As soon as Porfiry Petrovitch heard that his visitor had a little matter of business with him , he begged him to sit down on the sofa and sat down himself on the other end , waiting for him to explain his business , with that careful and over - serious attention which is at once oppressive and embarrassing , especially to a stranger , and especially if what you are discussing is in your opinion of far too little importance for such exceptional solemnity . But in brief and coherent phrases Raskolnikov explained his business clearly and exactly , and was so well satisfied with himself that he even succeeded in taking a good look at Porfiry . Porfiry Petrovitch did not once take his eyes off him . Razumihin , sitting opposite at the same table , listened warmly and impatiently , looking from one to the other every moment with rather excessive interest .
Как только Порфирий Петрович услышал, что гость его имеет к нему какое-то дело, он упросил его сесть на диван, а сам уселся на другом конце, ожидая, пока он объяснит свое дело, с этим осторожным и чрезмерным тоном. серьезное внимание, которое одновременно тяготит и смущает, особенно постороннего человека, и особенно если то, о чем вы говорите, по вашему мнению, слишком мало важно для такой исключительной торжественности. Но в кратких и связных фразах Раскольников ясно и точно объяснил свое дело и был так доволен собой, что успел даже хорошенько рассмотреть Порфирия. Порфирий Петрович ни разу не отвел от него глаз. Разумихин, сидя напротив за тем же столом, слушал тепло и нетерпеливо, поминутно переглядываясь с одного на другого с довольно непомерным интересом.