Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Lie down ! Lie do - own ! ” cried Katerina Ivanovna .

"Лечь! Ложь, делай сам!» — воскликнула Катерина Ивановна.
2 unread messages
With unnatural strength he had succeeded in propping himself on his elbow . He looked wildly and fixedly for some time on his daughter , as though not recognising her . He had never seen her before in such attire . Suddenly he recognised her , crushed and ashamed in her humiliation and gaudy finery , meekly awaiting her turn to say good - bye to her dying father . His face showed intense suffering .

С неестественной силой ему удалось опереться на локоть. Он дико и пристально смотрел некоторое время на свою дочь, как бы не узнавая ее. Он никогда раньше не видел ее в таком наряде. Вдруг он узнал ее, раздавленную и пристыженную в своем унижении и кричащем наряде, смиренно ожидающую своей очереди проститься с умирающим отцом. Лицо его выражало сильное страдание.
3 unread messages
“ Sonia ! Daughter ! Forgive ! ” he cried , and he tried to hold out his hand to her , but losing his balance , he fell off the sofa , face downwards on the floor . They rushed to pick him up , they put him on the sofa ; but he was dying . Sonia with a faint cry ran up , embraced him and remained so without moving . He died in her arms .

«Соня! Дочь! Простить!" - вскричал он и попытался протянуть к ней руку, но, потеряв равновесие, упал с дивана лицом вниз на пол. Они бросились его поднимать, положили на диван; но он умирал. Соня со слабым криком подбежала, обняла его и осталась так не двигаясь. Он умер у нее на руках.
4 unread messages
“ He ’ s got what he wanted , ” Katerina Ivanovna cried , seeing her husband ’ s dead body . “ Well , what ’ s to be done now ? How am I to bury him ! What can I give them to - morrow to eat ? ”

«Он получил то, что хотел», — воскликнула Катерина Ивановна, увидав труп мужа. «Ну, что же теперь делать? Как мне его похоронить! Что я могу дать им завтра поесть?»
5 unread messages
Raskolnikov went up to Katerina Ivanovna .

Raskolnikov went up to Katerina Ivanovna.
6 unread messages
“ Katerina Ivanovna , ” he began , “ last week your husband told me all his life and circumstances . . . . Believe me , he spoke of you with passionate reverence . From that evening , when I learnt how devoted he was to you all and how he loved and respected you especially , Katerina Ivanovna , in spite of his unfortunate weakness , from that evening we became friends . . . . Allow me now . . . to do something . . . to repay my debt to my dead friend . Here are twenty roubles , I think — and if that can be of any assistance to you , then . . . I . . . in short , I will come again , I will be sure to come again . . . I shall , perhaps , come again to - morrow . . . .

— Катерина Ивановна, — начал он, — ваш муж рассказал мне на прошлой неделе всю свою жизнь и обстоятельства... Поверьте, он говорил о вас со страстным почтением. С того вечера, когда я узнала, как он был предан всем вам и как особенно любил и уважал вас, Катерина Ивановна, несмотря на его несчастную слабость, с этого вечера мы стали друзьями... Позвольте мне сейчас... сделать что-нибудь... чтобы отдать долг моему умершему другу. Вот, думаю, рублей двадцать, — и если это может вам чем-нибудь помочь, то… Я... короче, приду еще, обязательно приду еще... Я, может быть, приеду завтра опять...
7 unread messages
Good - bye ! ”

До свидания! »
8 unread messages
And he went quickly out of the room , squeezing his way through the crowd to the stairs . But in the crowd he suddenly jostled against Nikodim Fomitch , who had heard of the accident and had come to give instructions in person . They had not met since the scene at the police station , but Nikodim Fomitch knew him instantly .

И он быстро вышел из комнаты, протискиваясь сквозь толпу к лестнице. Но в толпе он вдруг толкнулся к Никодиму Фомичу, слышавшему о происшествии и пришедшему лично дать указания. Они не виделись со времени сцены в отделении полиции, но Никодим Фомич сразу узнал его.
9 unread messages
“ Ah , is that you ? ” he asked him .

— Ах, это ты? — спросил он его.
10 unread messages
“ He ’ s dead , ” answered Raskolnikov . “ The doctor and the priest have been , all as it should have been . Don ’ t worry the poor woman too much , she is in consumption as it is . Try and cheer her up , if possible . . . you are a kind - hearted man , I know . . . ” he added with a smile , looking straight in his face .

— Он умер, — ответил Раскольников. «Врач и священник были, все как и должно было быть. Не беспокойте слишком бедную женщину, она и так в чахотке. Постарайся ее развеселить, если можно... ты добросердечный человек, я знаю... - прибавил он с улыбкой, глядя прямо ему в лицо.
11 unread messages
“ But you are spattered with blood , ” observed Nikodim Fomitch , noticing in the lamplight some fresh stains on Raskolnikov ’ s waistcoat .

— Но вы забрызганы кровью, — заметил Никодим Фомич, заметив при свете лампы какие-то свежие пятна на жилете Раскольникова.
12 unread messages
“ Yes . . . I ’ m covered with blood , ” Raskolnikov said with a peculiar air ; then he smiled , nodded and went downstairs .

— Да... я весь в крови, — сказал Раскольников с каким-то особенным видом; затем он улыбнулся, кивнул и спустился вниз.
13 unread messages
He walked down slowly and deliberately , feverish but not conscious of it , entirely absorbed in a new overwhelming sensation of life and strength that surged up suddenly within him . This sensation might be compared to that of a man condemned to death who has suddenly been pardoned . Halfway down the staircase he was overtaken by the priest on his way home ; Raskolnikov let him pass , exchanging a silent greeting with him . He was just descending the last steps when he heard rapid footsteps behind him . Someone overtook him ; it was Polenka . She was running after him , calling “ Wait ! wait ! ”

Он спустился медленно и сознательно, лихорадочно, но не осознавая этого, полностью поглощенный новым всепоглощающим ощущением жизни и силы, внезапно поднявшимся внутри него. Это ощущение можно сравнить с ощущением человека, приговоренного к смерти, которого внезапно помиловали. На полпути вниз по лестнице его настиг священник, идущий домой; Раскольников пропустил его, обменявшись с ним молчаливым приветствием. Он как раз спускался по последней ступеньке, когда услышал позади себя быстрые шаги. Кто-то обогнал его; это была Поленька. Она бежала за ним, крича: «Подожди! ждать!"
14 unread messages
He turned round .

Он обернулся.
15 unread messages
She was at the bottom of the staircase and stopped short a step above him . A dim light came in from the yard . Raskolnikov could distinguish the child ’ s thin but pretty little face , looking at him with a bright childish smile . She had run after him with a message which she was evidently glad to give .

Она была внизу лестницы и остановилась на ступеньку выше него. Со двора падал тусклый свет. Раскольников мог различить тонкое, но хорошенькое личико ребенка, смотревшее на него с яркой детской улыбкой. Она побежала за ним с посланием, которое, очевидно, была рада передать.
16 unread messages
“ Tell me , what is your name ? . . . and where do you live ? ” she said hurriedly in a breathless voice .

«Скажи мне, как тебя зовут?... и где ты живешь?» — сказала она поспешно, запыхавшимся голосом.
17 unread messages
He laid both hands on her shoulders and looked at her with a sort of rapture . It was such a joy to him to look at her , he could not have said why .

Он положил обе руки ей на плечи и посмотрел на нее с каким-то восторгом. Ему было так приятно смотреть на нее, что он не мог бы сказать почему.
18 unread messages
“ Who sent you ? ”

— Кто тебя послал?
19 unread messages
“ Sister Sonia sent me , ” answered the girl , smiling still more brightly .

— Меня послала сестра Соня, — ответила девочка, улыбаясь еще ярче.
20 unread messages
“ I knew it was sister Sonia sent you . ”

— Я знала, что тебя послала сестра Соня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому