Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Mamma sent me , too . . . when sister Sonia was sending me , mamma came up , too , and said ‘ Run fast , Polenka . ’ ”

— Мама меня тоже послала... когда сестра Соня меня посылала, мамаша тоже подошла и сказала: «Беги быстрее, Поленька».
2 unread messages
“ Do you love sister Sonia ? ”

«Ты любишь сестру Соню?»
3 unread messages
“ I love her more than anyone , ” Polenka answered with a peculiar earnestness , and her smile became graver .

— Я люблю ее больше всех, — ответила Поленька с какой-то особенной серьезностью, и улыбка ее стала серьезнее.
4 unread messages
“ And will you love me ? ”

— И ты полюбишь меня?
5 unread messages
By way of answer he saw the little girl ’ s face approaching him , her full lips naïvely held out to kiss him . Suddenly her arms as thin as sticks held him tightly , her head rested on his shoulder and the little girl wept softly , pressing her face against him .

В ответ он увидел приближающееся к нему лицо маленькой девочки, ее полные губы, наивно протянутые, чтобы поцеловать его. Внезапно ее руки, тонкие, как палки, крепко обняли его, ее голова легла ему на плечо, и маленькая девочка тихо заплакала, прижавшись лицом к нему.
6 unread messages
“ I am sorry for father , ” she said a moment later , raising her tear - stained face and brushing away the tears with her hands . “ It ’ s nothing but misfortunes now , ” she added suddenly with that peculiarly sedate air which children try hard to assume when they want to speak like grown - up people .

— Мне жаль отца, — сказала она через минуту, поднимая заплаканное лицо и смахивая слезы руками. — Теперь это одни несчастья, — прибавила она вдруг с тем особенно степенным видом, который изо всех сил стараются принять дети, когда хотят говорить, как взрослые.
7 unread messages
“ Did your father love you ? ”

— Твой отец любил тебя?
8 unread messages
“ He loved Lida most , ” she went on very seriously without a smile , exactly like grown - up people , “ he loved her because she is little and because she is ill , too . And he always used to bring her presents . But he taught us to read and me grammar and scripture , too , ” she added with dignity . “ And mother never used to say anything , but we knew that she liked it and father knew it , too . And mother wants to teach me French , for it ’ s time my education began . ”

— Он больше всего любил Лиду, — продолжала она очень серьезно, без улыбки, совсем как взрослые люди, — он любил ее за то, что она маленькая и за то, что она тоже больна. И он всегда приносил ей подарки. Но он научил нас читать, а также меня грамматике и Священному Писанию», — с достоинством добавила она. «И мама никогда ничего не говорила, но мы знали, что ей это нравится, и отец тоже это знал. А мама хочет научить меня французскому языку, потому что пора начинать мое образование».
9 unread messages
“ And do you know your prayers ? ”

— А ты знаешь свои молитвы?
10 unread messages
“ Of course , we do ! We knew them long ago . I say my prayers to myself as I am a big girl now , but Kolya and Lida say them aloud with mother . First they repeat the ‘ Ave Maria ’ and then another prayer : ‘ Lord , forgive and bless sister Sonia , ’ and then another , ‘ Lord , forgive and bless our second father . ’ For our elder father is dead and this is another one , but we do pray for the other as well . ”

«Конечно, делаем! Мы знали их давно. Я произношу молитвы про себя, так как я уже большая девочка, но Коля и Лида произносят их вслух вместе с мамой. Сначала они повторяют «Аве Мария», затем еще одну молитву: «Господи, прости и благослови сестру Соню», а затем еще одну: «Господи, прости и благослови нашего второго отца». Ибо наш старший отец умер, а это другой, но мы молимся и за другого».
11 unread messages
“ Polenka , my name is Rodion . Pray sometimes for me , too . ‘ And Thy servant Rodion , ’ nothing more . ”

«Поленка, меня зовут Родион. Молись иногда и за меня. «И раб Твой Родион», больше ничего.
12 unread messages
“ I ’ ll pray for you all the rest of my life , ” the little girl declared hotly , and suddenly smiling again she rushed at him and hugged him warmly once more .

«Я буду молиться за тебя всю оставшуюся жизнь», — горячо заявила девочка и вдруг снова улыбнувшись, бросилась к нему и еще раз крепко обняла его.
13 unread messages
Raskolnikov told her his name and address and promised to be sure to come next day . The child went away quite enchanted with him . It was past ten when he came out into the street . In five minutes he was standing on the bridge at the spot where the woman had jumped in .

Раскольников назвал ей свое имя и адрес и обещал обязательно прийти на другой день. Ребенок ушел совершенно очарованный им. Было уже десять минут, когда он вышел на улицу. Через пять минут он уже стоял на мосту в том месте, где прыгнула женщина.
14 unread messages
“ Enough , ” he pronounced resolutely and triumphantly .

— Достаточно, — произнес он решительно и торжествующе.
15 unread messages
“ I ’ ve done with fancies , imaginary terrors and phantoms ! Life is real ! haven ’ t I lived just now ? My life has not yet died with that old woman ! The Kingdom of Heaven to her — and now enough , madam , leave me in peace ! Now for the reign of reason and light . . . and of will , and of strength . . . and now we will see ! We will try our strength ! ” he added defiantly , as though challenging some power of darkness . “ And I was ready to consent to live in a square of space !

«Я покончил с фантазиями, воображаемыми ужасами и призраками! Жизнь реальна! разве я не жил только что? Моя жизнь еще не умерла вместе с этой старухой! Царство ей небесное — и хватит, сударыня, оставьте меня в покое! Теперь воцаряются разум и свет... и воля, и сила... а теперь посмотрим! Мы испытаем свои силы!» — добавил он вызывающе, словно бросая вызов какой-то силе тьмы. «И я был готов согласиться жить в квадрате космоса!
16 unread messages
“ I am very weak at this moment , but . . . I believe my illness is all over . I knew it would be over when I went out . By the way , Potchinkov ’ s house is only a few steps away . I certainly must go to Razumihin even if it were not close by . . . let him win his bet ! Let us give him some satisfaction , too — no matter ! Strength , strength is what one wants , you can get nothing without it , and strength must be won by strength — that ’ s what they don ’ t know , ” he added proudly and self - confidently and he walked with flagging footsteps from the bridge . Pride and self - confidence grew continually stronger in him ; he was becoming a different man every moment . What was it had happened to work this revolution in him ? He did not know himself ; like a man catching at a straw , he suddenly felt that he , too , ‘ could live , that there was still life for him , that his life had not died with the old woman . ’ Perhaps he was in too great a hurry with his conclusions , but he did not think of that .

«Я очень слаб в этот момент, но... я верю, что моя болезнь закончилась. Я знал, что все закончится, когда я уйду. Кстати, дом Починкова находится всего в нескольких шагах. Я непременно должен пойти к Разумихину, хотя бы его и не было поблизости... пусть он выиграет свое пари! Давайте и ему доставим немного удовлетворения — неважно! Сила, сила — это то, чего хотят, без нее ничего не добьешься, а силу надо завоевывать силой, — вот чего они не знают, — прибавил он гордо и самоуверенно и пошел с моста слабыми шагами. Гордость и самоуверенность все сильнее возрастали в нем; с каждым мгновением он становился другим человеком. Что же случилось, чтобы произвести в нем эту революцию? Он сам не знал; как человек, схватившийся за соломинку, он вдруг почувствовал, что и он «может жить, что для него еще есть жизнь, что жизнь его не умерла вместе со старухой». Возможно, он слишком торопился со своими выводами, но об этом он не подумал.
17 unread messages
“ But I did ask her to remember ‘ Thy servant Rodion ’ in her prayers , ” the idea struck him . “ Well , that was . . .

«А ведь я просил ее поминать в молитвах «Раба Твоего Родиона», — пришла ему в голову мысль. «Ну, это было...
18 unread messages
in case of emergency , ” he added and laughed himself at his boyish sally . He was in the best of spirits .

на всякий случай, — прибавил он и сам посмеялся над своей мальчишеской выходкой. Он был в лучшем расположении духа.
19 unread messages
He easily found Razumihin ; the new lodger was already known at Potchinkov ’ s and the porter at once showed him the way . Half - way upstairs he could hear the noise and animated conversation of a big gathering of people . The door was wide open on the stairs ; he could hear exclamations and discussion . Razumihin ’ s room was fairly large ; the company consisted of fifteen people . Raskolnikov stopped in the entry , where two of the landlady ’ s servants were busy behind a screen with two samovars , bottles , plates and dishes of pie and savouries , brought up from the landlady ’ s kitchen . Raskolnikov sent in for Razumihin . He ran out delighted . At the first glance it was apparent that he had had a great deal to drink and , though no amount of liquor made Razumihin quite drunk , this time he was perceptibly affected by it .

Он легко нашел Разумихина; новый жилец был уже известен у Починкова, и швейцар тотчас же указал ему дорогу. На полпути наверх он услышал шум и оживленный разговор большого скопления людей. Дверь на лестнице была широко открыта; он мог слышать восклицания и дискуссии. Комната Разумихина была довольно велика; рота состояла из пятнадцати человек. Раскольников остановился в передней, где двое барыньих слуг возились за ширмой с двумя самоварами, бутылками, тарелками и блюдами с пирогами и солеными блюдами, принесенными из барыней кухни. Раскольников послал за Разумихиным. Он выбежал довольный. С первого взгляда было видно, что он много выпил, и хотя никакое количество спиртного не опьяняло Разумихина, но на этот раз оно заметно подействовало на него.
20 unread messages
“ Listen , ” Raskolnikov hastened to say , “ I ’ ve only just come to tell you you ’ ve won your bet and that no one really knows what may not happen to him . I can ’ t come in ; I am so weak that I shall fall down directly . And so good evening and good - bye ! Come and see me to - morrow . ”

— Послушай, — поспешил сказать Раскольников, — я только что пришел сказать тебе, что ты выиграл пари и что никто толком не знает, чего с ним может не случиться. Я не могу войти; Я так слаб, что прямо упаду. И так добрый вечер и до свидания! Приходите ко мне завтра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому