Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Why waste time talking to him ? ” cried the other porter , a huge peasant in a full open coat and with keys on his belt . “ Get along ! He is a rogue and no mistake . Get along ! ”

«Зачем тратить время на разговоры с ним?» — вскричал другой швейцар, огромный мужик в распахнутом пальто и с ключами на поясе. "Ладить! Он мошенник, и это не ошибка. Ладить!"
2 unread messages
And seizing Raskolnikov by the shoulder he flung him into the street . He lurched forward , but recovered his footing , looked at the spectators in silence and walked away .

И, схватив Раскольникова за плечо, он швырнул его на улицу. Он рванулся вперед, но встал на ноги, молча посмотрел на зрителей и пошел прочь.
3 unread messages
“ Strange man ! ” observed the workman .

"Странный человек!" заметил рабочий.
4 unread messages
“ There are strange folks about nowadays , ” said the woman .

«Сегодня есть странные люди», — сказала женщина.
5 unread messages
“ You should have taken him to the police station all the same , ” said the man in the long coat .

— Вам все равно следовало отвезти его в полицейский участок, — сказал мужчина в длинном пальто.
6 unread messages
“ Better have nothing to do with him , ” decided the big porter . “ A regular rogue ! Just what he wants , you may be sure , but once take him up , you won ’ t get rid of him . . . . We know the sort ! ”

«Лучше не иметь с ним ничего общего», — решил большой носильщик. «Обычный негодяй! Это то, чего он хочет, будьте уверены, но, взяв его в руки, вы не избавитесь от него... Мы знаем таких!
7 unread messages
“ Shall I go there or not ? ” thought Raskolnikov , standing in the middle of the thoroughfare at the cross - roads , and he looked about him , as though expecting from someone a decisive word . But no sound came , all was dead and silent like the stones on which he walked , dead to him , to him alone . . . . All at once at the end of the street , two hundred yards away , in the gathering dusk he saw a crowd and heard talk and shouts . In the middle of the crowd stood a carriage . . . . A light gleamed in the middle of the street . “ What is it ? ” Raskolnikov turned to the right and went up to the crowd

— Мне туда идти или нет? думал Раскольников, стоя посреди проезжей части на перекрестке, и оглядывался вокруг себя, как бы ожидая от кого-то решительного слова. Но ни звука, все было мертво и тихо, как камни, по которым он ходил, мертво для него, для него одного... Вдруг в конце улицы, саженях в двухстах, в сгущающихся сумерках он увидел толпу и услышал разговоры и крики. Посреди толпы стояла карета.... Посреди улицы светился свет. "Что это такое?" Раскольников повернул направо и подошел к толпе.
8 unread messages
He seemed to clutch at everything and smiled coldly when he recognised it , for he had fully made up his mind to go to the police station and knew that it would all soon be over .

Он словно хватался за все и холодно улыбался, узнав это, ибо твердо решил пойти в участок и знал, что все скоро кончится.
9 unread messages
An elegant carriage stood in the middle of the road with a pair of spirited grey horses ; there was no one in it , and the coachman had got off his box and stood by ; the horses were being held by the bridle . . . . A mass of people had gathered round , the police standing in front . One of them held a lighted lantern which he was turning on something lying close to the wheels . Everyone was talking , shouting , exclaiming ; the coachman seemed at a loss and kept repeating :

Посреди дороги стояла элегантная карета с парой резвых серых лошадей; в нем никого не было, а кучер слез с козла и стоял рядом; лошадей держали под уздцы.... Вокруг собралась толпа людей, впереди стояла полиция. Один из них держал зажженный фонарь, который он зажигал на чем-то, лежащем рядом с колесами. Все говорили, кричали, восклицали; кучер как будто растерялся и все повторял:
10 unread messages
“ What a misfortune ! Good Lord , what a misfortune ! ”

«Какое несчастье! Боже мой, какое несчастье!»
11 unread messages
Raskolnikov pushed his way in as far as he could , and succeeded at last in seeing the object of the commotion and interest . On the ground a man who had been run over lay apparently unconscious , and covered with blood ; he was very badly dressed , but not like a workman . Blood was flowing from his head and face ; his face was crushed , mutilated and disfigured . He was evidently badly injured .

Раскольников продвинулся, насколько мог, и сумел наконец увидеть предмет волнения и интереса. На земле лежал человек, которого сбили, по-видимому, без сознания и залитый кровью; он был очень плохо одет, но не похож на рабочего. Кровь текла из его головы и лица; его лицо было раздавлено, изуродовано и обезображено. Очевидно, он был тяжело ранен.
12 unread messages
“ Merciful heaven ! ” wailed the coachman , “ what more could I do ? If I ’ d been driving fast or had not shouted to him , but I was going quietly , not in a hurry . Everyone could see I was going along just like everybody else . A drunken man can ’ t walk straight , we all know . . . . I saw him crossing the street , staggering and almost falling . I shouted again and a second and a third time , then I held the horses in , but he fell straight under their feet ! Either he did it on purpose or he was very tipsy . . . . The horses are young and ready to take fright . . . they started , he screamed . . . that made them worse .

«Милосердное небо!» - вопил кучер. - Что еще я мог сделать? Если бы я ехал быстро или не кричал ему, но ехал тихо, не торопясь. Все могли видеть, что я иду так же, как и все остальные. Пьяный человек не может идти прямо, мы все знаем... Я видел, как он переходил улицу, шатаясь и чуть не падая. Я крикнул еще раз, и второй, и третий раз, потом придержал лошадей, но он упал прямо им под ноги! Либо он сделал это нарочно, либо он был очень подвыпивший.... Лошади молодые и готовы испугаться... они вздрогнули, он закричал... от этого им стало еще хуже.
13 unread messages
That ’ s how it happened ! ”

Вот как это произошло! »
14 unread messages
“ That ’ s just how it was , ” a voice in the crowd confirmed .

«Так оно и было», — подтвердил голос в толпе.
15 unread messages
“ He shouted , that ’ s true , he shouted three times , ” another voice declared .

— Он кричал, это правда, он кричал три раза, — заявил другой голос.
16 unread messages
“ Three times it was , we all heard it , ” shouted a third .

«Три раза было, мы все это слышали», — кричал третий.
17 unread messages
But the coachman was not very much distressed and frightened . It was evident that the carriage belonged to a rich and important person who was awaiting it somewhere ; the police , of course , were in no little anxiety to avoid upsetting his arrangements . All they had to do was to take the injured man to the police station and the hospital . No one knew his name .

Но кучер не очень-то огорчился и испугался. Было видно, что карета принадлежала богатому и важному человеку, который ее где-то ждал; полиция, конечно, немало беспокоилась о том, чтобы не нарушить его договоренности. Все, что им нужно было сделать, это доставить раненого в полицейский участок и больницу. Никто не знал его имени.
18 unread messages
Meanwhile Raskolnikov had squeezed in and stooped closer over him . The lantern suddenly lighted up the unfortunate man ’ s face . He recognised him .

Между тем Раскольников протиснулся и нагнулся к нему ближе. Фонарь вдруг осветил лицо несчастного. Он узнал его.
19 unread messages
“ I know him ! I know him ! ” he shouted , pushing to the front . “ It ’ s a government clerk retired from the service , Marmeladov . He lives close by in Kozel ’ s house . . . . Make haste for a doctor ! I will pay , see ? ” He pulled money out of his pocket and showed it to the policeman . He was in violent agitation .

"Я его знаю! Я его знаю!" - крикнул он, выдвигаясь вперед. — Это чиновник, уволенный со службы, Мармеладов. Он живет неподалеку, в доме Козеля... Спешите к врачу! Я заплачу, понимаешь? Он вытащил из кармана деньги и показал их полицейскому. Он был в сильном волнении.
20 unread messages
The police were glad that they had found out who the man was . Raskolnikov gave his own name and address , and , as earnestly as if it had been his father , he besought the police to carry the unconscious Marmeladov to his lodging at once .

Полиция была рада, что удалось выяснить, кем был этот мужчина. Раскольников назвал свое имя и адрес и так искренне, как если бы это был его отец, просил полицию тотчас же отвезти бессознательного Мармеладова к нему на квартиру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому