Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
Katerina Ivanovna stood by , breathing painfully and pressing her hands to her breast . She was in need of attention herself . Raskolnikov began to realise that he might have made a mistake in having the injured man brought here . The policeman , too , stood in hesitation .

Катерина Ивановна стояла рядом, тяжело дыша и прижав руки к груди. Она сама нуждалась во внимании. Раскольников начал понимать, что, возможно, он совершил ошибку, приведя сюда раненого. Полицейский тоже стоял в нерешительности.
2 unread messages
“ Polenka , ” cried Katerina Ivanovna , “ run to Sonia , make haste . If you don ’ t find her at home , leave word that her father has been run over and that she is to come here at once . . . when she comes in . Run , Polenka ! there , put on the shawl .

— Поленька, — закричала Катерина Ивановна, — бегите к Соне, поторопитесь. Если вы не застанете ее дома, сообщите, что ее отца сбили и что она должна немедленно приехать сюда... как только придет. Беги, Поленька! вот, надень шаль.
3 unread messages

»
4 unread messages
“ Run your fastest ! ” cried the little boy on the chair suddenly , after which he relapsed into the same dumb rigidity , with round eyes , his heels thrust forward and his toes spread out .

«Беги как можно быстрее!» - вдруг вскричал маленький мальчик на стуле, после чего он снова впал в ту же немую неподвижность, с круглыми глазами, выдвинутыми вперед пятками и растопыренными пальцами ног.
5 unread messages
Meanwhile the room had become so full of people that you couldn ’ t have dropped a pin . The policemen left , all except one , who remained for a time , trying to drive out the people who came in from the stairs . Almost all Madame Lippevechsel ’ s lodgers had streamed in from the inner rooms of the flat ; at first they were squeezed together in the doorway , but afterwards they overflowed into the room . Katerina Ivanovna flew into a fury .

Тем временем в комнате было так много людей, что и булавку нельзя было уронить. Полицейские ушли, все, кроме одного, который оставался некоторое время, пытаясь выгнать людей, вошедших с лестницы. Почти все жильцы госпожи Липпевексель хлынули из внутренних комнат квартиры; сначала они были стиснуты в дверях, но потом хлынули в комнату. Катерина Ивановна пришла в ярость.
6 unread messages
“ You might let him die in peace , at least , ” she shouted at the crowd , “ is it a spectacle for you to gape at ? With cigarettes ! ( Cough , cough , cough ! ) You might as well keep your hats on . . . . And there is one in his hat ! . . . Get away ! You should respect the dead , at least ! ”

«Вы могли бы позволить ему умереть спокойно, по крайней мере, — кричала она толпе, — это зрелище, на которое вы можете глазеть? С сигаретами! (Кхе-кхе-кхе!) Можно и шапки не снимать... А у него в шапке один!.. Прочь! По крайней мере, ты должен уважать мертвых!»
7 unread messages
Her cough choked her — but her reproaches were not without result . They evidently stood in some awe of Katerina Ivanovna . The lodgers , one after another , squeezed back into the doorway with that strange inner feeling of satisfaction which may be observed in the presence of a sudden accident , even in those nearest and dearest to the victim , from which no living man is exempt , even in spite of the sincerest sympathy and compassion .

Ее душил кашель — но упреки ее не остались без результата. Они, видимо, несколько трепетали перед Катериной Ивановной. Постояльцы один за другим протискивались обратно в дверь с тем странным внутренним чувством удовлетворения, которое можно наблюдать при внезапном происшествии даже у самых близких и родных жертвы, от которого не застрахован ни один живой человек, даже несмотря на самое искреннее сочувствие и сострадание.
8 unread messages
Voices outside were heard , however , speaking of the hospital and saying that they ’ d no business to make a disturbance here .

Однако снаружи были слышны голоса, говорящие о больнице и утверждающие, что им нечего здесь беспокоить.
9 unread messages
“ No business to die ! ” cried Katerina Ivanovna , and she was rushing to the door to vent her wrath upon them , but in the doorway came face to face with Madame Lippevechsel who had only just heard of the accident and ran in to restore order . She was a particularly quarrelsome and irresponsible German .

«Не дело умирать!» — вскричала Катерина Ивановна и бросилась к двери, чтобы излить на них свой гнев, но в дверях столкнулась лицом к лицу с госпожой Липпевехзель, которая только что услышала о происшествии и прибежала наводить порядок. Она была особенно сварливой и безответственной немкой.
10 unread messages
“ Ah , my God ! ” she cried , clasping her hands , “ your husband drunken horses have trampled ! To the hospital with him ! I am the landlady ! ”

«Ах, Боже мой!» — вскричала она, всплеснув руками, — вашего мужа пьяные кони растоптали! В больницу с ним! Я хозяйка!»
11 unread messages
“ Amalia Ludwigovna , I beg you to recollect what you are saying , ” Katerina Ivanovna began haughtily ( she always took a haughty tone with the landlady that she might “ remember her place ” and even now could not deny herself this satisfaction ) . “ Amalia Ludwigovna . . . ”

— Амалия Людвиговна, прошу вас вспомнить, что вы говорите, — надменно начала Катерина Ивановна (она всегда принимала надменный тон с хозяйкой, чтобы она «вспомнила свое место», и даже теперь не могла отказать себе в этом удовольствии). «Амалия Людвиговна...»
12 unread messages
“ I have you once before told that you to call me Amalia Ludwigovna may not dare ; I am Amalia Ivanovna . ”

«Я вам уже однажды говорила, что вы называть меня Амалией Людвиговной, может быть, не посмеете; Я Амалия Ивановна.
13 unread messages
“ You are not Amalia Ivanovna , but Amalia Ludwigovna , and as I am not one of your despicable flatterers like Mr . Lebeziatnikov , who ’ s laughing behind the door at this moment ( a laugh and a cry of ‘ they are at it again ’ was in fact audible at the door ) so I shall always call you Amalia Ludwigovna , though I fail to understand why you dislike that name . You can see for yourself what has happened to Semyon Zaharovitch ; he is dying . I beg you to close that door at once and to admit no one . Let him at least die in peace ! Or I warn you the Governor - General , himself , shall be informed of your conduct to - morrow . The prince knew me as a girl ; he remembers Semyon Zaharovitch well and has often been a benefactor to him .

— Вы не Амалия Ивановна, а Амалия Людвиговна, и как я не из ваших презренных льстецов вроде г-на Лебезятникова, смеющегося в эту минуту за дверью (смех и крик «опять за дело» был в факт слышен за дверью) так что я всегда буду называть вас Амалией Людвиговной, хотя я не понимаю, почему вам не нравится это имя. Вы сами видите, что случилось с Семеном Захаровичем; он умирает. Я прошу вас немедленно закрыть эту дверь и никого не впускать. Пусть он хотя бы умрет спокойно! Или предупреждаю вас, что завтра о вашем поведении будет проинформирован сам генерал-губернатор. Князь знал меня еще девушкой; он хорошо помнит Семена Захаровича и часто был ему благотворителем.
14 unread messages
Everyone knows that Semyon Zaharovitch had many friends and protectors , whom he abandoned himself from an honourable pride , knowing his unhappy weakness , but now ( she pointed to Raskolnikov ) a generous young man has come to our assistance , who has wealth and connections and whom Semyon Zaharovitch has known from a child . You may rest assured , Amalia Ludwigovna . . . ”

Всем известно, что у Семена Захаровича было много друзей и покровителей, от которых он отказался из почетной гордости, зная свою несчастную слабость, но теперь (она указала на Раскольникова) к нам на помощь пришел щедрый молодой человек, имеющий богатство и связи и которого Семен Захарович знал с детства. Будьте уверены, Амалия Людвиговна...
15 unread messages
All this was uttered with extreme rapidity , getting quicker and quicker , but a cough suddenly cut short Katerina Ivanovna ’ s eloquence . At that instant the dying man recovered consciousness and uttered a groan ; she ran to him . The injured man opened his eyes and without recognition or understanding gazed at Raskolnikov who was bending over him . He drew deep , slow , painful breaths ; blood oozed at the corners of his mouth and drops of perspiration came out on his forehead . Not recognising Raskolnikov , he began looking round uneasily . Katerina Ivanovna looked at him with a sad but stern face , and tears trickled from her eyes .

Все это говорилось с чрезвычайной быстротой, все быстрее и быстрее, но кашель вдруг оборвал красноречие Катерины Ивановны. В это мгновение умирающий пришел в сознание и издал стон; она побежала к нему. Раненый открыл глаза и, не узнавая и не понимая, посмотрел на склонившегося над ним Раскольникова. Он глубоко, медленно и болезненно вздохнул; кровь сочилась из уголков его рта, а на лбу выступили капли пота. Не узнав Раскольникова, он стал тревожно оглядываться по сторонам. Катерина Ивановна посмотрела на него грустным, но строгим лицом, и из глаз ее потекли слезы.
16 unread messages
“ My God ! His whole chest is crushed ! How he is bleeding , ” she said in despair . “ We must take off his clothes . Turn a little , Semyon Zaharovitch , if you can , ” she cried to him .

"Боже мой! Вся его грудь раздавлена! Как он истекает кровью, — сказала она в отчаянии. «Мы должны снять с него одежду. Повернитесь немного, Семен Захарович, если можете, — крикнула она ему.
17 unread messages
Marmeladov recognised her .

Мармеладов узнал ее.
18 unread messages
“ A priest , ” he articulated huskily .

— Священник, — хрипло произнес он.
19 unread messages
Katerina Ivanovna walked to the window , laid her head against the window frame and exclaimed in despair :

Катерина Ивановна подошла к окну, прислонилась головой к оконной раме и в отчаянии воскликнула:
20 unread messages
“ Oh , cursed life ! ”

«О, проклятая жизнь!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому