Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Do you understand , sir , do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn ? ” Marmeladov ’ s question came suddenly into his mind , “ for every man must have somewhere to turn . . . . ”

— Вы понимаете-с, понимаете ли вы, что это значит, когда вам совершенно некуда обратиться? Внезапно ему в голову пришел вопрос Мармеладова: «Ибо каждому человеку должно быть куда обратиться…»
2 unread messages
He gave a sudden start ; another thought , that he had had yesterday , slipped back into his mind . But he did not start at the thought recurring to him , for he knew , he had felt beforehand , that it must come back , he was expecting it ; besides it was not only yesterday ’ s thought . The difference was that a month ago , yesterday even , the thought was a mere dream : but now . . . now it appeared not a dream at all , it had taken a new menacing and quite unfamiliar shape , and he suddenly became aware of this himself . . . .

Он внезапно вздрогнул; другая мысль, которая была у него вчера, вернулась в его голову. Но он не вздрогнул от вернувшейся к нему мысли, ибо знал, он заранее чувствовал, что она должна вернуться, он ждал ее; к тому же это была не только вчерашняя мысль. Разница была в том, что еще месяц тому назад, даже вчера, мысль была только сном, а теперь... теперь она оказалась вовсе не сном, она приняла новую грозную и совсем незнакомую форму, и он вдруг осознал это. сам....
3 unread messages
He felt a hammering in his head , and there was a darkness before his eyes .

Он почувствовал стук в голове, а перед глазами была тьма.
4 unread messages
He looked round hurriedly , he was searching for something . He wanted to sit down and was looking for a seat ; he was walking along the K — — Boulevard . There was a seat about a hundred paces in front of him . He walked towards it as fast he could ; but on the way he met with a little adventure which absorbed all his attention . Looking for the seat , he had noticed a woman walking some twenty paces in front of him , but at first he took no more notice of her than of other objects that crossed his path . It had happened to him many times going home not to notice the road by which he was going , and he was accustomed to walk like that . But there was at first sight something so strange about the woman in front of him , that gradually his attention was riveted upon her , at first reluctantly and , as it were , resentfully , and then more and more intently . He felt a sudden desire to find out what it was that was so strange about the woman . In the first place , she appeared to be a girl quite young , and she was walking in the great heat bareheaded and with no parasol or gloves , waving her arms about in an absurd way . She had on a dress of some light silky material , but put on strangely awry , not properly hooked up , and torn open at the top of the skirt , close to the waist : a great piece was rent and hanging loose . A little kerchief was flung about her bare throat , but lay slanting on one side . The girl was walking unsteadily , too , stumbling and staggering from side to side .

Он торопливо огляделся, что-то искал. Он хотел сесть и искал место; он шел по бульвару К. В ста шагах перед ним стояло сиденье. Он пошел к нему так быстро, как только мог; но по дороге он встретил маленькое приключение, которое поглотило все его внимание. Ища сиденье, он заметил женщину, идущую шагов в двадцати перед ним, но поначалу обратил на нее внимание не больше, чем на другие предметы, попадавшиеся ему на пути. Ему много раз случалось, возвращаясь домой, не замечать дороги, по которой он шел, и он привык так ходить. Но было с первого взгляда что-то такое странное в женщине, стоявшей перед ним, что мало-помалу внимание его было приковано к ней, сперва неохотно и как бы с обидой, а потом все более и более пристально. Он почувствовал внезапное желание узнать, что такого странного в этой женщине. Во-первых, она выглядела совсем молодой девушкой и шла в сильную жару с непокрытой головой, без зонтика и перчаток, нелепо размахивая руками. На ней было платье из какой-то легкой шелковистой материи, но оно было странно перекошено, неправильно застегнуто и разорвано вверху юбки, ближе к талии: большой кусок был разорван и болтался. Маленький платок был накинут на ее голую шею, но лежал наискось на боку. Девушка тоже шла неуверенно, спотыкаясь и шатаясь из стороны в сторону.
5 unread messages
She drew Raskolnikov ’ s whole attention at last . He overtook the girl at the seat , but , on reaching it , she dropped down on it , in the corner ; she let her head sink on the back of the seat and closed her eyes , apparently in extreme exhaustion . Looking at her closely , he saw at once that she was completely drunk . It was a strange and shocking sight . He could hardly believe that he was not mistaken . He saw before him the face of a quite young , fair - haired girl — sixteen , perhaps not more than fifteen , years old , pretty little face , but flushed and heavy looking and , as it were , swollen . The girl seemed hardly to know what she was doing ; she crossed one leg over the other , lifting it indecorously , and showed every sign of being unconscious that she was in the street .

Наконец она обратила на себя все внимание Раскольникова. Он догнал девушку у сиденья, но, дойдя до него, она упала на него, в угол; она опустила голову на спинку сиденья и закрыла глаза, по-видимому, в крайнем изнеможении. Присмотревшись к ней, он сразу увидел, что она совершенно пьяна. Это было странное и шокирующее зрелище. Ему с трудом верилось, что он не ошибся. Он увидел перед собою лицо совсем молодой, белокурой девушки, лет шестнадцати, может быть, не старше пятнадцати, хорошенькое личико, но румяное, тяжелое на вид и как бы опухшее. Девушка, казалось, почти не понимала, что делает; она закинула одну ногу на другую, неприлично подняла ее и выказывала все признаки того, что не сознает, что находится на улице.
6 unread messages
Raskolnikov did not sit down , but he felt unwilling to leave her , and stood facing her in perplexity . This boulevard was never much frequented ; and now , at two o ’ clock , in the stifling heat , it was quite deserted . And yet on the further side of the boulevard , about fifteen paces away , a gentleman was standing on the edge of the pavement . He , too , would apparently have liked to approach the girl with some object of his own . He , too , had probably seen her in the distance and had followed her , but found Raskolnikov in his way . He looked angrily at him , though he tried to escape his notice , and stood impatiently biding his time , till the unwelcome man in rags should have moved away . His intentions were unmistakable .

Раскольников не сел, но ему не хотелось отходить от нее, и он стоял перед ней в недоумении. Этот бульвар никогда не был особо посещаем; и теперь, в два часа, в удушающую жару, здесь было совершенно пустынно. А между тем на дальней стороне бульвара, шагах в пятнадцати, на краю тротуара стоял господин. Ему тоже, видимо, хотелось подойти к девушке с каким-нибудь своим предметом. Он тоже, вероятно, увидел ее издали и пошел за ней, но нашел на своем пути Раскольникова. Он сердито смотрел на него, хотя и старался уйти от его внимания, и стоял в нетерпении, ожидая, пока незваный человек в лохмотьях не уйдет. Его намерения были безошибочны.
7 unread messages
The gentleman was a plump , thickly - set man , about thirty , fashionably dressed , with a high colour , red lips and moustaches . Raskolnikov felt furious ; he had a sudden longing to insult this fat dandy in some way . He left the girl for a moment and walked towards the gentleman .

Господин был толстый, коренастый мужчина лет тридцати, модно одетый, с румянцем, красными губами и усами. Раскольников рассердился; ему вдруг захотелось как-нибудь оскорбить этого толстого денди. Он на мгновение оставил девушку и подошел к джентльмену.
8 unread messages
“ Hey ! You Svidrigaïlov ! What do you want here ? ” he shouted , clenching his fists and laughing , spluttering with rage .

"Привет! Ты, Свидригайлов! Что тебе здесь нужно?» — кричал он, сжимая кулаки и смеясь, захлебываясь от ярости.
9 unread messages
“ What do you mean ? ” the gentleman asked sternly , scowling in haughty astonishment .

"Что ты имеешь в виду?" — строго спросил господин, нахмурившись от надменного изумления.
10 unread messages
“ Get away , that ’ s what I mean . ”

— Уйди, вот что я имею в виду.
11 unread messages
“ How dare you , you low fellow ! ”

— Как ты смеешь, подлый человек!
12 unread messages
He raised his cane . Raskolnikov rushed at him with his fists , without reflecting that the stout gentleman was a match for two men like himself . But at that instant someone seized him from behind , and a police constable stood between them .

Он поднял трость. Раскольников бросился на него с кулаками, не задумавшись, что толстый господин был под стать двум таким же, как он сам. Но в этот момент кто-то схватил его сзади, и между ними встал полицейский.
13 unread messages
“ That ’ s enough , gentlemen , no fighting , please , in a public place . What do you want ? Who are you ? ” he asked Raskolnikov sternly , noticing his rags .

«Хватит, господа, никаких драк, пожалуйста, в общественном месте. Что ты хочешь? Кто ты?" — строго спросил он Раскольникова, заметив его лохмотья.
14 unread messages
Raskolnikov looked at him intently . He had a straight - forward , sensible , soldierly face , with grey moustaches and whiskers .

Раскольников пристально посмотрел на него. Лицо у него было прямолинейное, разумное, солдатское, с седыми усами и бакенбардами.
15 unread messages
“ You are just the man I want , ” Raskolnikov cried , catching at his arm . “ I am a student , Raskolnikov . . . . You may as well know that too , ” he added , addressing the gentleman , “ come along , I have something to show you . ”

— Ты именно тот человек, который мне нужен, — вскричал Раскольников, хватая его за руку. — Я студент, Раскольников... Вы это тоже можете знать, — прибавил он, обращаясь к господину, — пойдемте, мне есть что вам показать.
16 unread messages
And taking the policeman by the hand he drew him towards the seat .

И, взяв полицейского за руку, потащил его к сиденью.
17 unread messages
“ Look here , hopelessly drunk , and she has just come down the boulevard . There is no telling who and what she is , she does not look like a professional . It ’ s more likely she has been given drink and deceived somewhere . . .

«Посмотрите сюда, безнадежно пьяная, и она только что прошла по бульвару. Неизвестно, кто и что она такое, на профессионала она не похожа. Скорее всего, ее где-то напоили и обманули...
18 unread messages
for the first time . . . you understand ? and they ’ ve put her out into the street like that . Look at the way her dress is torn , and the way it has been put on : she has been dressed by somebody , she has not dressed herself , and dressed by unpractised hands , by a man ’ s hands ; that ’ s evident . And now look there : I don ’ t know that dandy with whom I was going to fight , I see him for the first time , but he , too , has seen her on the road , just now , drunk , not knowing what she is doing , and now he is very eager to get hold of her , to get her away somewhere while she is in this state . . . that ’ s certain , believe me , I am not wrong . I saw him myself watching her and following her , but I prevented him , and he is just waiting for me to go away . Now he has walked away a little , and is standing still , pretending to make a cigarette . . . . Think how can we keep her out of his hands , and how are we to get her home ? ”

впервые... понимаешь? и вот так ее выгнали на улицу. Посмотрите, как разорвано у нее платье и как оно надето: она одета кем-то, она не одета сама, и одета неумелыми руками, мужскими руками; это очевидно. А теперь посмотрите туда: я не знаю того франта, с которым собирался драться, я его вижу в первый раз, но он тоже видел ее на дороге, только что, пьяную, не зная, что она такое. делает, и теперь ему очень хочется схватить ее, увести куда-нибудь, пока она в таком состоянии... это верно, поверьте, я не ошибаюсь. Я видела, как он сам наблюдал за ней и шел за ней, но я помешала ему, и он только и ждет, когда я уйду. Теперь он отошел немного и стоит на месте, делая вид, что закуривает... Подумайте, как нам уберечь ее от его рук и как нам вернуть ее домой? »
19 unread messages
The policeman saw it all in a flash . The stout gentleman was easy to understand , he turned to consider the girl . The policeman bent over to examine her more closely , and his face worked with genuine compassion .

Полицейский увидел все это в мгновение ока. Толстого джентльмена было легко понять, он повернулся, чтобы рассмотреть девушку. Полицейский наклонился, чтобы рассмотреть ее поближе, и на его лице отобразилось искреннее сострадание.
20 unread messages
“ Ah , what a pity ! ” he said , shaking his head — “ why , she is quite a child ! She has been deceived , you can see that at once . Listen , lady , ” he began addressing her , “ where do you live ? ” The girl opened her weary and sleepy - looking eyes , gazed blankly at the speaker and waved her hand .

«Ах, как жаль!» — сказал он, покачивая головой, — ведь она еще ребенок! Ее обманули, это видно сразу. Послушайте, госпожа, — начал он обращаться к ней, — где вы живете? Девушка открыла усталые и сонные глаза, тупо посмотрела на говорящего и махнула рукой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому