Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ I see , brother , ” he said a moment later , “ that I have been playing the fool again . I thought I should amuse you with my chatter , and I believe I have only made you cross . ”

— Я вижу, брат, — сказал он минуту спустя, — что я снова варил дурака. Я думал, что должен развлечь тебя своей болтовней, и, кажется, только рассердил тебя.
2 unread messages
“ Was it you I did not recognise when I was delirious ? ” Raskolnikov asked , after a moment ’ s pause without turning his head .

— Это тебя я не узнал, когда бредил? — спросил Раскольников, помолчав минуту, не поворачивая головы.
3 unread messages
“ Yes , and you flew into a rage about it , especially when I brought Zametov one day . ”

— Да, и ты рассердился на это, особенно когда я однажды привел Заметова.
4 unread messages
“ Zametov ? The head clerk ? What for ? ” Raskolnikov turned round quickly and fixed his eyes on Razumihin .

«Заметов? Главный клерк? Зачем?" Раскольников быстро обернулся и устремил взгляд на Разумихина.
5 unread messages
“ What ’ s the matter with you ? . . . What are you upset about ? He wanted to make your acquaintance because I talked to him a lot about you . . . . How could I have found out so much except from him ? He is a capital fellow , brother , first - rate . . . in his own way , of course . Now we are friends — see each other almost every day . I have moved into this part , you know . I have only just moved . I ’ ve been with him to Luise Ivanovna once or twice . . . . Do you remember Luise , Luise Ivanovna ?

«Что с тобой? ... Чем ты расстроен? Он хотел с вами познакомиться, потому что я много говорил с ним о вас... Откуда я мог узнать так много, кроме как от него? Он молодец, брат, первоклассный... по-своему, конечно. Теперь мы друзья — видимся почти каждый день. Знаете, я переехал в эту часть. Я только что переехал. Я был у него у Луизы Ивановны раза два... Вы помните Луизу, Луизу Ивановну?
6 unread messages
“ Did I say anything in delirium ? ”

— Я что-нибудь сказал в бреду?
7 unread messages
“ I should think so ! You were beside yourself . ”

«Я должен так думать! Ты был вне себя.
8 unread messages
“ What did I rave about ? ”

«Чего я в восторге?»
9 unread messages
“ What next ? What did you rave about ? What people do rave about . . . . Well , brother , now I must not lose time . To work . ” He got up from the table and took up his cap .

"Что дальше? Чем ты восхищался? Чем люди бредят... Ну, брат, теперь нельзя терять времени. Работать." Он встал из-за стола и взял фуражку.
10 unread messages
“ What did I rave about ? ”

«Чего я в восторге?»
11 unread messages
“ How he keeps on ! Are you afraid of having let out some secret ? Don ’ t worry yourself ; you said nothing about a countess . But you said a lot about a bulldog , and about ear - rings and chains , and about Krestovsky Island , and some porter , and Nikodim Fomitch and Ilya Petrovitch , the assistant superintendent . And another thing that was of special interest to you was your own sock . You whined , ‘ Give me my sock . ’ Zametov hunted all about your room for your socks , and with his own scented , ring - bedecked fingers he gave you the rag . And only then were you comforted , and for the next twenty - four hours you held the wretched thing in your hand ; we could not get it from you . It is most likely somewhere under your quilt at this moment . And then you asked so piteously for fringe for your trousers .

«Как он держится! Вы боитесь выдать какую-то тайну? Не беспокойтесь; вы ничего не сказали о графине. А ведь вы много говорили и о бульдоге, и о серьгах и цепочках, и о Крестовском острове, и о каком-то носильщике, и о Никодиме Фомиче, и об Илье Петровиче, помощнике смотрителя. И еще одна вещь, которая вас особенно заинтересовала, — это ваш собственный носок. Ты ныл: «Дай мне мой носок». Заметов обшарил всю твою комнату в поисках твоих носков и своими надушенными, увешанными кольцами пальцами подал тебе тряпку. И только тогда ты утешился, и следующие двадцать четыре часа ты держал несчастную вещь в руке; мы не смогли получить его от вас. Скорее всего, в этот момент он находится где-то под вашим одеялом. А потом ты так жалобно попросила бахрому на брюки.
12 unread messages
We tried to find out what sort of fringe , but we could not make it out . Now to business ! Here are thirty - five roubles ; I take ten of them , and shall give you an account of them in an hour or two . I will let Zossimov know at the same time , though he ought to have been here long ago , for it is nearly twelve . And you , Nastasya , look in pretty often while I am away , to see whether he wants a drink or anything else . And I will tell Pashenka what is wanted myself . Good - bye ! ”

Мы попытались выяснить, что это за бахрома, но разобрать не удалось. Теперь к делу! Вот тридцать пять рублей; Я возьму десять из них и дам вам отчет через час или два. Я заодно сообщу Зосимову, хотя ему уже давно следовало бы быть здесь, потому что уже почти двенадцать. А ты, Настасья, довольно часто заглядываешь, пока меня нет, посмотреть, не хочет ли он выпить или еще чего. А я сам скажу Пашеньке, чего хотят. До свидания! »
13 unread messages
“ He calls her Pashenka ! Ah , he ’ s a deep one ! ” said Nastasya as he went out ; then she opened the door and stood listening , but could not resist running downstairs after him . She was very eager to hear what he would say to the landlady . She was evidently quite fascinated by Razumihin .

«Он называет ее Пашенькой! Ах, какой он глубокий!» — сказала Настасья, выходя; потом отворила дверь и стала прислушиваться, но не удержалась и побежала за ним вниз. Ей очень хотелось услышать, что он скажет хозяйке. Она, видимо, была совершенно очарована Разумихиным.
14 unread messages
No sooner had she left the room than the sick man flung off the bedclothes and leapt out of bed like a madman . With burning , twitching impatience he had waited for them to be gone so that he might set to work . But to what work ? Now , as though to spite him , it eluded him .

Едва она вышла из комнаты, как больной сбросил с себя одеяло и вскочил с постели, как сумасшедший. С жгучим, дергающимся нетерпением он ждал, пока они уйдут, чтобы можно было приступить к работе. Но к какой работе? Теперь, словно назло ему, оно ускользнуло от него.
15 unread messages
“ Good God , only tell me one thing : do they know of it yet or not ? What if they know it and are only pretending , mocking me while I am laid up , and then they will come in and tell me that it ’ s been discovered long ago and that they have only . . . What am I to do now ? That ’ s what I ’ ve forgotten , as though on purpose ; forgotten it all at once , I remembered a minute ago . ”

«Боже мой, скажи мне только одно: знают они об этом еще или нет? Что, если они это знают и только притворяются, издеваются надо мной, пока я лежу, а потом придут и скажут мне, что это давно обнаружено и что у них есть только... Что мне теперь делать? Вот что я забыл, как нарочно; забыл все сразу, вспомнил минуту назад.
16 unread messages
He stood in the middle of the room and gazed in miserable bewilderment about him ; he walked to the door , opened it , listened ; but that was not what he wanted .

Он стоял посреди комнаты и с жалким недоумением глядел вокруг себя; он подошел к двери, отворил ее, прислушался; но это было не то, чего он хотел.
17 unread messages
Suddenly , as though recalling something , he rushed to the corner where there was a hole under the paper , began examining it , put his hand into the hole , fumbled — but that was not it . He went to the stove , opened it and began rummaging in the ashes ; the frayed edges of his trousers and the rags cut off his pocket were lying there just as he had thrown them . No one had looked , then ! Then he remembered the sock about which Razumihin had just been telling him . Yes , there it lay on the sofa under the quilt , but it was so covered with dust and grime that Zametov could not have seen anything on it .

Вдруг, как бы припомнив что-то, он бросился к углу, где под бумагой была дыра, стал ее рассматривать, сунул руку в дырку, пошарил — но не то. Он подошел к печи, открыл ее и стал рыться в золе; обтертые края его брюк и лохмотья, отрезанные от кармана, лежали там, как он их бросил. Тогда никто не смотрел! Тут он вспомнил о носке, о котором ему только что рассказывал Разумихин. Да, там оно лежало на диване под одеялом, но оно было так покрыто пылью и грязью, что Заметов ничего на нем не мог разглядеть.
18 unread messages
“ Bah , Zametov ! The police office ! And why am I sent for to the police office ? Where ’ s the notice ? Bah ! I am mixing it up ; that was then . I looked at my sock then , too , but now . . . now I have been ill . But what did Zametov come for ? Why did Razumihin bring him ? ” he muttered , helplessly sitting on the sofa again . “ What does it mean ? Am I still in delirium , or is it real ? I believe it is real . . . . Ah , I remember ; I must escape ! Make haste to escape . Yes , I must , I must escape ! Yes . . . but where ? And where are my clothes ? I ’ ve no boots . They ’ ve taken them away ! They ’ ve hidden them ! I understand ! Ah , here is my coat — they passed that over ! And here is money on the table , thank God ! And here ’ s the I O U . . . I ’ ll take the money and go and take another lodging . They won ’ t find me ! . . . Yes , but the address bureau ? They ’ ll find me , Razumihin will find me . Better escape altogether . . . far away . . . to America , and let them do their worst ! And take the I O U . . .

«Ба, Заметов! Полицейский офис! И почему меня вызывают в полицию? Где уведомление? Ба! Я смешиваю это; что было тогда. Я тогда тоже посмотрел на свой носок, но теперь... теперь я заболел. Но для чего пришел Заметов? Зачем Разумихин его привел? — пробормотал он, беспомощно снова садясь на диван. "Что это значит? Я все еще в бреду, или это правда? Я верю, что это реально.... Ах, я помню; Я должен бежать! Поторопитесь бежать. Да, я должен, я должен бежать! Да... но где? И где моя одежда? У меня нет ботинок. Они их забрали! Они их спрятали! Я понимаю! Ах, вот мое пальто — его передали! И вот деньги на столе, слава Богу! А вот ИО У... Я возьму деньги и пойду снимать другое жилье. Они не найдут меня! ... Да, а адресное бюро? Меня найдут, меня найдет Разумихин. Лучше вообще сбежать... подальше... в Америку, и пусть они творят худшее! И возьми IO U...
19 unread messages
it would be of use there . . . . What else shall I take ? They think I am ill ! They don ’ t know that I can walk , ha - ha - ha ! I could see by their eyes that they know all about it ! If only I could get downstairs ! And what if they have set a watch there — policemen ! What ’ s this tea ? Ah , and here is beer left , half a bottle , cold ! ”

там бы пригодилось.... Что мне еще взять? Они думают, что я болен! Они не знают, что я умею ходить, ха-ха-ха! По их глазам я видел, что они все об этом знают! Если бы я только мог спуститься вниз! А что, если там поставили дозор — полицейские! Что это за чай? Ах, вот и пиво осталось, полбутылки, холодное! »
20 unread messages
He snatched up the bottle , which still contained a glassful of beer , and gulped it down with relish , as though quenching a flame in his breast . But in another minute the beer had gone to his head , and a faint and even pleasant shiver ran down his spine . He lay down and pulled the quilt over him . His sick and incoherent thoughts grew more and more disconnected , and soon a light , pleasant drowsiness came upon him . With a sense of comfort he nestled his head into the pillow , wrapped more closely about him the soft , wadded quilt which had replaced the old , ragged greatcoat , sighed softly and sank into a deep , sound , refreshing sleep .

Он схватил бутылку, в которой все еще был стакан пива, и с удовольствием выпил ее, словно гася пламя в груди. Но еще через минуту пиво ударило ему в голову, и по спине пробежала слабая и даже приятная дрожь. Он лег и натянул на себя одеяло. Его больные и бессвязные мысли становились все более бессвязными, и вскоре на него напала легкая, приятная сонливость. С чувством комфорта он положил голову на подушку, поплотнее укутал себя мягким ватным одеялом, заменившим старую, рваную шинель, тихо вздохнул и погрузился в глубокий, крепкий, освежающий сон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому