Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
He woke up , hearing someone come in . He opened his eyes and saw Razumihin standing in the doorway , uncertain whether to come in or not . Raskolnikov sat up quickly on the sofa and gazed at him , as though trying to recall something .

Он проснулся, услышав, что кто-то вошел. Он открыл глаза и увидел Разумихина, стоящего в дверях и не уверенного, войти или нет. Раскольников быстро сел на диване и посмотрел на него, как бы пытаясь что-то припомнить.
2 unread messages
“ Ah , you are not asleep ! Here I am ! Nastasya , bring in the parcel ! ” Razumihin shouted down the stairs . “ You shall have the account directly . ”

«Ах, ты не спишь! А вот и я! Настасья, принеси посылку! — крикнул Разумихин вниз по лестнице. «Вы получите счет напрямую».
3 unread messages
“ What time is it ? ” asked Raskolnikov , looking round uneasily .

"Который сейчас час?" — спросил Раскольников, тревожно оглядываясь.
4 unread messages
“ Yes , you had a fine sleep , brother , it ’ s almost evening , it will be six o ’ clock directly . You have slept more than six hours .

— Да, ты хорошо выспался, брат, уже почти вечер, прямо будет шесть часов. Вы спали более шести часов.
5 unread messages

»
6 unread messages
“ Good heavens ! Have I ? ”

"Боже мой! Есть я?"
7 unread messages
“ And why not ? It will do you good . What ’ s the hurry ? A tryst , is it ? We ’ ve all time before us . I ’ ve been waiting for the last three hours for you ; I ’ ve been up twice and found you asleep . I ’ ve called on Zossimov twice ; not at home , only fancy ! But no matter , he will turn up . And I ’ ve been out on my own business , too . You know I ’ ve been moving to - day , moving with my uncle . I have an uncle living with me now . But that ’ s no matter , to business . Give me the parcel , Nastasya . We will open it directly . And how do you feel now , brother ? ”

"И почему бы нет? Это пойдет вам на пользу. Какая спешка? Свидание, что ли? У нас все время впереди. Я ждал тебя последние три часа; Я дважды вставал и нашел тебя спящим. Я дважды был у Зосимова; не дома, только представь! Но неважно, он появится. И я тоже занимался своими делами. Ты знаешь, я сегодня переезжаю, переезжаю с дядей. Сейчас со мной живет дядя. Но для бизнеса это неважно. Дай мне посылку, Настасья. Мы откроем его напрямую. И как ты себя чувствуешь сейчас, брат?»
8 unread messages
“ I am quite well , I am not ill . Razumihin , have you been here long ? ”

«Я вполне здоров, я не болен. Разумихин, вы давно здесь?
9 unread messages
“ I tell you I ’ ve been waiting for the last three hours . ”

— Говорю тебе, я ждал последние три часа.
10 unread messages
“ No , before . ”

— Нет, раньше.
11 unread messages
“ How do you mean ? ”

"Что ты имеешь в виду?"
12 unread messages
“ How long have you been coming here ? ”

— Как давно ты сюда приезжаешь?
13 unread messages
“ Why I told you all about it this morning . Don ’ t you remember ? ”

«Почему я рассказал вам все об этом сегодня утром. Разве ты не помнишь?
14 unread messages
Raskolnikov pondered . The morning seemed like a dream to him . He could not remember alone , and looked inquiringly at Razumihin .

Raskolnikov pondered. Утро показалось ему сном. Он не мог вспомнить одного и вопросительно смотрел на Разумихина.
15 unread messages
“ Hm ! ” said the latter , “ he has forgotten . I fancied then that you were not quite yourself . Now you are better for your sleep . . . . You really look much better . First - rate ! Well , to business . Look here , my dear boy . ”

«Хм!» — сказал последний. — Он забыл. Мне тогда показалось, что ты не совсем в себе. Теперь ты лучше спишь.... Ты действительно выглядишь намного лучше. Первоклассный! Ну и к делу. Посмотри сюда, мой дорогой мальчик.
16 unread messages
He began untying the bundle , which evidently interested him .

Он начал развязывать узел, который, видимо, его интересовал.
17 unread messages
“ Believe me , brother , this is something specially near my heart . For we must make a man of you . Let ’ s begin from the top . Do you see this cap ? ” he said , taking out of the bundle a fairly good though cheap and ordinary cap . “ Let me try it on .

«Поверь мне, брат, это что-то особенно близко моему сердцу. Потому что мы должны сделать из тебя человека. Начнем сверху. Ты видишь эту кепку? — сказал он, вынимая из узла довольно хорошую, хотя и дешевую и обычную кепку. «Давайте я примерю это.
18 unread messages

»
19 unread messages
“ Presently , afterwards , ” said Raskolnikov , waving it off pettishly .

— Сейчас, потом, — сказал Раскольников, раздраженно отмахиваясь.
20 unread messages
“ Come , Rodya , my boy , don ’ t oppose it , afterwards will be too late ; and I shan ’ t sleep all night , for I bought it by guess , without measure . Just right ! ” he cried triumphantly , fitting it on , “ just your size ! A proper head - covering is the first thing in dress and a recommendation in its own way . Tolstyakov , a friend of mine , is always obliged to take off his pudding basin when he goes into any public place where other people wear their hats or caps . People think he does it from slavish politeness , but it ’ s simply because he is ashamed of his bird ’ s nest ; he is such a boastful fellow ! Look , Nastasya , here are two specimens of headgear : this Palmerston ” — he took from the corner Raskolnikov ’ s old , battered hat , which for some unknown reason , he called a Palmerston — “ or this jewel ! Guess the price , Rodya , what do you suppose I paid for it , Nastasya ! ” he said , turning to her , seeing that Raskolnikov did not speak .

— Пойдем, Родя, мой мальчик, не противься, потом будет поздно; и я не буду спать всю ночь, потому что купил наугад, без меры. В самый раз!" — торжествующе воскликнул он, примеряя его. — Как раз твоего размера! Надлежащий головной убор – это первое, что нужно знать в одежде, и это по-своему рекомендация. Толстяков, мой друг, всегда вынужден снимать тазик с пудингом, когда заходит в любое общественное место, где другие люди носят шляпы или кепки. Люди думают, что он делает это из рабской вежливости, но это просто потому, что он стыдится своего птичьего гнезда; он такой хвастливый человек! Посмотри, Настасья, вот два образца головного убора: этот Пальмерстон, — он взял из угла старую, потрепанную шляпу Раскольникова, которую он почему-то назвал Пальмерстоном, — или этот драгоценный камень! Угадай цену, Родя, как ты думаешь, что я за это заплатил, Настасья! — сказал он, обращаясь к ней, видя, что Раскольников ничего не говорит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому