“ He ’ s downright ill ! ” observed Nastasya , not taking her eyes off him . The porter turned his head for a moment . “ He ’ s been in a fever since yesterday , ” she added .
«Он совершенно болен!» — заметила Настасья, не сводя с него глаз. Носильщик на мгновение повернул голову. «Со вчерашнего дня у него лихорадка», — добавила она.
Raskolnikov made no response and held the paper in his hands , without opening it . “ Don ’ t you get up then , ” Nastasya went on compassionately , seeing that he was letting his feet down from the sofa . “ You ’ re ill , and so don ’ t go ; there ’ s no such hurry . What have you got there ? ”
Раскольников ничего не ответил и держал бумагу в руках, не раскрывая ее. — Не вставай же ты, — сострадательно продолжала Настасья, видя, что он спускает ноги с дивана. «Ты болен, и потому не ходи; нет такой спешки. Что у вас там?"
He looked ; in his right hand he held the shreds he had cut from his trousers , the sock , and the rags of the pocket . So he had been asleep with them in his hand . Afterwards reflecting upon it , he remembered that half waking up in his fever , he had grasped all this tightly in his hand and so fallen asleep again .
Он посмотрел; в правой руке он держал клочки, отрезанные от брюк, носок и лоскуты кармана. Итак, он спал с ними в руке. Потом, размышляя об этом, он вспомнил, что, полупроснувшись в горячке, он крепко схватил все это в руке и так снова заснул.
Far as he was from being capable of rational reflection at that moment , he felt that no one would behave like that with a person who was going to be arrested . “ But . . . the police ? ”
Хотя он и был в эту минуту не способен к разумному размышлению, он чувствовал, что никто не станет так себя вести с человеком, которого собираются арестовать. — Но... полиция?
“ There are stains , but not very noticeable ; all covered with dirt , and rubbed and already discoloured . No one who had no suspicion could distinguish anything . Nastasya from a distance could not have noticed , thank God ! ” Then with a tremor he broke the seal of the notice and began reading ; he was a long while reading , before he understood . It was an ordinary summons from the district police - station to appear that day at half - past nine at the office of the district superintendent .
«Пятна есть, но не очень заметные; все покрыто грязью, протерто и уже обесцвечено. Никто, не имевший подозрений, не мог ничего различить. Настасья издалека могла и не заметить, слава Богу!» Затем с трепетом сломал печать объявления и начал читать; он долго читал, прежде чем понял. Это была обычная повестка из уездного отделения явиться в тот день в половине девятого в кабинет уездного управляющего.
“ But when has such a thing happened ? I never have anything to do with the police ! And why just to - day ? ” he thought in agonising bewilderment . “ Good God , only get it over soon ! ”
«Но когда такое случалось? Я никогда не имею ничего общего с полицией! И почему именно сегодня? — думал он в мучительном недоумении. «Боже мой, только поскорее покончим с этим!»