Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ A priest , ” the dying man said again after a moment ’ s silence .

— Священник, — снова сказал умирающий после минутного молчания.
2 unread messages
“ They ’ ve gone for him , ” Katerina Ivanovna shouted to him , he obeyed her shout and was silent .

— За ним пошли, — крикнула ему Катерина Ивановна, он послушался ее крика и замолчал.
3 unread messages
With sad and timid eyes he looked for her ; she returned and stood by his pillow . He seemed a little easier but not for long .

Грустными и робкими глазами искал он ее; она вернулась и встала у его подушки. Казалось, ему стало немного легче, но ненадолго.
4 unread messages
Soon his eyes rested on little Lida , his favourite , who was shaking in the corner , as though she were in a fit , and staring at him with her wondering childish eyes .

Вскоре взгляд его остановился на маленькой Лиде, его любимице, которая дрожала в углу, как в припадке, и смотрела на него своими удивленными детскими глазами.
5 unread messages
“ A - ah , ” he signed towards her uneasily . He wanted to say something .

— А-а, — он тревожно помахал ей рукой. Он хотел что-то сказать.
6 unread messages
“ What now ? ” cried Katerina Ivanovna .

"Что теперь?" — воскликнула Катерина Ивановна.
7 unread messages
“ Barefoot , barefoot ! ” he muttered , indicating with frenzied eyes the child ’ s bare feet .

«Босиком, босиком!» — пробормотал он, указывая бешеными глазами на босые ноги ребенка.
8 unread messages
“ Be silent , ” Katerina Ivanovna cried irritably , “ you know why she is barefooted . ”

— Молчи, — раздраженно воскликнула Катерина Ивановна, — ты знаешь, почему она босая.
9 unread messages
“ Thank God , the doctor , ” exclaimed Raskolnikov , relieved .

— Слава богу, доктор, — с облегчением воскликнул Раскольников.
10 unread messages
The doctor came in , a precise little old man , a German , looking about him mistrustfully ; he went up to the sick man , took his pulse , carefully felt his head and with the help of Katerina Ivanovna he unbuttoned the blood - stained shirt , and bared the injured man ’ s chest . It was gashed , crushed and fractured , several ribs on the right side were broken . On the left side , just over the heart , was a large , sinister - looking yellowish - black bruise — a cruel kick from the horse ’ s hoof . The doctor frowned . The policeman told him that he was caught in the wheel and turned round with it for thirty yards on the road .

Вошел доктор, аккуратный старичок, немец, недоверчиво оглядываясь по сторонам; он подошел к больному, измерил его пульс, тщательно ощупал его голову и с помощью Катерины Ивановны расстегнул окровавленную рубаху и обнажил грудь раненого. Он был изранен, раздавлен и сломан, несколько ребер с правой стороны были сломаны. С левой стороны, прямо над сердцем, был большой, зловещего вида желтовато-черный синяк — жестокий удар копытом лошади. Доктор нахмурился. Полицейский рассказал ему, что он попал в колесо и развернулся с ним на тридцать ярдов по дороге.
11 unread messages
“ It ’ s wonderful that he has recovered consciousness , ” the doctor whispered softly to Raskolnikov .

— Прекрасно, что он пришел в себя, — тихо прошептал доктор Раскольникову.
12 unread messages
“ What do you think of him ? ” he asked .

"Что ты думаешь о нем?" он спросил.
13 unread messages
“ He will die immediately . ”

«Он умрет немедленно».
14 unread messages
“ Is there really no hope ? ”

«Неужели нет никакой надежды?»
15 unread messages
“ Not the faintest ! He is at the last gasp . . . . His head is badly injured , too . . . Hm . . . I could bleed him if you like , but . . .

«Ни малейшего! Он на последнем издыхании.... Голова у него тоже сильно повреждена... Хм... Я мог бы пустить ему кровь, если хочешь, но...
16 unread messages
it would be useless . He is bound to die within the next five or ten minutes . ”

это было бы бесполезно. Он обязательно умрет в ближайшие пять-десять минут. »
17 unread messages
“ Better bleed him then . ”

— Тогда лучше пусти ему кровь.
18 unread messages
“ If you like . . . . But I warn you it will be perfectly useless . ”

— Если хотите... Но предупреждаю, это будет совершенно бесполезно.
19 unread messages
At that moment other steps were heard ; the crowd in the passage parted , and the priest , a little , grey old man , appeared in the doorway bearing the sacrament . A policeman had gone for him at the time of the accident . The doctor changed places with him , exchanging glances with him . Raskolnikov begged the doctor to remain a little while . He shrugged his shoulders and remained .

В этот момент послышались другие шаги; толпа в коридоре расступилась, и в дверях появился священник, маленький седой старичок, с причастием. В момент происшествия за ним выехал полицейский. Доктор поменялся с ним местами, переглядываясь с ним. Раскольников умолял доктора остаться ненадолго. Он пожал плечами и остался.
20 unread messages
All stepped back . The confession was soon over . The dying man probably understood little ; he could only utter indistinct broken sounds . Katerina Ivanovna took little Lida , lifted the boy from the chair , knelt down in the corner by the stove and made the children kneel in front of her . The little girl was still trembling ; but the boy , kneeling on his little bare knees , lifted his hand rhythmically , crossing himself with precision and bowed down , touching the floor with his forehead , which seemed to afford him especial satisfaction . Katerina Ivanovna bit her lips and held back her tears ; she prayed , too , now and then pulling straight the boy ’ s shirt , and managed to cover the girl ’ s bare shoulders with a kerchief , which she took from the chest without rising from her knees or ceasing to pray . Meanwhile the door from the inner rooms was opened inquisitively again . In the passage the crowd of spectators from all the flats on the staircase grew denser and denser , but they did not venture beyond the threshold .

Все отступили. Признание вскоре закончилось. Умирающий, вероятно, мало что понимал; он мог издавать только невнятные прерывистые звуки. Катерина Ивановна взяла маленькую Лиду, подняла мальчика со стула, опустилась на колени в угол у печи и заставила детей встать перед ней на колени. Маленькая девочка все еще дрожала; но мальчик, стоя на своих маленьких голых коленях, ритмично поднимал руку, аккуратно крестился и кланялся, касаясь лбом пола, что, казалось, доставляло ему особенное удовольствие. Катерина Ивановна закусила губу и сдержала слезы; она тоже молилась, изредка поправляя рубашку мальчика, и успевала прикрыть обнаженные плечи девочки платком, который она доставала из сундука, не поднимаясь с колен и не переставая молиться. Тем временем дверь из внутренних комнат снова вопросительно отворилась. В коридоре толпа зрителей со всех квартир на лестнице становилась все плотнее и плотнее, но за порог не решалась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому