Федор Достоевский

Отрывок из произведения:
Преступление и наказание / Crime and punishment B2

Raskolnikov did not sit down , but he felt unwilling to leave her , and stood facing her in perplexity . This boulevard was never much frequented ; and now , at two o ’ clock , in the stifling heat , it was quite deserted . And yet on the further side of the boulevard , about fifteen paces away , a gentleman was standing on the edge of the pavement . He , too , would apparently have liked to approach the girl with some object of his own . He , too , had probably seen her in the distance and had followed her , but found Raskolnikov in his way . He looked angrily at him , though he tried to escape his notice , and stood impatiently biding his time , till the unwelcome man in rags should have moved away . His intentions were unmistakable .

Раскольников не сел, но ему не хотелось отходить от нее, и он стоял перед ней в недоумении. Этот бульвар никогда не был особо посещаем; и теперь, в два часа, в удушающую жару, здесь было совершенно пустынно. А между тем на дальней стороне бульвара, шагах в пятнадцати, на краю тротуара стоял господин. Ему тоже, видимо, хотелось подойти к девушке с каким-нибудь своим предметом. Он тоже, вероятно, увидел ее издали и пошел за ней, но нашел на своем пути Раскольникова. Он сердито смотрел на него, хотя и старался уйти от его внимания, и стоял в нетерпении, ожидая, пока незваный человек в лохмотьях не уйдет. Его намерения были безошибочны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому