Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ A pickpocket I dare say . ”

— Карманник, я бы сказал.
2 unread messages
“ Pretending to be drunk , for sure , and getting under the wheels on purpose ; and you have to answer for him . ”

— Притворяешься пьяным, конечно, и нарочно лезешь под колеса; и тебе придется за него ответить».
3 unread messages
“ It ’ s a regular profession , that ’ s what it is . ”

«Это обычная профессия, вот что это такое».
4 unread messages
But while he stood at the railing , still looking angry and bewildered after the retreating carriage , and rubbing his back , he suddenly felt someone thrust money into his hand . He looked . It was an elderly woman in a kerchief and goatskin shoes , with a girl , probably her daughter , wearing a hat , and carrying a green parasol .

Но пока он стоял у перил, все еще глядя сердито и растерянно вслед удаляющемуся экипажу, и потирая спину, он вдруг почувствовал, как кто-то сунул ему в руку деньги. Он посмотрел. Это была пожилая женщина в косынке и туфлях из козьей кожи, с девушкой, вероятно, ее дочерью, в шляпе и с зеленым зонтиком в руках.
5 unread messages
“ Take it , my good man , in Christ ’ s name . ”

— Возьми, добрый человек, во имя Христа.
6 unread messages
He took it and they passed on . It was a piece of twenty copecks . From his dress and appearance they might well have taken him for a beggar asking alms in the streets , and the gift of the twenty copecks he doubtless owed to the blow , which made them feel sorry for him .

Он взял его, и они пошли дальше. Это была штука в двадцать копеек. По одежде и наружности его вполне можно было принять за нищего, просящего милостыню на улице, а дар в двадцать копеек, который он, несомненно, должен был за удар, заставил их пожалеть его.
7 unread messages
He closed his hand on the twenty copecks , walked on for ten paces , and turned facing the Neva , looking towards the palace . The sky was without a cloud and the water was almost bright blue , which is so rare in the Neva .

Он сжал руку на двадцати копейках, прошел шагов десять и повернулся лицом к Неве, глядя на дворец. Небо было безоблачное, а вода была почти ярко-голубая, что так редко бывает на Неве.
8 unread messages
The cupola of the cathedral , which is seen at its best from the bridge about twenty paces from the chapel , glittered in the sunlight , and in the pure air every ornament on it could be clearly distinguished . The pain from the lash went off , and Raskolnikov forgot about it ; one uneasy and not quite definite idea occupied him now completely . He stood still , and gazed long and intently into the distance ; this spot was especially familiar to him . When he was attending the university , he had hundreds of times — generally on his way home — stood still on this spot , gazed at this truly magnificent spectacle and almost always marvelled at a vague and mysterious emotion it roused in him . It left him strangely cold ; this gorgeous picture was for him blank and lifeless . He wondered every time at his sombre and enigmatic impression and , mistrusting himself , put off finding the explanation of it . He vividly recalled those old doubts and perplexities , and it seemed to him that it was no mere chance that he recalled them now . It struck him as strange and grotesque , that he should have stopped at the same spot as before , as though he actually imagined he could think the same thoughts , be interested in the same theories and pictures that had interested him . . . so short a time ago . He felt it almost amusing , and yet it wrung his heart . Deep down , hidden far away out of sight all that seemed to him now — all his old past , his old thoughts , his old problems and theories , his old impressions and that picture and himself and all , all . . . .

Купол собора, который лучше всего виден с моста шагах в двадцати от часовни, блестел на солнце, и в чистом воздухе ясно можно было различить каждый орнамент на нем. Боль от плети прошла, и Раскольников забыл о ней; одна непростая и не совсем определенная мысль занимала его теперь всецело. Он стоял неподвижно и долго и пристально смотрел вдаль; это место было ему особенно знакомо. Когда он учился в университете, он сотни раз — обычно по пути домой — останавливался на этом месте, смотрел на это поистине великолепное зрелище и почти всегда дивился тому смутному и таинственному умилению, которое оно в нем возбуждало. Это оставило его странно холодным; эта великолепная картина была для него пустой и безжизненной. Он каждый раз удивлялся своему мрачному и загадочному впечатлению и, не доверяя себе, откладывал поиски объяснения ему. Он живо припомнил те старые сомнения и недоумения, и ему казалось, что он не случайно вспомнил о них теперь. Ему показалось странным и гротескным, что он остановился на том же месте, что и раньше, как будто он действительно воображал, что может думать те же мысли, интересоваться теми же теориями и картинами, которые интересовали его... такой короткий промежуток времени давно. Ему это казалось почти забавным, но все же это ранило его сердце. Глубоко внутри, спрятано далеко-далеко, вне поля зрения все, что казалось ему теперь, — все его старое прошлое, его старые мысли, его старые проблемы и теории, его старые впечатления, и эта картина, и он сам, и все, все...
9 unread messages
He felt as though he were flying upwards , and everything were vanishing from his sight . Making an unconscious movement with his hand , he suddenly became aware of the piece of money in his fist . He opened his hand , stared at the coin , and with a sweep of his arm flung it into the water ; then he turned and went home . It seemed to him , he had cut himself off from everyone and from everything at that moment .

Ему казалось, что он летел вверх, и все исчезало из его поля зрения. Сделав неосознанное движение рукой, он вдруг осознал монету в кулаке. Он разжал ладонь, посмотрел на монету и взмахом руки швырнул ее в воду; затем он повернулся и пошел домой. Ему казалось, что он отрезал себя в эту минуту от всех и от всего.
10 unread messages
Evening was coming on when he reached home , so that he must have been walking about six hours . How and where he came back he did not remember . Undressing , and quivering like an overdriven horse , he lay down on the sofa , drew his greatcoat over him , and at once sank into oblivion . . . .

Когда он добрался до дома, уже приближался вечер, так что гулял он, должно быть, около шести часов. Как и куда он вернулся, он не помнил. Раздеваясь и вздрагивая, как загнанная лошадь, он лег на диван, натянул на себя шинель и тотчас же погрузился в забытье...
11 unread messages
It was dusk when he was waked up by a fearful scream . Good God , what a scream ! Such unnatural sounds , such howling , wailing , grinding , tears , blows and curses he had never heard .

В сумерках его разбудил страшный крик. Боже мой, какой крик! Таких неестественных звуков, такого воя, воя, скрежетания, слез, ударов и проклятий он никогда не слышал.
12 unread messages
He could never have imagined such brutality , such frenzy . In terror he sat up in bed , almost swooning with agony . But the fighting , wailing and cursing grew louder and louder . And then to his intense amazement he caught the voice of his landlady . She was howling , shrieking and wailing , rapidly , hurriedly , incoherently , so that he could not make out what she was talking about ; she was beseeching , no doubt , not to be beaten , for she was being mercilessly beaten on the stairs . The voice of her assailant was so horrible from spite and rage that it was almost a croak ; but he , too , was saying something , and just as quickly and indistinctly , hurrying and spluttering .

Он никогда не мог себе представить такой жестокости, такого безумия. В ужасе он сел на кровати, почти теряя сознание от агонии. Но драки, вопли и проклятия становились все громче и громче. И затем, к своему сильному изумлению, он услышал голос своей хозяйки. Она выла, визжала и плакала, быстро, торопливо, бессвязно, так что он не мог разобрать, о чем она говорила; она, конечно, умоляла, чтобы ее не били, ибо ее беспощадно били на лестнице. Голос нападавшего был так ужасен от злобы и ярости, что почти квакал; но и он что-то говорил, и так же быстро и невнятно, торопясь и захлебываясь.
13 unread messages
All at once Raskolnikov trembled ; he recognised the voice — it was the voice of Ilya Petrovitch . Ilya Petrovitch here and beating the landlady ! He is kicking her , banging her head against the steps — that ’ s clear , that can be told from the sounds , from the cries and the thuds . How is it , is the world topsy - turvy ? He could hear people running in crowds from all the storeys and all the staircases ; he heard voices , exclamations , knocking , doors banging . “ But why , why , and how could it be ? ” he repeated , thinking seriously that he had gone mad . But no , he heard too distinctly ! And they would come to him then next , “ for no doubt . . . it ’ s all about that . . . about yesterday . . . . Good God ! ” He would have fastened his door with the latch , but he could not lift his hand . . . besides , it would be useless . Terror gripped his heart like ice , tortured him and numbed him . . . . But at last all this uproar , after continuing about ten minutes , began gradually to subside . The landlady was moaning and groaning ; Ilya Petrovitch was still uttering threats and curses . . . . But at last he , too , seemed to be silent , and now he could not be heard . “ Can he have gone away ? Good Lord ! ” Yes , and now the landlady is going too , still weeping and moaning . . . and then her door slammed . . . . Now the crowd was going from the stairs to their rooms , exclaiming , disputing , calling to one another , raising their voices to a shout , dropping them to a whisper . There must have been numbers of them — almost all the inmates of the block .

Вдруг Раскольников вздрогнул; он узнал голос — это был голос Ильи Петровича. Илья Петрович здесь и бьет хозяйку! Он пинает ее, бьется головой о ступеньки — это понятно, это видно по звукам, по крикам и стукам. Как так, мир перевернулся? Он слышал, как люди бегали толпами со всех этажей и со всех лестниц; он слышал голоса, восклицания, стук, хлопанье дверей. — Но почему, почему и как это могло быть? — повторил он, серьезно думая, что он сошел с ума. Но нет, он слишком отчетливо слышал! И приходили к нему потом потом, «вероятно... все дело в том... во вчерашнем дне... Боже мой!» Он бы запер дверь на щеколду, но не мог поднять руку... да и бесполезно было бы. Ужас сковал его сердце, как лед, мучил и оцепенял его... Но наконец весь этот шум, продолжавшийся минут десять, стал постепенно утихать. Хозяйка стонала и охала; Илья Петрович все еще говорил угрозы и ругательства... Но наконец и он как будто замолчал, и теперь его не было слышно. «Может он ушел? О Боже!" Да, и вот уходит и хозяйка, все плача и охая... и тут у нее хлопнула дверь... Теперь толпа шла с лестницы в свои комнаты, восклицая, споря, перекликаясь, то повышая голоса до крика, то опуская их до шепота. Их, должно быть, было много — почти все обитатели блока.
14 unread messages
“ But , good God , how could it be ! And why , why had he come here ! ”

«Но, боже мой, как же так! И зачем, зачем он пришел сюда!
15 unread messages
Raskolnikov sank worn out on the sofa , but could not close his eyes . He lay for half an hour in such anguish , such an intolerable sensation of infinite terror as he had never experienced before . Suddenly a bright light flashed into his room . Nastasya came in with a candle and a plate of soup . Looking at him carefully and ascertaining that he was not asleep , she set the candle on the table and began to lay out what she had brought — bread , salt , a plate , a spoon .

Раскольников в изнеможении опустился на диван, но не мог сомкнуть глаз. Он пролежал полчаса в такой тоске, в таком нестерпимом ощущении бесконечного ужаса, какого он никогда еще не испытывал. Внезапно в его комнату вспыхнул яркий свет. Вошла Настасья со свечой и тарелкой супа. Внимательно взглянув на него и убедившись, что он не спит, она поставила свечу на стол и стала раскладывать принесенное — хлеб, соль, тарелку, ложку.
16 unread messages
“ You ’ ve eaten nothing since yesterday , I warrant . You ’ ve been trudging about all day , and you ’ re shaking with fever . ”

— Ты ничего не ел со вчерашнего дня, я гарантирую. Ты целый день бродишь и трясешься от лихорадки.
17 unread messages
“ Nastasya . . . what were they beating the landlady for ? ”

— Настасья... за что били хозяйку?
18 unread messages
She looked intently at him .

Она пристально посмотрела на него.
19 unread messages
“ Who beat the landlady ? ”

«Кто избил хозяйку?»
20 unread messages
“ Just now . . . half an hour ago , Ilya Petrovitch , the assistant superintendent , on the stairs . . . . Why was he ill - treating her like that , and . . . why was he here ? ”

-- Вот только что... полчаса тому назад Илья Петрович, помощник смотрителя, на лестнице... Почему он так с ней обошелся и... зачем он здесь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому