Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Just here , three houses away , ” he said eagerly , “ the house belongs to Kozel , a rich German . He was going home , no doubt drunk . I know him , he is a drunkard . He has a family there , a wife , children , he has one daughter . . . .

— Вот здесь, в трех домах, — сказал он с жаром, — дом принадлежит Козелю, богатому немцу. Он шел домой, несомненно, пьяный. Я его знаю, он пьяница. У него там семья, жена, дети, есть одна дочь...
2 unread messages
It will take time to take him to the hospital , and there is sure to be a doctor in the house . I ’ ll pay , I ’ ll pay ! At least he will be looked after at home . . . they will help him at once . But he ’ ll die before you get him to the hospital . ” He managed to slip something unseen into the policeman ’ s hand . But the thing was straightforward and legitimate , and in any case help was closer here . They raised the injured man ; people volunteered to help .

Чтобы отвезти его в больницу, потребуется время, а в доме обязательно есть врач. Я заплачу, я заплачу! Хоть дома за ним присмотрят... сразу помогут. Но он умрет прежде, чем вы доставите его в больницу. Ему удалось сунуть что-то невидимое в руку полицейского. Но дело было простое и законное, и в любом случае помощь здесь была ближе. Они подняли раненого; люди вызвались помочь.
3 unread messages
Kozel ’ s house was thirty yards away . Raskolnikov walked behind , carefully holding Marmeladov ’ s head and showing the way .

Дом Козела находился в тридцати ярдах отсюда. Раскольников шел сзади, бережно держа голову Мармеладова и указывая дорогу.
4 unread messages
“ This way , this way ! We must take him upstairs head foremost . Turn round ! I ’ ll pay , I ’ ll make it worth your while , ” he muttered .

«Сюда, сюда! Мы должны поднять его наверх головой вперед. Повернись! Я заплачу, я оправдаю ваше время, — пробормотал он.
5 unread messages
Katerina Ivanovna had just begun , as she always did at every free moment , walking to and fro in her little room from window to stove and back again , with her arms folded across her chest , talking to herself and coughing . Of late she had begun to talk more than ever to her eldest girl , Polenka , a child of ten , who , though there was much she did not understand , understood very well that her mother needed her , and so always watched her with her big clever eyes and strove her utmost to appear to understand . This time Polenka was undressing her little brother , who had been unwell all day and was going to bed . The boy was waiting for her to take off his shirt , which had to be washed at night . He was sitting straight and motionless on a chair , with a silent , serious face , with his legs stretched out straight before him — heels together and toes turned out .

Катерина Ивановна только что начала, как всегда в каждую свободную минуту, ходить взад и вперед по своей комнатке от окна к печи и обратно, скрестив руки на груди, разговаривая сама с собой и кашляя. В последнее время она стала больше, чем когда-либо, разговаривать со своей старшей девочкой Поленькой, десятилетней девочкой, которая, хотя многого не понимала, но очень хорошо понимала, что она нужна матери, и поэтому всегда смотрела на нее своим большим умные глаза и старалась изо всех сил казаться понимающей. На этот раз Поленька раздевала своего младшего брата, который весь день болел и собирался спать. Мальчик ждал, когда она снимет с него рубашку, которую нужно было постирать ночью. Он сидел прямо и неподвижно на стуле, с молчаливым, серьезным лицом, вытянув прямо перед собой ноги — пятки вместе, носки ног вывернуты.
6 unread messages
He was listening to what his mother was saying to his sister , sitting perfectly still with pouting lips and wide - open eyes , just as all good little boys have to sit when they are undressed to go to bed . A little girl , still younger , dressed literally in rags , stood at the screen , waiting for her turn . The door on to the stairs was open to relieve them a little from the clouds of tobacco smoke which floated in from the other rooms and brought on long terrible fits of coughing in the poor , consumptive woman . Katerina Ivanovna seemed to have grown even thinner during that week and the hectic flush on her face was brighter than ever .

Он слушал, что мать говорила сестре, сидя совершенно неподвижно, с надутыми губами и широко открытыми глазами, как приходится сидеть всем хорошим мальчикам, когда они раздеваются, чтобы лечь спать. Маленькая девочка, еще моложе, одетая буквально в лохмотья, стояла у экрана, ожидая своей очереди. Дверь на лестницу была открыта, чтобы немного избавить их от облаков табачного дыма, который доносился из других комнат и вызывал у бедной, чахоточной женщины долгие и страшные приступы кашля. Катерина Ивановна как будто еще похудела за эту неделю, и беспокойный румянец на ее лице был ярче, чем когда-либо.
7 unread messages
“ You wouldn ’ t believe , you can ’ t imagine , Polenka , ” she said , walking about the room , “ what a happy luxurious life we had in my papa ’ s house and how this drunkard has brought me , and will bring you all , to ruin ! Papa was a civil colonel and only a step from being a governor ; so that everyone who came to see him said , ‘ We look upon you , Ivan Mihailovitch , as our governor ! ’ When I . . . when . . . ” she coughed violently , “ oh , cursed life , ” she cried , clearing her throat and pressing her hands to her breast , “ when I . . . when at the last ball . . . at the marshal ’ s . . .

— Вы не поверите, вы не представляете, Поленька, — говорила она, ходя по комнате, — какая счастливая роскошная жизнь у нас была в папином доме и как этот пьяница меня довел и доведет до вас всех, испортить! Папа был гражданский полковник и всего в шаге от губернатора; так что все, кто к нему приходил, говорили: «Мы смотрим на вас, Иван Михайлович, как на нашего губернатора!» Когда я... когда... - она ​​сильно закашлялась, - о, проклятая жизнь, - плакала она, откашливаясь и прижимая руки к груди, - когда я... когда на последнем балу... на маршальский...
8 unread messages
Princess Bezzemelny saw me — who gave me the blessing when your father and I were married , Polenka — she asked at once ‘ Isn ’ t that the pretty girl who danced the shawl dance at the breaking - up ? ’ ( You must mend that tear , you must take your needle and darn it as I showed you , or to - morrow — cough , cough , cough — he will make the hole bigger , ” she articulated with effort . ) “ Prince Schegolskoy , a kammerjunker , had just come from Petersburg then . . . he danced the mazurka with me and wanted to make me an offer next day ; but I thanked him in flattering expressions and told him that my heart had long been another ’ s . That other was your father , Polya ; papa was fearfully angry . . . . Is the water ready ? Give me the shirt , and the stockings ! Lida , ” said she to the youngest one , “ you must manage without your chemise to - night . . . and lay your stockings out with it . . . I ’ ll wash them together . . . . How is it that drunken vagabond doesn ’ t come in ? He has worn his shirt till it looks like a dish - clout , he has torn it to rags ! I ’ d do it all together , so as not to have to work two nights running ! Oh , dear ! ( Cough , cough , cough , cough ! ) Again ! What ’ s this ? ” she cried , noticing a crowd in the passage and the men , who were pushing into her room , carrying a burden . “ What is it ? What are they bringing ? Mercy on us ! ”

Увидела меня княжна Безземельная — которая благословила меня, когда мы с твоим отцом повенчались, Поленька, — она тотчас же спросила: «Не та ли хорошенькая девушка, что танцевала танец с шалью при расставании?» (Вы должны зашить эту слезу, вы должны взять иглу и заштопать ее, как я вам показывала, а то завтра — кашель, кашель, кашель — он сделает дырку еще больше, — с усилием выговорила она.) — Князь Щегольской, камер-юнкер, только что приехавший тогда из Петербурга... он танцевал со мной мазурку и хотел на другой день сделать мне предложение; но я поблагодарил его в лестных выражениях и сказал ему, что сердце мое уже давно принадлежит другому. Этим другим был твой отец, Поля; папа страшно рассердился... Готова ли вода? Дай мне рубашку и чулки! Лида, - сказала она младшей, - ты должна сегодня обойтись без сорочки... и разложить вместе с ней чулки... Я их вместе постираю... Как это пьяный бомж не не зайдешь? Он изношен рубаху до такой степени, что она похожа на тряпку, он разорвал ее в лохмотья! Я бы сделал все это вместе, чтобы не работать две ночи подряд! О, Боже! (Кашель, кашель, кашель, кашель!) Опять! Что это?" — воскликнула она, заметив толпу в коридоре и мужчин, которые втискивались в ее комнату, неся ношу. "Что это такое? Что они приносят? Помилуй нас!»
9 unread messages
“ Where are we to put him ? ” asked the policeman , looking round when Marmeladov , unconscious and covered with blood , had been carried in .

— Куда нам его поместить? — спросил милиционер, оглядываясь вокруг, когда внесли Мармеладова, без сознания и окровавленного.
10 unread messages
“ On the sofa ! Put him straight on the sofa , with his head this way , ” Raskolnikov showed him .

"На диван! Положите его прямо на диван, головой сюда, — показал ему Раскольников.
11 unread messages
“ Run over in the road ! Drunk ! ” someone shouted in the passage .

«Сбить на дороге! Пьяный!» — крикнул кто-то в коридоре.
12 unread messages
Katerina Ivanovna stood , turning white and gasping for breath . The children were terrified . Little Lida screamed , rushed to Polenka and clutched at her , trembling all over .

Катерина Ивановна стояла, бледнея и задыхаясь. Дети были в ужасе. Маленькая Лида вскрикнула, кинулась к Поленьке и вцепилась в нее, дрожа всем телом.
13 unread messages
Having laid Marmeladov down , Raskolnikov flew to Katerina Ivanovna .

Уложив Мармеладова, Раскольников полетел к Катерине Ивановне.
14 unread messages
“ For God ’ s sake be calm , don ’ t be frightened ! ” he said , speaking quickly , “ he was crossing the road and was run over by a carriage , don ’ t be frightened , he will come to , I told them bring him here . . . I ’ ve been here already , you remember ? He will come to ; I ’ ll pay ! ”

«Ради бога, будьте спокойны, не пугайтесь!» — сказал он быстро, — он переходил дорогу, и его сбила карета, не пугайтесь, он придет в себя, я велел привести его сюда… Я уже был здесь, помнишь? Он придет в себя; Я заплачу!"
15 unread messages
“ He ’ s done it this time ! ” Katerina Ivanovna cried despairingly and she rushed to her husband .

«На этот раз он сделал это!» Катерина Ивановна в отчаянии закричала и бросилась к мужу.
16 unread messages
Raskolnikov noticed at once that she was not one of those women who swoon easily . She instantly placed under the luckless man ’ s head a pillow , which no one had thought of and began undressing and examining him . She kept her head , forgetting herself , biting her trembling lips and stifling the screams which were ready to break from her .

Раскольников сразу заметил, что она не из тех женщин, которые легко падают в обморок. Она тотчас подложила под голову несчастного подушку, о которой никто не подумал, и стала его раздевать и осматривать. Она держала голову, забываясь, кусая дрожащие губы и подавляя готовые вырваться из нее крики.
17 unread messages
Raskolnikov meanwhile induced someone to run for a doctor . There was a doctor , it appeared , next door but one .

Раскольников тем временем уговорил кого-то бежать за врачом. Оказалось, что по соседству был еще один врач.
18 unread messages
“ I ’ ve sent for a doctor , ” he kept assuring Katerina Ivanovna , “ don ’ t be uneasy , I ’ ll pay . Haven ’ t you water ? . . . and give me a napkin or a towel , anything , as quick as you can . . . . He is injured , but not killed , believe me . . . .

«Я за доктором послал, — уверял он Катерину Ивановну, — не беспокойтесь, я заплачу. У тебя нет воды? ...и дайте мне салфетку или полотенце, что угодно, как можно скорее... Он ранен, но не убит, поверьте мне....
19 unread messages
We shall see what the doctor says ! ”

Посмотрим, что скажет врач! »
20 unread messages
Katerina Ivanovna ran to the window ; there , on a broken chair in the corner , a large earthenware basin full of water had been stood , in readiness for washing her children ’ s and husband ’ s linen that night . This washing was done by Katerina Ivanovna at night at least twice a week , if not oftener . For the family had come to such a pass that they were practically without change of linen , and Katerina Ivanovna could not endure uncleanliness and , rather than see dirt in the house , she preferred to wear herself out at night , working beyond her strength when the rest were asleep , so as to get the wet linen hung on a line and dry by the morning . She took up the basin of water at Raskolnikov ’ s request , but almost fell down with her burden . But the latter had already succeeded in finding a towel , wetted it and began washing the blood off Marmeladov ’ s face .

Катерина Ивановна подбежала к окну; там, на сломанном стуле в углу, стоял большой глиняный таз, полный воды, готовой к стирке в эту ночь белья ее детей и мужа. Эту стирку Катерина Ивановна производила по ночам не реже двух раз в неделю, а то и чаще. Ибо семья дошла до того, что осталась практически без смены белья, а Катерина Ивановна терпеть не могла нечистоту и, чтобы не видеть грязи в доме, предпочитала изнурять себя по ночам, работая не по силам, когда Остальные спали, чтобы к утру повесить мокрое белье на веревку и высушить. Она взяла таз с водой по просьбе Раскольникова, но чуть не упала вместе со своей ношей. Но тот уже успел найти полотенце, намочил его и начал смывать кровь с лица Мармеладова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому