Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ The most important thing , does Porfiry know that I was at the old hag ’ s flat yesterday . . . and asked about the blood ? I must find that out instantly , as soon as I go in , find out from his face ; otherwise . . . I ’ ll find out , if it ’ s my ruin . ”

— Самое главное: знает ли Порфирий, что я вчера был у старой ведьмы... и спрашивал о крови? Я должен это узнать тотчас же, как только войду, узнать по лицу его; иначе... узнаю, не погибнет ли это».
2 unread messages
“ I say , brother , ” he said suddenly , addressing Razumihin , with a sly smile , “ I have been noticing all day that you seem to be curiously excited . Isn ’ t it so ? ”

— Я говорю, брат, — сказал он вдруг, обращаясь к Разумихину, с лукавой улыбкой, — я весь день замечаю, что ты как будто странно волнуешься. Не так ли?
3 unread messages
“ Excited ? Not a bit of it , ” said Razumihin , stung to the quick .

"Взволнованный? Ни капельки, — сказал Разумихин, задетый за живое.
4 unread messages
“ Yes , brother , I assure you it ’ s noticeable . Why , you sat on your chair in a way you never do sit , on the edge somehow , and you seemed to be writhing all the time . You kept jumping up for nothing . One moment you were angry , and the next your face looked like a sweetmeat . You even blushed ; especially when you were invited to dinner , you blushed awfully

— Да, брат, уверяю тебя, это заметно. Да ведь ты сидел на стуле так, как никогда не сидишь, как-то на краю, и казалось, что ты все время корчишься. Ты продолжал подпрыгивать зря. В один момент ты разозлился, а в следующий твое лицо стало похожим на конфету. Ты даже покраснел; особенно когда тебя пригласили на ужин, ты ужасно покраснела
5 unread messages

»
6 unread messages
“ Nothing of the sort , nonsense ! What do you mean ? ”

«Ничего подобного, ерунда! Что ты имеешь в виду?"
7 unread messages
“ But why are you wriggling out of it , like a schoolboy ? By Jove , there he ’ s blushing again . ”

«Но почему ты выкручиваешься из этого, как школьник? Ей-богу, он снова покраснел.
8 unread messages
“ What a pig you are ! ”

«Какая ты свинья!»
9 unread messages
“ But why are you so shamefaced about it ? Romeo ! Stay , I ’ ll tell of you to - day . Ha - ha - ha ! I ’ ll make mother laugh , and someone else , too . . . ”

— Но почему ты так стыдишься этого? Ромео! Останься, я расскажу о тебе сегодня. Ха-ха-ха! Я рассмешу и маму, и еще кого-нибудь...»
10 unread messages
“ Listen , listen , listen , this is serious . . . . What next , you fiend ! ” Razumihin was utterly overwhelmed , turning cold with horror . “ What will you tell them ? Come , brother . . . foo ! what a pig you are ! ”

— Слушай, слушай, слушай, это серьёзно... Что дальше, мерзавец! Разумихин совершенно растерялся и похолодел от ужаса. «Что ты им скажешь? Давай, брат... фу! какая ты свинья!»
11 unread messages
“ You are like a summer rose . And if only you knew how it suits you ; a Romeo over six foot high ! And how you ’ ve washed to - day — you cleaned your nails , I declare . Eh ? That ’ s something unheard of ! Why , I do believe you ’ ve got pomatum on your hair ! Bend down . ”

«Ты как летняя роза. И если бы ты только знал, как оно тебе подходит; Ромео высотой более шести футов! А как ты сегодня умылась — ногти почистила, заявляю. Э? Это что-то неслыханное! Я ведь верю, что у тебя на волосах помада! Нагнись.
12 unread messages
“ Pig ! ”

«Свинья!»
13 unread messages
Raskolnikov laughed as though he could not restrain himself . So laughing , they entered Porfiry Petrovitch ’ s flat . This is what Raskolnikov wanted : from within they could be heard laughing as they came in , still guffawing in the passage .

Раскольников засмеялся, как будто не мог сдержаться. Так смеясь, они вошли в квартиру Порфирия Петровича. Именно этого и хотел Раскольников: изнутри слышался их смех, входя, еще гогоча в коридоре.
14 unread messages
“ Not a word here or I ’ ll . . . brain you ! ” Razumihin whispered furiously , seizing Raskolnikov by the shoulder .

«Здесь ни слова, иначе я... вышибу тебе мозги!» - яростно прошептал Разумихин, схватив Раскольникова за плечо.
15 unread messages
Raskolnikov was already entering the room . He came in looking as though he had the utmost difficulty not to burst out laughing again . Behind him Razumihin strode in gawky and awkward , shamefaced and red as a peony , with an utterly crestfallen and ferocious expression . His face and whole figure really were ridiculous at that moment and amply justified Raskolnikov ’ s laughter . Raskolnikov , not waiting for an introduction , bowed to Porfiry Petrovitch , who stood in the middle of the room looking inquiringly at them . He held out his hand and shook hands , still apparently making desperate efforts to subdue his mirth and utter a few words to introduce himself . But he had no sooner succeeded in assuming a serious air and muttering something when he suddenly glanced again as though accidentally at Razumihin , and could no longer control himself : his stifled laughter broke out the more irresistibly the more he tried to restrain it . The extraordinary ferocity with which Razumihin received this “ spontaneous ” mirth gave the whole scene the appearance of most genuine fun and naturalness . Razumihin strengthened this impression as though on purpose .

Раскольников уже входил в комнату. Он вошел с таким видом, словно ему было очень трудно снова не рассмеяться. За ним шагал неуклюжий и неловкий Разумихин, стыдливый и красный, как пион, с совершенно унылым и свирепым выражением лица. Лицо и вся фигура его действительно были смешны в эту минуту и ​​вполне оправдывали смех Раскольникова. Раскольников, не дожидаясь представления, поклонился Порфирию Петровичу, который стоял посреди комнаты и вопросительно смотрел на них. Он протянул руку и пожал ее, все еще явно прилагая отчаянные усилия, чтобы сдержать веселье и произнести несколько слов, чтобы представиться. Но не успел он принять серьезный вид и пробормотать что-то, как вдруг снова взглянул, как бы случайно, на Разумихина, и уже не мог сдержаться: сдавленный смех его вырывался тем неудержимее, чем больше он старался его сдержать. Необычайная свирепость, с которой Разумихин воспринял это «спонтанное» веселье, придавала всей сцене вид самого настоящего веселья и естественности. Разумихин как будто нарочно усилил это впечатление.
16 unread messages
“ Fool ! You fiend , ” he roared , waving his arm which at once struck a little round table with an empty tea - glass on it . Everything was sent flying and crashing .

"Дурак! Изверг, - взревел он, махнув рукой, которая тотчас же ударилась о маленький круглый столик с пустым стаканом на нем. Все полетело и разбилось.
17 unread messages
“ But why break chairs , gentlemen ? You know it ’ s a loss to the Crown , ” Porfiry Petrovitch quoted gaily .

«Но зачем ломать стулья, господа? Вы знаете, это потеря для Короны, — весело процитировал Порфирий Петрович.
18 unread messages
Raskolnikov was still laughing , with his hand in Porfiry Petrovitch ’ s , but anxious not to overdo it , awaited the right moment to put a natural end to it .

Раскольников все еще смеялся, держа руку Порфирия Петровича, но, стараясь не переусердствовать, ждал удобного момента, чтобы положить этому естественный конец.
19 unread messages
Razumihin , completely put to confusion by upsetting the table and smashing the glass , gazed gloomily at the fragments , cursed and turned sharply to the window where he stood looking out with his back to the company with a fiercely scowling countenance , seeing nothing . Porfiry Petrovitch laughed and was ready to go on laughing , but obviously looked for explanations . Zametov had been sitting in the corner , but he rose at the visitors ’ entrance and was standing in expectation with a smile on his lips , though he looked with surprise and even it seemed incredulity at the whole scene and at Raskolnikov with a certain embarrassment . Zametov ’ s unexpected presence struck Raskolnikov unpleasantly .

Разумихин, совершенно сбитый с толку тем, что опрокинул стол и разбил стекло, мрачно смотрел на осколки, ругался и резко повернулся к окну, где стоял, глядя спиной к обществу, свирепо нахмуренным лицом, ничего не видя. Порфирий Петрович смеялся и готов был продолжать смеяться, но, очевидно, искал объяснений. Заметов сидел в углу, но при входе гостей поднялся и стоял в ожидании с улыбкой на губах, хотя и смотрел с удивлением и даже как будто недоверчиво на всю сцену и на Раскольникова с некоторым смущением. Неожиданное появление Заметова неприятно поразило Раскольникова.
20 unread messages
“ I ’ ve got to think of that , ” he thought . “ Excuse me , please , ” he began , affecting extreme embarrassment . “ Raskolnikov . ”

«Надо об этом подумать», — подумал он. — Извините, пожалуйста, — начал он, изображая крайнее смущение. «Раскольников».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому