Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
A single candle - end lighted up the scene .

Сцену освещал единственный огарок свечи.
2 unread messages
At that moment Polenka forced her way through the crowd at the door . She came in panting from running so fast , took off her kerchief , looked for her mother , went up to her and said , “ She ’ s coming , I met her in the street . ” Her mother made her kneel beside her .

В эту минуту Поленька протиснулась сквозь толпу у дверей. Она пришла, задыхаясь от быстрого бега, сняла платок, поискала мать, подошла к ней и сказала: «Она идет, я встретила ее на улице». Мать заставила ее встать на колени рядом с собой.
3 unread messages
Timidly and noiselessly a young girl made her way through the crowd , and strange was her appearance in that room , in the midst of want , rags , death and despair . She , too , was in rags , her attire was all of the cheapest , but decked out in gutter finery of a special stamp , unmistakably betraying its shameful purpose . Sonia stopped short in the doorway and looked about her bewildered , unconscious of everything . She forgot her fourth - hand , gaudy silk dress , so unseemly here with its ridiculous long train , and her immense crinoline that filled up the whole doorway , and her light - coloured shoes , and the parasol she brought with her , though it was no use at night , and the absurd round straw hat with its flaring flame - coloured feather . Under this rakishly - tilted hat was a pale , frightened little face with lips parted and eyes staring in terror . Sonia was a small thin girl of eighteen with fair hair , rather pretty , with wonderful blue eyes . She looked intently at the bed and the priest ; she too was out of breath with running . At last whispers , some words in the crowd probably , reached her . She looked down and took a step forward into the room , still keeping close to the door .

Робко и бесшумно сквозь толпу пробиралась молодая девушка, и странно было ее появление в этой комнате, среди нужды, лохмотьев, смерти и отчаяния. Она тоже была в лохмотьях, одежда ее была вся самая дешевая, но украшенная грязными нарядами особого образца, безошибочно выдававшими свое постыдное назначение. Соня остановилась в дверях и огляделась в растерянности, ничего не сознавая. Она забыла свое подержанное яркое шелковое платье, столь неуместное здесь с нелепым длинным шлейфом, и свой огромный кринолин, заполнивший весь дверной проем, и свои светлые туфли, и зонтик, который она принесла с собой, хотя это было не так уж важно. ночью, и нелепая круглая соломенная шляпа с ярким пером огненного цвета. Под этой лихо надвинутой шляпой виднелось бледное, испуганное личико с приоткрытыми губами и испуганными глазами. Соня была маленькая, худенькая девочка восемнадцати лет, со светлыми волосами, довольно хорошенькая, с чудесными голубыми глазами. Она пристально посмотрела на постель и священника; она тоже запыхалась от бега. Наконец до нее дошел шепот, возможно, какие-то слова в толпе. Она посмотрела вниз и сделала шаг вперед в комнату, все еще держась поближе к двери.
4 unread messages
The service was over . Katerina Ivanovna went up to her husband again .

Служба закончилась. Катерина Ивановна снова подошла к мужу.
5 unread messages
The priest stepped back and turned to say a few words of admonition and consolation to Katerina Ivanovna on leaving .

Священник отступил назад и повернулся, чтобы сказать несколько слов увещевания и утешения Катерине Ивановне при выходе.
6 unread messages
“ What am I to do with these ? ” she interrupted sharply and irritably , pointing to the little ones .

«Что мне с этим делать?» — резко и раздраженно перебила она, указывая на малышей.
7 unread messages
“ God is merciful ; look to the Most High for succour , ” the priest began .

«Бог милостив; обратитесь к Всевышнему за помощью, — начал священник.
8 unread messages
“ Ach ! He is merciful , but not to us . ”

«Ах! Он милостив, но не к нам».
9 unread messages
“ That ’ s a sin , a sin , madam , ” observed the priest , shaking his head .

— Это грех, грех, сударыня, — заметил священник, покачивая головой.
10 unread messages
“ And isn ’ t that a sin ? ” cried Katerina Ivanovna , pointing to the dying man .

— И разве это не грех? — воскликнула Катерина Ивановна, указывая на умирающего.
11 unread messages
“ Perhaps those who have involuntarily caused the accident will agree to compensate you , at least for the loss of his earnings . ”

«Возможно, те, кто невольно стал причиной аварии, согласятся компенсировать вам хотя бы потерю своего заработка».
12 unread messages
“ You don ’ t understand ! ” cried Katerina Ivanovna angrily waving her hand . “ And why should they compensate me ? Why , he was drunk and threw himself under the horses ! What earnings ? He brought us in nothing but misery . He drank everything away , the drunkard ! He robbed us to get drink , he wasted their lives and mine for drink ! And thank God he ’ s dying ! One less to keep ! ”

«Вы не понимаете!» — вскричала Катерина Ивановна, сердито махнув рукой. «А почему они должны мне компенсировать? Да ведь он был пьян и бросился под лошадей! Какой заработок? Он не принес нам ничего, кроме страданий. Он все пропил, пьяница! Он ограбил нас, чтобы напиться, он потратил на выпивку их и мою жизни! И слава богу, что он умирает! На одного меньше!»
13 unread messages
“ You must forgive in the hour of death , that ’ s a sin , madam , such feelings are a great sin . ”

— Вы должны простить в смертный час, это грех, сударыня, такие чувства — большой грех.
14 unread messages
Katerina Ivanovna was busy with the dying man ; she was giving him water , wiping the blood and sweat from his head , setting his pillow straight , and had only turned now and then for a moment to address the priest . Now she flew at him almost in a frenzy .

Катерина Ивановна возилась с умирающим; она поила его, вытирала кровь и пот с его головы, поправляла ему подушку и лишь изредка поворачивалась на мгновение, чтобы обратиться к священнику. Теперь она бросилась на него почти в ярости.
15 unread messages
“ Ah , father ! That ’ s words and only words ! Forgive ! If he ’ d not been run over , he ’ d have come home to - day drunk and his only shirt dirty and in rags and he ’ d have fallen asleep like a log , and I should have been sousing and rinsing till daybreak , washing his rags and the children ’ s and then drying them by the window and as soon as it was daylight I should have been darning them . That ’ s how I spend my nights ! . . . What ’ s the use of talking of forgiveness ! I have forgiven as it is ! ”

«Ах, отец! Это слова и только слова! Простить! Если бы его не сбили, он пришел бы сегодня домой пьяный, в единственной рубашке грязной и в лохмотьях, и заснул бы как убитый, а мне бы до рассвета обливаться и полоскать, стирать его лохмотья и детские, а потом сушить их у окна и, как только рассвело, мне следовало их штопать. Вот так я провожу ночи!.. Что толку говорить о прощении! Я и так простил!»
16 unread messages
A terrible hollow cough interrupted her words . She put her handkerchief to her lips and showed it to the priest , pressing her other hand to her aching chest . The handkerchief was covered with blood . The priest bowed his head and said nothing .

Ее слова прервал ужасный глухой кашель. Она поднесла платок к губам и показала его священнику, прижимая другую руку к ноющей груди. Платок был залит кровью. Священник склонил голову и ничего не сказал.
17 unread messages
Marmeladov was in the last agony ; he did not take his eyes off the face of Katerina Ivanovna , who was bending over him again . He kept trying to say something to her ; he began moving his tongue with difficulty and articulating indistinctly , but Katerina Ivanovna , understanding that he wanted to ask her forgiveness , called peremptorily to him :

Мармеладов был в последней агонии; он не сводил глаз с лица Катерины Ивановны, снова склонившейся над ним. Он все пытался ей что-то сказать; он начал с трудом шевелить языком и невнятно выговаривать слова, но Катерина Ивановна, поняв, что он хочет попросить у нее прощения, повелительно окликнула его:
18 unread messages
“ Be silent ! No need ! I know what you want to say ! ” And the sick man was silent , but at the same instant his wandering eyes strayed to the doorway and he saw Sonia .

"Молчи! Незачем! Я знаю, что ты хочешь сказать!» И больной молчал, но в то же мгновение его блуждающие глаза устремились к двери и он увидел Соню.
19 unread messages
Till then he had not noticed her : she was standing in the shadow in a corner .

До этого он ее не замечал: она стояла в тени в углу.
20 unread messages
“ Who ’ s that ? Who ’ s that ? ” he said suddenly in a thick gasping voice , in agitation , turning his eyes in horror towards the door where his daughter was standing , and trying to sit up .

"Кто это? Кто это?" — сказал он вдруг хриплым задыхающимся голосом, в волнении, в ужасе обращая глаза на дверь, где стояла его дочь, и пытаясь сесть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому