Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Not at all , very pleasant to see you . . . and how pleasantly you ’ ve come in . . . . Why , won ’ t he even say good - morning ? ” Porfiry Petrovitch nodded at Razumihin .

— Совсем нет, очень приятно вас видеть... и как приятно вы вошли... Да ведь он даже не поздоровается? Порфирий Петрович кивнул Разумихину.
2 unread messages
“ Upon my honour I don ’ t know why he is in such a rage with me . I only told him as we came along that he was like Romeo . . . and proved it . And that was all , I think ! ”

— Честное слово, я не знаю, почему он так на меня злится. Когда мы шли, я только сказал ему, что он похож на Ромео... и доказал это. Вот и все, я думаю!»
3 unread messages
“ Pig ! ” ejaculated Razumihin , without turning round .

«Свинья!» — воскликнул Разумихин, не оборачиваясь.
4 unread messages
“ There must have been very grave grounds for it , if he is so furious at the word , ” Porfiry laughed .

— Должно быть, для этого были очень серьезные основания, если он так разгневался от этого слова, — засмеялся Порфирий.
5 unread messages
“ Oh , you sharp lawyer ! . . . Damn you all ! ” snapped Razumihin , and suddenly bursting out laughing himself , he went up to Porfiry with a more cheerful face as though nothing had happened . “ That ’ ll do ! We are all fools . To come to business .

«Ах вы, острый адвокат!.. Будь вы все прокляты!» — отрезал Разумихин и вдруг сам засмеялся, с более веселым лицом, как ни в чем не бывало, подошел к Порфирию. "Это сработает! Мы все дураки. Прийти в дело.
6 unread messages
This is my friend Rodion Romanovitch Raskolnikov ; in the first place he has heard of you and wants to make your acquaintance , and secondly , he has a little matter of business with you . Bah ! Zametov , what brought you here ? Have you met before ? Have you known each other long ? ”

Это мой друг Родион Романыч Раскольников; во-первых, он слышал о вас и хочет с вами познакомиться, а во-вторых, у него к вам небольшое дело. Ба! Заметов, что тебя сюда привело? Вы встречались раньше? Вы давно знакомы? »
7 unread messages
“ What does this mean ? ” thought Raskolnikov uneasily .

"Что это значит?" — тревожно подумал Раскольников.
8 unread messages
Zametov seemed taken aback , but not very much so .

Заметов как будто опешил, но не очень.
9 unread messages
“ Why , it was at your rooms we met yesterday , ” he said easily .

— Да ведь мы встретились вчера у тебя, — легко сказал он.
10 unread messages
“ Then I have been spared the trouble . All last week he was begging me to introduce him to you . Porfiry and you have sniffed each other out without me . Where is your tobacco ? ”

«Тогда я был избавлен от неприятностей. Всю прошлую неделю он умолял меня познакомить его с тобой. Вы и Порфирий без меня друг друга разнюхали. Где твой табак?»
11 unread messages
Porfiry Petrovitch was wearing a dressing - gown , very clean linen , and trodden - down slippers . He was a man of about five and thirty , short , stout even to corpulence , and clean shaven . He wore his hair cut short and had a large round head , particularly prominent at the back . His soft , round , rather snub - nosed face was of a sickly yellowish colour , but had a vigorous and rather ironical expression . It would have been good - natured except for a look in the eyes , which shone with a watery , mawkish light under almost white , blinking eyelashes . The expression of those eyes was strangely out of keeping with his somewhat womanish figure , and gave it something far more serious than could be guessed at first sight .

На Порфирии Петровиче был халат, очень чистое белье и стоптанные туфли. Это был мужчина лет тридцати пяти, невысокий, полный даже до полноты, чисто выбритый. Он носил коротко подстриженные волосы и имел большую круглую голову, особенно выступающую сзади. Его мягкое, круглое, несколько курносое лицо было болезненно-желтоватого цвета, но имело энергичное и несколько насмешливое выражение. Это было бы добродушно, если бы не взгляд глаз, которые светились водянистым, сентиментальным светом под почти белыми моргающими ресницами. Выражение этих глаз странно не соответствовало его несколько женственной фигуре и придавало ей нечто гораздо более серьезное, чем можно было предположить с первого взгляда.
12 unread messages
As soon as Porfiry Petrovitch heard that his visitor had a little matter of business with him , he begged him to sit down on the sofa and sat down himself on the other end , waiting for him to explain his business , with that careful and over - serious attention which is at once oppressive and embarrassing , especially to a stranger , and especially if what you are discussing is in your opinion of far too little importance for such exceptional solemnity . But in brief and coherent phrases Raskolnikov explained his business clearly and exactly , and was so well satisfied with himself that he even succeeded in taking a good look at Porfiry . Porfiry Petrovitch did not once take his eyes off him . Razumihin , sitting opposite at the same table , listened warmly and impatiently , looking from one to the other every moment with rather excessive interest .

Как только Порфирий Петрович услышал, что гость его имеет к нему какое-то дело, он упросил его сесть на диван, а сам уселся на другом конце, ожидая, пока он объяснит свое дело, с этим осторожным и чрезмерным тоном. серьезное внимание, которое одновременно тяготит и смущает, особенно постороннего человека, и особенно если то, о чем вы говорите, по вашему мнению, слишком мало важно для такой исключительной торжественности. Но в кратких и связных фразах Раскольников ясно и точно объяснил свое дело и был так доволен собой, что успел даже хорошенько рассмотреть Порфирия. Порфирий Петрович ни разу не отвел от него глаз. Разумихин, сидя напротив за тем же столом, слушал тепло и нетерпеливо, поминутно переглядываясь с одного на другого с довольно непомерным интересом.
13 unread messages
“ Fool , ” Raskolnikov swore to himself .

«Дурак», — поклялся себе Раскольников.
14 unread messages
“ You have to give information to the police , ” Porfiry replied , with a most businesslike air , “ that having learnt of this incident , that is of the murder , you beg to inform the lawyer in charge of the case that such and such things belong to you , and that you desire to redeem them . . . or . . . but they will write to you . ”

— Вы должны сообщить полиции, — ответил Порфирий с самым деловым видом, — что, узнав об этом происшествии, то есть об убийстве, вы просите сообщить адвокату, ведущему дело, что такие-то вещи принадлежат вам, и что вы желаете выкупить их... или... но они напишут вам».
15 unread messages
“ That ’ s just the point , that at the present moment , ” Raskolnikov tried his utmost to feign embarrassment , “ I am not quite in funds . . . and even this trifling sum is beyond me . . . I only wanted , you see , for the present to declare that the things are mine , and that when I have money . . . .

— В том-то и дело, что в данную минуту, — Раскольников изо всех сил старался изобразить смущение, — я не совсем в средствах... и даже эта пустяковая сумма мне не по силам.. . Я только хотел, видите ли, пока заявить, что вещи мои, и что, когда у меня будут деньги...
16 unread messages

»
17 unread messages
“ That ’ s no matter , ” answered Porfiry Petrovitch , receiving his explanation of his pecuniary position coldly , “ but you can , if you prefer , write straight to me , to say , that having been informed of the matter , and claiming such and such as your property , you beg . . . ”

— Это неважно, — отвечал Порфирий Петрович, холодно приняв его объяснение своего денежного положения, — но вы можете, если хотите, прямо мне написать, чтобы сказать, что, будучи извещенным о деле, и утверждая то-то и то-то, ваше имущество, вы просите...»
18 unread messages
“ On an ordinary sheet of paper ? ” Raskolnikov interrupted eagerly , again interested in the financial side of the question .

«На обычном листе бумаги?» Раскольников охотно перебил его, снова интересуясь финансовой стороной дела.
19 unread messages
“ Oh , the most ordinary , ” and suddenly Porfiry Petrovitch looked with obvious irony at him , screwing up his eyes and , as it were , winking at him . But perhaps it was Raskolnikov ’ s fancy , for it all lasted but a moment . There was certainly something of the sort , Raskolnikov could have sworn he winked at him , goodness knows why .

— О, самый обыкновенный, — и вдруг Порфирий Петрович взглянул на него с явной иронией, щурясь и как бы подмигивая ему. Но, может быть, это была фантазия Раскольникова, ибо все это длилось лишь мгновение. Что-то в этом роде наверняка было, Раскольников мог бы поклясться, что подмигнул ему бог знает почему.
20 unread messages
“ He knows , ” flashed through his mind like lightning .

«Он знает», — пронеслось в его голове, как молния.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому