Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ In the heat of midday ! . . . in the vale ! . . . of Dagestan ! . . . With lead in my breast ! . . .

«В знойный полдень! ... в долине! ... Дагестана! ... Со свинцом в груди! ...
2 unread messages

»
3 unread messages
“ Your excellency ! ” she wailed suddenly with a heart - rending scream and a flood of tears , “ protect the orphans ! You have been their father ’ s guest . . . one may say aristocratic . . . . ” She started , regaining consciousness , and gazed at all with a sort of terror , but at once recognised Sonia .

"Ваше великолепие!" — завопила она вдруг с истошным воплем и потоком слез, — защитите сирот! Вы были гостем их отца... можно сказать, аристократом... Она вздрогнула, приходя в себя, и с каким-то ужасом глядела на все, но тотчас же узнала Соню.
4 unread messages
“ Sonia , Sonia ! ” she articulated softly and caressingly , as though surprised to find her there . “ Sonia darling , are you here , too ? ”

«Соня, Соня!» - произнесла она мягко и ласково, как будто удивившись, обнаружив ее здесь. — Соня, любимая, ты тоже здесь?
5 unread messages
They lifted her up again .

Они снова подняли ее.
6 unread messages
“ Enough ! It ’ s over ! Farewell , poor thing ! I am done for ! I am broken ! ” she cried with vindictive despair , and her head fell heavily back on the pillow .

"Достаточно! Все кончено! Прощай, бедняжка! Мне конец! Я разбит!" — вскрикнула она с мстительным отчаянием, и голова ее тяжело упала на подушку.
7 unread messages
She sank into unconsciousness again , but this time it did not last long . Her pale , yellow , wasted face dropped back , her mouth fell open , her leg moved convulsively , she gave a deep , deep sigh and died .

Она снова погрузилась в бессознательное состояние, но на этот раз это длилось недолго. Ее бледное, желтое, исхудавшее лицо откинулось назад, рот раскрылся, нога судорожно задвигалась, она глубоко-глубоко вздохнула и умерла.
8 unread messages
Sonia fell upon her , flung her arms about her , and remained motionless with her head pressed to the dead woman ’ s wasted bosom . Polenka threw herself at her mother ’ s feet , kissing them and weeping violently . Though Kolya and Lida did not understand what had happened , they had a feeling that it was something terrible ; they put their hands on each other ’ s little shoulders , stared straight at one another and both at once opened their mouths and began screaming . They were both still in their fancy dress ; one in a turban , the other in the cap with the ostrich feather .

Соня упала на нее, обвила ее руками и осталась неподвижной, прижав голову к исхудалой груди мертвой женщины. Поленька бросилась к ногам матери, целуя их и сильно плача. Коля и Лида хотя и не поняли, что произошло, но почувствовали, что это что-то ужасное; они положили руки друг другу на плечи, посмотрели прямо друг на друга и оба тотчас же открыли рты и закричали. Они оба все еще были в своих маскарадных костюмах; один в тюрбане, другой в шапке со страусиным пером.
9 unread messages
And how did “ the certificate of merit ” come to be on the bed beside Katerina Ivanovna ? It lay there by the pillow ; Raskolnikov saw it .

И как «почетная грамота» оказалась на кровати подле Катерины Ивановны? Оно лежало там, возле подушки; Раскольников видел это.
10 unread messages
He walked away to the window .

Он отошел к окну.
11 unread messages
Lebeziatnikov skipped up to him .

Лебезятников подскочил к нему.
12 unread messages
“ She is dead , ” he said .

«Она мертва», — сказал он.
13 unread messages
“ Rodion Romanovitch , I must have two words with you , ” said Svidrigaïlov , coming up to them .

— Родион Романыч, мне нужно сказать вам два слова, — сказал Свидригайлов, подходя к ним.
14 unread messages
Lebeziatnikov at once made room for him and delicately withdrew . Svidrigaïlov drew Raskolnikov further away .

Лебезятников тотчас же потеснился и деликатно удалился. Свидригайлов отвлек Раскольникова еще дальше.
15 unread messages
“ I will undertake all the arrangements , the funeral and that . You know it ’ s a question of money and , as I told you , I have plenty to spare . I will put those two little ones and Polenka into some good orphan asylum , and I will settle fifteen hundred roubles to be paid to each on coming of age , so that Sofya Semyonovna need have no anxiety about them . And I will pull her out of the mud too , for she is a good girl , isn ’ t she ? So tell Avdotya Romanovna that that is how I am spending her ten thousand . ”

«Я возьму на себя все приготовления, похороны и все такое. Вы знаете, что это вопрос денег, а, как я вам уже говорил, у меня их много. Я этих двух малышей и Поленьку отдам в какой-нибудь хороший сиротский приют и завещаю каждому полторы тысячи рублей по достижении совершеннолетия, чтобы Софья Семеновна не беспокоилась о них. И ее я тоже вытащу из грязи, ведь она хорошая девочка, не так ли? Так скажите Авдотье Романовне, что я именно так трачу ее десять тысяч.
16 unread messages
“ What is your motive for such benevolence ? ” asked Raskolnikov .

«Какой у вас мотив для такой доброжелательности?» — спросил Раскольников.
17 unread messages
“ Ah ! you sceptical person ! ” laughed Svidrigaïlov . “ I told you I had no need of that money . Won ’ t you admit that it ’ s simply done from humanity ? She wasn ’ t ‘ a louse , ’ you know ” ( he pointed to the corner where the dead woman lay ) , “ was she , like some old pawnbroker woman ? Come , you ’ ll agree , is Luzhin to go on living , and doing wicked things or is she to die ? And if I didn ’ t help them , Polenka would go the same way . ”

«Ах! ты скептик!» — засмеялся Свидригайлов. «Я же говорил вам, что мне не нужны эти деньги. Не согласитесь, что это просто сделано из человечности? Она не была «вошой», ты знаешь» (он указал на угол, где лежала мертвая женщина), «она была похожа на какую-то старуху-процентщицу? Ну, согласитесь, Лужина будет жить и творить зло или ей умереть? И если бы я им не помог, Поленька пошла бы тем же путем».
18 unread messages
He said this with an air of a sort of gay winking slyness , keeping his eyes fixed on Raskolnikov , who turned white and cold , hearing his own phrases , spoken to Sonia . He quickly stepped back and looked wildly at Svidrigaïlov .

Он сказал это с видом какого-то веселого подмигивающего лукавства, не спуская глаз с Раскольникова, который побледнел и похолодел, слыша свои собственные фразы, сказанные Соне. Он быстро отступил назад и дико посмотрел на Свидригайлова.
19 unread messages
“ How do you know ? ” he whispered , hardly able to breathe

"Откуда вы знаете?" прошептал он, едва в силах дышать
20 unread messages
“ Why , I lodge here at Madame Resslich ’ s , the other side of the wall . Here is Kapernaumov , and there lives Madame Resslich , an old and devoted friend of mine . I am a neighbour . ”

— Да ведь я живу здесь, у госпожи Ресслих, по другую сторону стены. Вот Капернаумов, и там живет госпожа Ресслих, моя старая и преданная подруга. Я сосед».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому