Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
He crossed himself several times . Sonia took up her shawl and put it over her head . It was the green drap de dames shawl of which Marmeladov had spoken , “ the family shawl . ” Raskolnikov thought of that looking at it , but he did not ask . He began to feel himself that he was certainly forgetting things and was disgustingly agitated . He was frightened at this . He was suddenly struck too by the thought that Sonia meant to go with him .

Он перекрестился несколько раз. Соня взяла шаль и накинула ее на голову. Это была зеленая шаль «драп де дам», о которой говорил Мармеладов, «семейная шаль». Об этом подумал Раскольников, глядя на него, но не спросил. Он стал чувствовать себе, что непременно что-то забывает, и противно волновался. Он испугался этого. Его тоже вдруг поразила мысль, что Соня собирается пойти с ним.
2 unread messages
“ What are you doing ? Where are you going ? Stay here , stay ! I ’ ll go alone , ” he cried in cowardly vexation , and almost resentful , he moved towards the door . “ What ’ s the use of going in procession ? ” he muttered going out .

"Что ты делаешь? Куда ты идешь? Оставайся здесь, оставайся! Я пойду один, — вскричал он с трусливой досадой и почти обиженно двинулся к двери. «Какой смысл идти в процессию?» - пробормотал он, выходя.
3 unread messages
Sonia remained standing in the middle of the room . He had not even said good - bye to her ; he had forgotten her . A poignant and rebellious doubt surged in his heart .

Соня так и осталась стоять посреди комнаты. Он даже не попрощался с ней; он забыл ее. В его сердце зародилось острое и бунтарское сомнение.
4 unread messages
“ Was it right , was it right , all this ? ” he thought again as he went down the stairs . “ Couldn ’ t he stop and retract it all . . . and not go ? ”

«Правильно ли было все это?» — подумал он снова, спускаясь по лестнице. «Разве он не мог остановиться и убрать все это… и не уйти?»
5 unread messages
But still he went . He felt suddenly once for all that he mustn ’ t ask himself questions .

Но все же он пошел. Он вдруг почувствовал раз и навсегда, что ему нельзя задавать себе вопросы.
6 unread messages
As he turned into the street he remembered that he had not said good - bye to Sonia , that he had left her in the middle of the room in her green shawl , not daring to stir after he had shouted at her , and he stopped short for a moment . At the same instant , another thought dawned upon him , as though it had been lying in wait to strike him then .

Вывернув на улицу, он вспомнил, что не попрощался с Соней, что оставил ее посреди комнаты в зеленой шали, не решаясь пошевелиться после того, как крикнул на нее, и остановился. на мгновение. В то же мгновение его осенила другая мысль, как будто она уже ждала, чтобы поразить его тогда.
7 unread messages
“ Why , with what object did I go to her just now ? I told her — on business ; on what business ? I had no sort of business ! To tell her I was going ; but where was the need ? Do I love her ? No , no , I drove her away just now like a dog . Did I want her crosses ? Oh , how low I ’ ve sunk ! No , I wanted her tears , I wanted to see her terror , to see how her heart ached ! I had to have something to cling to , something to delay me , some friendly face to see ! And I dared to believe in myself , to dream of what I would do ! I am a beggarly contemptible wretch , contemptible ! ”

«Почему, с какой целью я сейчас пошел к ней? Я ей сказал — по делу; по какому делу? У меня не было никаких дел! Сказать ей, что я ухожу; но где была необходимость? Люблю ли я ее? Нет-нет, я ее сейчас прогнал, как собаку. Хотел ли я ее кресты? О, как низко я пал! Нет, я хотел ее слез, я хотел видеть ее ужас, видеть, как болит ее сердце! Мне нужно было за что-то уцепиться, что-то, что могло бы меня задержать, какое-нибудь дружелюбное лицо, на которое можно было бы посмотреть! И я осмелилась поверить в себя, мечтать о том, что я буду делать! Я нищий, презренный негодяй, презренный!»
8 unread messages
He walked along the canal bank , and he had not much further to go . But on reaching the bridge he stopped and turning out of his way along it went to the Hay Market .

Он шел по берегу канала, и идти ему осталось недолго. Но, дойдя до моста, он остановился и, свернув по нему, пошел к Сенному рынку.
9 unread messages
He looked eagerly to right and left , gazed intently at every object and could not fix his attention on anything ; everything slipped away . “ In another week , another month I shall be driven in a prison van over this bridge , how shall I look at the canal then ? I should like to remember this ! ” slipped into his mind .

Он жадно смотрел направо и налево, пристально вглядывался в каждый предмет и не мог ни на чем зафиксировать свое внимание; все ускользнуло. «Через неделю, еще месяц меня повезут в тюремном фургоне по этому мосту, как я тогда буду смотреть на канал? Мне бы хотелось запомнить это!» проскользнуло в его сознание.
10 unread messages
“ Look at this sign ! How shall I read those letters then ? It ’ s written here ‘ Campany , ’ that ’ s a thing to remember , that letter a , and to look at it again in a month — how shall I look at it then ? What shall I be feeling and thinking then ? . . . How trivial it all must be , what I am fretting about now ! Of course it must all be interesting . . . in its way . . . ( Ha - ha - ha ! What am I thinking about ? ) I am becoming a baby , I am showing off to myself ; why am I ashamed ? Foo ! how people shove ! that fat man — a German he must be — who pushed against me , does he know whom he pushed ? There ’ s a peasant woman with a baby , begging . It ’ s curious that she thinks me happier than she is . I might give her something , for the incongruity of it . Here ’ s a five copeck piece left in my pocket , where did I get it ? Here , here . . . take it , my good woman ! ”

«Посмотрите на этот знак! Как мне тогда читать эти письма? Здесь написано «Кампани», это надо запомнить, эту букву а, и через месяц посмотреть еще раз — как мне тогда на нее смотреть? Что же я тогда буду чувствовать и думать?.. Как все это, должно быть, пустяково, о чем я теперь беспокоюсь! Конечно, все это должно быть интересно... по-своему... (Ха-ха-ха! О чём я думаю?) Я становлюсь младенцем, я хвастаюсь перед собой; почему мне стыдно? Фу! как люди пихаются! тот толстяк — он, должно быть, немец, — который толкнул меня, знает ли он, кого он толкнул? Вот крестьянка с младенцем просит милостыню. Любопытно, что она считает меня счастливее себя. Я мог бы дать ей что-нибудь, хотя это нелепо. Вот у меня в кармане пятак остался, где я его взял? Вот, вот... возьми, моя добрая женщина!
11 unread messages
“ God bless you , ” the beggar chanted in a lachrymose voice .

«Да благословит вас Бог», — пел нищий плаксивым голосом.
12 unread messages
He went into the Hay Market . It was distasteful , very distasteful to be in a crowd , but he walked just where he saw most people . He would have given anything in the world to be alone ; but he knew himself that he would not have remained alone for a moment . There was a man drunk and disorderly in the crowd ; he kept trying to dance and falling down . There was a ring round him . Raskolnikov squeezed his way through the crowd , stared for some minutes at the drunken man and suddenly gave a short jerky laugh . A minute later he had forgotten him and did not see him , though he still stared .

Он пошел на Хей-Маркет. Было неприятно, очень неприятно находиться в толпе, но он шел именно там, где видел большинство людей. Он отдал бы все на свете, чтобы побыть один; но он сам знал, что ни на минуту не остался бы один. В толпе был пьяный и беспорядочный человек; он продолжал пытаться танцевать и падал. Вокруг него было кольцо. Раскольников протиснулся сквозь толпу, несколько минут смотрел на пьяного и вдруг коротко и отрывисто засмеялся. Через минуту он забыл его и не видел, хотя все еще смотрел.
13 unread messages
He moved away at last , not remembering where he was ; but when he got into the middle of the square an emotion suddenly came over him , overwhelming him body and mind .

Наконец он отошел, не помня, где находится; но когда он вышел на середину площади, на него вдруг нашло волнение, охватившее его тело и разум.
14 unread messages
He suddenly recalled Sonia ’ s words , “ Go to the cross - roads , bow down to the people , kiss the earth , for you have sinned against it too , and say aloud to the whole world , ‘ I am a murderer . ’ ” He trembled , remembering that . And the hopeless misery and anxiety of all that time , especially of the last hours , had weighed so heavily upon him that he positively clutched at the chance of this new unmixed , complete sensation . It came over him like a fit ; it was like a single spark kindled in his soul and spreading fire through him . Everything in him softened at once and the tears started into his eyes . He fell to the earth on the spot . . . .

Ему вдруг вспомнились слова Сони: «Выйдите на перекресток, поклонитесь народу, поцелуйте землю, ибо и вы согрешили против нее, и скажите громко на весь мир: «Я убийца». Он вздрогнул». , помня об этом. И безысходная тоска и тревога всего этого времени, особенно последних часов, так тяготили его, что он положительно ухватился за случай этого нового, несмешанного, полного ощущения. Это нашло на него как припадок; это было похоже на единственную искру, зажженную в его душе и разливающую по нему огонь. Все в нем сразу смягчилось, и на глазах выступили слезы. Он упал на землю на месте....
15 unread messages
He knelt down in the middle of the square , bowed down to the earth , and kissed that filthy earth with bliss and rapture . He got up and bowed down a second time .

Он стал на колени посреди площади, поклонился до земли и с блаженством и восторгом поцеловал эту грязную землю. Он встал и поклонился во второй раз.
16 unread messages
“ He ’ s boozed , ” a youth near him observed .

«Он пьян», — заметил стоящий рядом юноша.
17 unread messages
There was a roar of laughter .

Раздался взрыв смеха.
18 unread messages
“ He ’ s going to Jerusalem , brothers , and saying good - bye to his children and his country . He ’ s bowing down to all the world and kissing the great city of St . Petersburg and its pavement , ” added a workman who was a little drunk .

«Он идет в Иерусалим, братья, и прощается со своими детьми и своей страной. Он кланяется всему миру и целует великий город Петербург и его мостовую», — прибавил немного пьяный рабочий.
19 unread messages
“ Quite a young man , too ! ” observed a third .

— И еще совсем молодой человек! заметил третий.
20 unread messages
“ And a gentleman , ” someone observed soberly .

— И джентльмен, — трезво заметил кто-то.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому