за исключением того обстоятельства, что в эту минуту он был синеват от холода.
7 unread messages
He held a bundle made up of an old faded silk handkerchief that apparently contained all his travelling wardrobe , and wore thick shoes and gaiters , his whole appearance being very un-Russian .

Он держал сверток из старого полинявшего шелкового платка, в котором, по-видимому, находился весь его дорожный гардероб, и носил толстые башмаки и гетры, весь вид у него был очень нерусский.
8 unread messages
His black-haired neighbour inspected these peculiarities , having nothing better to do , and at length remarked , with that rude enjoyment of the discomforts of others which the common classes so often show :

Его черноволосый сосед осмотрел эти особенности, так как от нечего делать, и наконец заметил с тем грубым наслаждением чужими неудобствами, которое так часто выказывают простые классы:
9 unread messages
" Cold ? "

"Холодно?"
10 unread messages
" Very , " said his neighbour , readily , " and this is a thaw , too . Fancy if it had been a hard frost ! I never thought it would be so cold in the old country . I 've grown quite out of the way of it . "

-- Очень, -- с готовностью ответил сосед, -- и это тоже оттепель. Представьте, если бы был сильный мороз! Я никогда не думал, что в старой стране будет так холодно. Я совсем отошел от этого».
11 unread messages
" What , been abroad , I suppose ? "

- Что, за границей, я полагаю?
12 unread messages
" Yes , straight from Switzerland . "

— Да, прямо из Швейцарии.
13 unread messages
" Wheugh ! my goodness ! " The black-haired young fellow whistled , and then laughed .

«Уф! Боже мой!" Черноволосый юноша присвистнул, а потом рассмеялся.
14 unread messages
The conversation proceeded . The readiness of the fair-haired young man in the cloak to answer all his opposite neighbour 's questions was surprising . He seemed to have no suspicion of any impertinence or inappropriateness in the fact of such questions being put to him . Replying to them , he made known to the inquirer that he certainly had been long absent from Russia , more than four years ; that he had been sent abroad for his health ; that he had suffered from some strange nervous malady -- a kind of epilepsy , with convulsive spasms . His interlocutor burst out laughing several times at his answers ; and more than ever , when to the question , " whether he had been cured ? " the patient replied :

Разговор продолжился. Удивляла готовность светловолосого юноши в плаще отвечать на все вопросы противоположного соседа. Казалось, он не подозревал о какой-либо дерзости или неуместности в том, что ему задавали такие вопросы. Отвечая на них, он сообщил вопрошавшему, что он действительно давно отсутствовал в России, более четырех лет; что его отправили за границу по состоянию здоровья; что он страдал каким-то странным нервным заболеванием — родом эпилепсии с судорожными припадками. Его собеседник несколько раз рассмеялся над его ответами; и более чем когда-либо, когда на вопрос «вылечился ли он?» пациент ответил:
15 unread messages
" No , they did not cure me .

«Нет, меня не вылечили.
16 unread messages
"

17 unread messages
" Hey ! that 's it ! You stumped up your money for nothing , and we believe in those fellows , here ! " remarked the black-haired individual , sarcastically .

"Привет! Это оно! Вы зря вложили свои деньги, а мы верим этим ребятам! — саркастически заметил черноволосый.
18 unread messages
" Gospel truth , sir , Gospel truth ! " exclaimed another passenger , a shabbily dressed man of about forty , who looked like a clerk , and possessed a red nose and a very blotchy face . " Gospel truth ! All they do is to get hold of our good Russian money free , gratis , and for nothing . "

«Евангельская истина-с, евангельская истина!» — воскликнул другой пассажир, неряшливо одетый мужчина лет сорока, похожий на клерка, с красным носом и очень прыщавым лицом. «Евангельская истина! Все, что они делают, это разжиться нашими хорошими русскими деньгами даром, даром и даром».
19 unread messages
" Oh , but you 're quite wrong in my particular instance , " said the Swiss patient , quietly . " Of course I ca n't argue the matter , because I know only my own case ; but my doctor gave me money -- and he had very little -- to pay my journey back , besides having kept me at his own expense , while there , for nearly two years . "

— О, но в моем конкретном случае вы совершенно не правы, — тихо сказал швейцарский пациент. «Конечно, я не могу спорить, потому что знаю только свой случай; но мой доктор дал мне денег — а у него было очень мало — на оплату моего обратного пути, кроме того, что продержал меня там на свой счет почти два года».
20 unread messages
" Why ? Was there no one else to pay for you ? " asked the black-haired one .

"Почему? Неужели некому было заплатить за тебя?» — спросил черноволосый.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому