Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ To the police ? . . . What for ? . . . ”

— В полицию?.. За что?..
2 unread messages
“ How can I tell ? You ’ re sent for , so you go . ”

«Как я могу сказать? За тобой посланы, так что иди.
3 unread messages
The man looked at him attentively , looked round the room and turned to go away .

Мужчина внимательно посмотрел на него, оглядел комнату и повернулся, чтобы уйти.
4 unread messages
“ He ’ s downright ill ! ” observed Nastasya , not taking her eyes off him . The porter turned his head for a moment . “ He ’ s been in a fever since yesterday , ” she added .

«Он совершенно болен!» — заметила Настасья, не сводя с него глаз. Носильщик на мгновение повернул голову. «Со вчерашнего дня у него лихорадка», — добавила она.
5 unread messages
Raskolnikov made no response and held the paper in his hands , without opening it . “ Don ’ t you get up then , ” Nastasya went on compassionately , seeing that he was letting his feet down from the sofa . “ You ’ re ill , and so don ’ t go ; there ’ s no such hurry . What have you got there ? ”

Раскольников ничего не ответил и держал бумагу в руках, не раскрывая ее. — Не вставай же ты, — сострадательно продолжала Настасья, видя, что он спускает ноги с дивана. «Ты болен, и потому не ходи; нет такой спешки. Что у вас там?"
6 unread messages
He looked ; in his right hand he held the shreds he had cut from his trousers , the sock , and the rags of the pocket . So he had been asleep with them in his hand . Afterwards reflecting upon it , he remembered that half waking up in his fever , he had grasped all this tightly in his hand and so fallen asleep again .

Он посмотрел; в правой руке он держал клочки, отрезанные от брюк, носок и лоскуты кармана. Итак, он спал с ними в руке. Потом, размышляя об этом, он вспомнил, что, полупроснувшись в горячке, он крепко схватил все это в руке и так снова заснул.
7 unread messages
“ Look at the rags he ’ s collected and sleeps with them , as though he has got hold of a treasure . . . ”

«Посмотрите, какие тряпки он собрал и спит с ними, как будто заполучил сокровище…»
8 unread messages
And Nastasya went off into her hysterical giggle .

И Настасья захохотала истерически.
9 unread messages
Instantly he thrust them all under his great coat and fixed his eyes intently upon her .

Он тотчас же спрятал их всех под свое пальто и пристально посмотрел на нее.
10 unread messages
Far as he was from being capable of rational reflection at that moment , he felt that no one would behave like that with a person who was going to be arrested . “ But . . . the police ? ”

Хотя он и был в эту минуту не способен к разумному размышлению, он чувствовал, что никто не станет так себя вести с человеком, которого собираются арестовать. — Но... полиция?
11 unread messages
“ You ’ d better have some tea ! Yes ? I ’ ll bring it , there ’ s some left . ”

— Вам лучше выпить чаю! Да? Я принесу, еще немного осталось.
12 unread messages
“ No . . . I ’ m going ; I ’ ll go at once , ” he muttered , getting on to his feet .

«Нет... я иду; Я сейчас пойду, — пробормотал он, вставая на ноги.
13 unread messages
“ Why , you ’ ll never get downstairs ! ”

— Да ведь ты никогда не спустишься вниз!
14 unread messages
“ Yes , I ’ ll go . ”

— Да, я пойду.
15 unread messages
“ As you please . ”

"Как вы предпочитаете."
16 unread messages
She followed the porter out .

Она последовала за носильщиком.
17 unread messages
At once he rushed to the light to examine the sock and the rags .

Он тотчас же бросился к свету, чтобы осмотреть носок и тряпки.
18 unread messages
“ There are stains , but not very noticeable ; all covered with dirt , and rubbed and already discoloured . No one who had no suspicion could distinguish anything . Nastasya from a distance could not have noticed , thank God ! ” Then with a tremor he broke the seal of the notice and began reading ; he was a long while reading , before he understood . It was an ordinary summons from the district police - station to appear that day at half - past nine at the office of the district superintendent .

«Пятна есть, но не очень заметные; все покрыто грязью, протерто и уже обесцвечено. Никто, не имевший подозрений, не мог ничего различить. Настасья издалека могла и не заметить, слава Богу!» Затем с трепетом сломал печать объявления и начал читать; он долго читал, прежде чем понял. Это была обычная повестка из уездного отделения явиться в тот день в половине девятого в кабинет уездного управляющего.
19 unread messages
“ But when has such a thing happened ? I never have anything to do with the police ! And why just to - day ? ” he thought in agonising bewilderment . “ Good God , only get it over soon ! ”

«Но когда такое случалось? Я никогда не имею ничего общего с полицией! И почему именно сегодня? — думал он в мучительном недоумении. «Боже мой, только поскорее покончим с этим!»
20 unread messages
He was flinging himself on his knees to pray , but broke into laughter — not at the idea of prayer , but at himself .

Он бросился на колени, чтобы помолиться, но засмеялся — не над мыслью о молитве, а над самим собой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому