Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
Nastasya scrutinised him , silent and frowning , and her scrutiny lasted a long time . He felt uneasy , even frightened at her searching eyes .

Настасья всматривалась в него, молча и хмурясь, и взгляд ее продолжался долго. Ему стало не по себе, даже страшно от ее пытливого взгляда.
2 unread messages
“ Nastasya , why don ’ t you speak ? ” he said timidly at last in a weak voice .

— Настасья, почему ты молчишь? — сказал он наконец робко, слабым голосом.
3 unread messages
“ It ’ s the blood , ” she answered at last softly , as though speaking to herself .

— Это кровь, — ответила она наконец тихо, как будто разговаривая сама с собой.
4 unread messages
“ Blood ? What blood ? ” he muttered , growing white and turning towards the wall .

"Кровь? Какая кровь? — пробормотал он, бледнея и поворачиваясь к стене.
5 unread messages
Nastasya still looked at him without speaking .

Настасья по-прежнему молча смотрела на него.
6 unread messages
“ Nobody has been beating the landlady , ” she declared at last in a firm , resolute voice .

— Хозяйку никто не бил, — заявила она наконец твердым, решительным голосом.
7 unread messages
He gazed at her , hardly able to breathe .

Он смотрел на нее, едва в силах дышать.
8 unread messages
“ I heard it myself . . . . I was not asleep . .

«Я сам это слышал.... Я не спал. .
9 unread messages
I was sitting up , ” he said still more timidly . “ I listened a long while . The assistant superintendent came . . . . Everyone ran out on to the stairs from all the flats . ”

Я сидел, — сказал он еще робее. «Я долго слушал. Пришел замначальника... Все выбежали на лестницу со всех квартир».
10 unread messages
“ No one has been here . That ’ s the blood crying in your ears . When there ’ s no outlet for it and it gets clotted , you begin fancying things . . . . Will you eat something ? ”

«Никого здесь не было. Это кровь плачет в твоих ушах. Когда ей не будет выхода и она загустеет, начинаешь мечтать... Съешь что-нибудь?»
11 unread messages
He made no answer . Nastasya still stood over him , watching him .

Он не ответил. Настасья все еще стояла над ним и смотрела на него.
12 unread messages
“ Give me something to drink . . . Nastasya . ”

— Дайте мне попить... Настасья.
13 unread messages
She went downstairs and returned with a white earthenware jug of water . He remembered only swallowing one sip of the cold water and spilling some on his neck . Then followed forgetfulness .

Она спустилась вниз и вернулась с белым глиняным кувшином с водой. Он помнил, что только один глоток холодной воды пролил себе на шею. Затем последовала забывчивость.
14 unread messages
He was not completely unconscious , however , all the time he was ill ; he was in a feverish state , sometimes delirious , sometimes half conscious . He remembered a great deal afterwards . Sometimes it seemed as though there were a number of people round him ; they wanted to take him away somewhere , there was a great deal of squabbling and discussing about him . Then he would be alone in the room ; they had all gone away afraid of him , and only now and then opened the door a crack to look at him ; they threatened him , plotted something together , laughed , and mocked at him . He remembered Nastasya often at his bedside ; he distinguished another person , too , whom he seemed to know very well , though he could not remember who he was , and this fretted him , even made him cry . Sometimes he fancied he had been lying there a month ; at other times it all seemed part of the same day . But of that — of that he had no recollection , and yet every minute he felt that he had forgotten something he ought to remember . He worried and tormented himself trying to remember , moaned , flew into a rage , or sank into awful , intolerable terror . Then he struggled to get up , would have run away , but someone always prevented him by force , and he sank back into impotence and forgetfulness . At last he returned to complete consciousness .

Однако он не был совершенно без сознания, все время болел; он был в лихорадочном состоянии, иногда в бреду, иногда в полубессознательном состоянии. После этого он многое вспомнил. Иногда казалось, что вокруг него собралось много людей; его хотели куда-то увезти, много было о нем ссор и споров. Тогда он останется один в комнате; они все ушли, боясь его, и только изредка приоткрывали дверь, чтобы взглянуть на него; они угрожали ему, что-то замышляли вместе, смеялись и издевались над ним. Он часто вспоминал Настасью у его постели; он различал и другого человека, которого, казалось, очень хорошо знал, хотя и не мог вспомнить, кто он такой, и это его волновало, даже доводило до слез. Иногда ему казалось, что он пролежал там целый месяц; в других случаях все казалось частью одного и того же дня. Но об этом… об этом он не помнил, и все же каждую минуту он чувствовал, что забыл что-то, что должен был помнить. Он волновался и мучился, вспоминая, стонал, злился или впадал в ужасный, невыносимый ужас. Тогда он изо всех сил пытался подняться, хотел было убежать, но кто-то всегда силой мешал ему, и он снова впадал в бессилие и забывчивость. Наконец он вернулся в полное сознание.
15 unread messages
It happened at ten o ’ clock in the morning . On fine days the sun shone into the room at that hour , throwing a streak of light on the right wall and the corner near the door .

Это произошло в десять часов утра. В погожие дни в этот час солнце светило в комнату, бросая полосу света на правую стену и угол возле двери.
16 unread messages
Nastasya was standing beside him with another person , a complete stranger , who was looking at him very inquisitively . He was a young man with a beard , wearing a full , short - waisted coat , and looked like a messenger . The landlady was peeping in at the half - opened door . Raskolnikov sat up .

Рядом с ним стояла Настасья с другим человеком, совершенно незнакомым человеком, который очень вопросительно смотрел на него. Это был молодой человек с бородой, одетый в широкое пальто с короткой талией и похожий на посыльного. Хозяйка заглядывала в полуоткрытую дверь. Raskolnikov sat up.
17 unread messages
“ Who is this , Nastasya ? ” he asked , pointing to the young man .

«Кто это, Настасья?» — спросил он, указывая на молодого человека.
18 unread messages
“ I say , he ’ s himself again ! ” she said .

«Я говорю, он снова сам!» она сказала.
19 unread messages
“ He is himself , ” echoed the man .

«Он сам», — повторил мужчина.
20 unread messages
Concluding that he had returned to his senses , the landlady closed the door and disappeared . She was always shy and dreaded conversations or discussions . She was a woman of forty , not at all bad - looking , fat and buxom , with black eyes and eyebrows , good - natured from fatness and laziness , and absurdly bashful .

Решив, что он пришел в себя, хозяйка закрыла дверь и исчезла. Она всегда была застенчивой и боялась разговоров и дискуссий. Это была женщина лет сорока, совсем недурная с виду, толстая и пышногрудая, с черными глазами и бровями, добродушная от тучности и лени и до нелепости стыдливая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому