Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
But if all , to the last note , is false in flattery , it is just as agreeable , and is heard not without satisfaction . It may be a coarse satisfaction , but still a satisfaction . And however coarse the flattery , at least half will be sure to seem true . That ’ s so for all stages of development and classes of society . A vestal virgin might be seduced by flattery . I can never remember without laughter how I once seduced a lady who was devoted to her husband , her children , and her principles . What fun it was and how little trouble ! And the lady really had principles — of her own , anyway . All my tactics lay in simply being utterly annihilated and prostrate before her purity . I flattered her shamelessly , and as soon as I succeeded in getting a pressure of the hand , even a glance from her , I would reproach myself for having snatched it by force , and would declare that she had resisted , so that I could never have gained anything but for my being so unprincipled . I maintained that she was so innocent that she could not foresee my treachery , and yielded to me unconsciously , unawares , and so on . In fact , I triumphed , while my lady remained firmly convinced that she was innocent , chaste , and faithful to all her duties and obligations and had succumbed quite by accident . And how angry she was with me when I explained to her at last that it was my sincere conviction that she was just as eager as I . Poor Marfa Petrovna was awfully weak on the side of flattery , and if I had only cared to , I might have had all her property settled on me during her lifetime .

Но если в лести все до последней ноты фальшиво, то она столь же приятна и выслушивается не без удовлетворения. Возможно, это грубое удовлетворение, но все же удовлетворение. И какой бы грубой ни была лесть, по крайней мере половина из них наверняка покажется правдой. Это справедливо для всех стадий развития и классов общества. Весталку можно соблазнить лестью. Я никогда не могу без смеха вспоминать, как однажды соблазнил даму, преданную своему мужу, своим детям и своим принципам. Как это было весело и как мало хлопот! А у дамы действительно были принципы — по крайней мере, свои. Вся моя тактика заключалась в том, чтобы просто быть полностью уничтоженным и пасть ниц перед ее чистотой. Я льстил ей бесстыдно, и как только мне удавалось добиться от нее пожатия руки, хотя бы взгляда, я упрекал себя в том, что выхватил ее силой, и заявлял, что она сопротивлялась, так что я никогда не мог ничего не добился, кроме моей беспринципности. Я утверждал, что она была настолько невинна, что не могла предвидеть моего предательства и уступила мне бессознательно, неосознанно и так далее. В самом деле, я торжествовал, а госпожа моя оставалась твердо уверенной, что она невинна, целомудрена и верна всем своим обязанностям и обязательствам и погибла совершенно случайно. И как она разозлилась на меня, когда я объяснил ей наконец, что, по моему искреннему убеждению, она так же рвется, как и я. Бедная Марфа Петровна была ужасно слаба на сторону лести, и если бы я только позаботился об этом, я бы могла бы передать все свое имущество мне еще при жизни.
2 unread messages
( I am drinking an awful lot of wine now and talking too much . ) I hope you won ’ t be angry if I mention now that I was beginning to produce the same effect on Avdotya Romanovna . But I was stupid and impatient and spoiled it all . Avdotya Romanovna had several times — and one time in particular — been greatly displeased by the expression of my eyes , would you believe it ? There was sometimes a light in them which frightened her and grew stronger and stronger and more unguarded till it was hateful to her . No need to go into detail , but we parted . There I acted stupidly again . I fell to jeering in the coarsest way at all such propaganda and efforts to convert me ; Parasha came on to the scene again , and not she alone ; in fact there was a tremendous to - do . Ah , Rodion Romanovitch , if you could only see how your sister ’ s eyes can flash sometimes ! Never mind my being drunk at this moment and having had a whole glass of wine . I am speaking the truth . I assure you that this glance has haunted my dreams ; the very rustle of her dress was more than I could stand at last . I really began to think that I might become epileptic . I could never have believed that I could be moved to such a frenzy . It was essential , indeed , to be reconciled , but by then it was impossible . And imagine what I did then ! To what a pitch of stupidity a man can be brought by frenzy ! Never undertake anything in a frenzy , Rodion Romanovitch . I reflected that Avdotya Romanovna was after all a beggar ( ach , excuse me , that ’ s not the word . . .

(Сейчас я пью очень много вина и слишком много говорю.) Надеюсь, вы не рассердитесь, если я упомяну теперь, что то же самое я начал производить и на Авдотью Романовну. Но я был глуп и нетерпелив и все испортил. Авдотья Романовна несколько раз, и особенно один раз, была очень недовольна выражением моих глаз, вы поверите? Иногда в них был свет, который пугал ее и становился все сильнее и сильнее и все более неохраняемым, пока не стал ей ненавистен. Нет нужды вдаваться в подробности, но мы расстались. Там я снова поступил глупо. Я стал самым грубым образом высмеивать всю подобную пропаганду и попытки обратить меня в свою веру; Параша снова вышла на сцену, и не она одна; на самом деле это была огромная работа. Ах, Родион Романыч, если бы вы видели, как иногда сверкают глаза вашей сестры! Не говоря уже о том, что я в этот момент пьян и выпил целый стакан вина. Я говорю правду. Уверяю вас, этот взгляд преследовал меня во сне; даже шелест ее платья был невыносим для меня. Я действительно начал думать, что могу стать эпилептиком. Я никогда не мог поверить, что меня можно довести до такого безумия. Действительно, необходимо было примириться, но к тому времени это было невозможно. И представьте, что я тогда сделал! До какой степени глупости может довести человека безумие! Никогда ничего не предпринимайте сгоряча, Родион Романыч. Я подумал, что Авдотья Романовна все-таки нищая (ах, извините, это не то слово...
3 unread messages
but does it matter if it expresses the meaning ? ) , that she lived by her work , that she had her mother and you to keep ( ach , hang it , you are frowning again ) , and I resolved to offer her all my money — thirty thousand roubles I could have realised then — if she would run away with me here , to Petersburg . Of course I should have vowed eternal love , rapture , and so on . Do you know , I was so wild about her at that time that if she had told me to poison Marfa Petrovna or to cut her throat and to marry herself , it would have been done at once ! But it ended in the catastrophe of which you know already . You can fancy how frantic I was when I heard that Marfa Petrovna had got hold of that scoundrelly attorney , Luzhin , and had almost made a match between them — which would really have been just the same thing as I was proposing . Wouldn ’ t it ? Wouldn ’ t it ? I notice that you ’ ve begun to be very attentive . . . you interesting young man . . . . ”

но имеет ли значение, если оно выражает смысл? ), что она живет своим трудом, что у нее есть мать и ты на содержание (ах, черт, ты опять хмуришься), и я решил предложить ей все свои деньги — тридцать тысяч рублей я мог бы тогда реализовать — если бы она сбежала бы со мной сюда, в Петербург. Конечно, я должен был поклясться в вечной любви, восторге и так далее. Знаете ли, я так был в то время от нее без ума, что если бы она велела мне отравить Марфу Петровну или перерезать ей горло и выйти замуж за себя, то это было бы тотчас же сделано! Но все закончилось катастрофой, о которой вы уже знаете. Можете себе представить, как я пришел в бешенство, когда услышал, что Марфа Петровна схватила этого подлого адвоката Лужина и чуть не свела их с сватовством, — что, собственно, было бы именно тем же самым, что я предлагал. Не так ли? Не так ли? Я замечаю, что вы стали очень внимательны... интересный молодой человек...
4 unread messages
Svidrigaïlov struck the table with his fist impatiently . He was flushed . Raskolnikov saw clearly that the glass or glass and a half of champagne that he had sipped almost unconsciously was affecting him — and he resolved to take advantage of the opportunity . He felt very suspicious of Svidrigaïlov .

Свидригайлов нетерпеливо ударил кулаком по столу. Он покраснел. Раскольников ясно видел, что стакан или полтора бокала шампанского, выпитые им почти бессознательно, подействовали на него, — и он решил воспользоваться случаем. Он очень подозрительно относился к Свидригайлову.
5 unread messages
“ Well , after what you have said , I am fully convinced that you have come to Petersburg with designs on my sister , ” he said directly to Svidrigaïlov , in order to irritate him further .

— Ну, после того, что вы сказали, я вполне убежден, что вы приехали в Петербург с замыслами на мою сестру, — сказал он прямо Свидригайлову, чтобы еще больше его раздражить.
6 unread messages
“ Oh , nonsense , ” said Svidrigaïlov , seeming to rouse himself . “ Why , I told you . . . besides your sister can ’ t endure me .

— Ах, чепуха, — сказал Свидригайлов, как будто приободрившись. — Да ведь я же тебе говорил... к тому же твоя сестра меня терпеть не может.
7 unread messages

»
8 unread messages
“ Yes , I am certain that she can ’ t , but that ’ s not the point . ”

— Да, я уверен, что она не сможет, но дело не в этом.
9 unread messages
“ Are you so sure that she can ’ t ? ” Svidrigaïlov screwed up his eyes and smiled mockingly . “ You are right , she doesn ’ t love me , but you can never be sure of what has passed between husband and wife or lover and mistress . There ’ s always a little corner which remains a secret to the world and is only known to those two . Will you answer for it that Avdotya Romanovna regarded me with aversion ? ”

— Ты так уверен, что она не сможет? Свидригайлов щурил глаза и насмешливо улыбался. «Вы правы, она меня не любит, но никогда нельзя быть уверенным в том, что произошло между мужем и женой или любовником и любовницей. Всегда есть уголок, который остается тайной для мира и известен только этим двоим. Ответите ли вы за то, что Авдотья Романовна относилась ко мне с отвращением?
10 unread messages
“ From some words you ’ ve dropped , I notice that you still have designs — and of course evil ones — on Dounia and mean to carry them out promptly . ”

— По некоторым оброненным тобой словам я замечаю, что ты еще имеешь замыслы — и, конечно, злые — на Дуню и намереваешься их поскорее осуществить.
11 unread messages
“ What , have I dropped words like that ? ” Svidrigaïlov asked in naïve dismay , taking not the slightest notice of the epithet bestowed on his designs .

«Что, я такие слова обронил?» — спросил Свидригайлов с наивной тревогой, не обращая ни малейшего внимания на эпитет, которым наделены его замыслы.
12 unread messages
“ Why , you are dropping them even now . Why are you so frightened ? What are you so afraid of now ? ”

«Да ведь ты их бросаешь даже сейчас. Почему ты так напуган? Чего ты сейчас так боишься?»
13 unread messages
“ Me — afraid ? Afraid of you ? You have rather to be afraid of me , cher ami . But what nonsense . . . . I ’ ve drunk too much though , I see that . I was almost saying too much again . Damn the wine ! Hi ! there , water ! ”

«Я… боюсь? Боится вас? Тебе лучше бояться меня, дорогой друг. Но что за вздор... Впрочем, я слишком много выпил, я это вижу. Я снова почти сказал слишком много. К черту вино! Привет! вот, вода!»
14 unread messages
He snatched up the champagne bottle and flung it without ceremony out of the window . Philip brought the water .

Он схватил бутылку шампанского и без церемоний выбросил ее в окно. Филипп принес воды.
15 unread messages
“ That ’ s all nonsense ! ” said Svidrigaïlov , wetting a towel and putting it to his head . “ But I can answer you in one word and annihilate all your suspicions . Do you know that I am going to get married ? ”

«Это все ерунда!» — сказал Свидригайлов, намочив полотенце и приложив его к голове. «Но я могу ответить вам одним словом и уничтожить все ваши подозрения. Ты знаешь, что я собираюсь жениться?»
16 unread messages
“ You told me so before . ”

— Ты мне это уже говорил.
17 unread messages
“ Did I ? I ’ ve forgotten . But I couldn ’ t have told you so for certain for I had not even seen my betrothed ; I only meant to .

«Правда? Я забыл. Но я не мог бы вам этого сказать наверняка, потому что я даже не видал своей невесты; Я только хотел.
18 unread messages
But now I really have a betrothed and it ’ s a settled thing , and if it weren ’ t that I have business that can ’ t be put off , I would have taken you to see them at once , for I should like to ask your advice . Ach , hang it , only ten minutes left ! See , look at the watch . But I must tell you , for it ’ s an interesting story , my marriage , in its own way . Where are you off to ? Going again ? ”

Но теперь у меня действительно есть невеста, и это дело решенное, и если бы не то, что у меня есть дела, которые нельзя отложить, я бы тотчас же повел вас к ним, ибо мне хотелось бы спросить вашего совета. . Ах, черт возьми, осталось всего десять минут! Смотри, посмотри на часы. Но я должен вам рассказать, ибо это по-своему интересная история моего брака. Куда ты направляешься? Опять собираешься? »
19 unread messages
“ No , I ’ m not going away now . ”

— Нет, я сейчас не уйду.
20 unread messages
“ Not at all ? We shall see . I ’ ll take you there , I ’ ll show you my betrothed , only not now . For you ’ ll soon have to be off . You have to go to the right and I to the left . Do you know that Madame Resslich , the woman I am lodging with now , eh ? I know what you ’ re thinking , that she ’ s the woman whose girl they say drowned herself in the winter . Come , are you listening ? She arranged it all for me . You ’ re bored , she said , you want something to fill up your time . For , you know , I am a gloomy , depressed person . Do you think I ’ m light - hearted ? No , I ’ m gloomy . I do no harm , but sit in a corner without speaking a word for three days at a time . And that Resslich is a sly hussy , I tell you . I know what she has got in her mind ; she thinks I shall get sick of it , abandon my wife and depart , and she ’ ll get hold of her and make a profit out of her — in our class , of course , or higher . She told me the father was a broken - down retired official , who has been sitting in a chair for the last three years with his legs paralysed . The mamma , she said , was a sensible woman .

"Нисколько? Мы увидим. Я отвезу тебя туда, покажу тебе своего суженого, только не сейчас. Потому что тебе скоро придется уйти. Ты должен пойти направо, а я налево. Вы знаете эту мадам Ресслих, женщину, у которой я сейчас живу, а? Я знаю, о чем вы думаете: это та женщина, чья девочка, говорят, утопилась зимой. Давай, ты слушаешь? Она мне все это организовала. «Тебе скучно», — сказала она, — «Тебе хочется чем-нибудь заполнить свое время». Ибо, вы знаете, я человек угрюмый, депрессивный. Думаешь, я легкомысленный? Нет, я мрачный. Я не причиняю вреда, а сижу в углу и не говорю ни слова по три дня. А Ресслих — хитрая девчонка, я вам говорю. Я знаю, что у нее на уме; она думает, что мне это надоест, я брошу жену и уеду, а она завладеет ею и наживется на ней — нашего класса, конечно, или выше. Она рассказала мне, что отцом был сломленный отставной чиновник, который последние три года сидел в кресле с парализованными ногами. Мама, сказала она, была разумной женщиной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому