Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
It was afternoon now , and most of the games were finished . They were on move thirty - four . She wanted to get this over with and get back to Mrs . Wheatley . She was worried about Mrs . Wheatley . She felt old and weary playing this tireless child with his bright dark eyes and quick little movements ; she knew that if she made even a small blunder , he would be at her throat . She looked at her clock . Twenty - five minutes left . She would have to speed up and get forty moves in before her flag dropped . If she didn ’ t watch it , he would have her in serious time pressure . That was something she was in the habit of putting other people in ; it made her uneasy . She had never been behind on the clock before .

Был уже полдень, и большинство игр было закончено. Они были на тридцать четвертом ходу. Ей хотелось покончить с этим и вернуться к миссис Уитли. Она беспокоилась о миссис Уитли. Она чувствовала себя старой и усталой, играя с этим неутомимым ребенком с его яркими темными глазами и быстрыми движениями; она знала, что если она допустит хотя бы небольшую оплошность, он окажется у ее горла. Она посмотрела на часы. Осталось двадцать пять минут. Ей придется ускориться и сделать сорок ходов, прежде чем ее флаг упадет. Если бы она не посмотрела это, он бы поставил ее в серьезный цейтнот. У нее была привычка вовлекать в это других людей; это ее беспокоило. Она никогда раньше не отставала от времени.
2 unread messages
For the last several moves she had been considering a series of trades in the center — knight and bishop for knight and bishop , and a rook exchange a few moves later .

Последние несколько ходов она обдумывала серию разменов в центре — коня и слона на коня и слона и размен ладей несколькими ходами позже.
3 unread messages
It would simplify a good deal , but the problem was that it made for an endgame and she tried to avoid endgames . Now , seeing that she was forty - five minutes behind him on the clock , she felt uncomfortable . She would have to get rid of this logjam . She picked up her knight and took his king ’ s bishop with it . He responded immediately , not even looking up at her . He took her queen ’ s bishop . They continued with the moves as though they had been predetermined , and when it was over , the board was full of empty spaces . Each player had a rook , a knight , four pawns and the king . She brought her king out from the back rank , and so did he . At this stage the king ’ s power as an attacker became abruptly manifest ; it was no longer necessary to hide it . The question now was one of getting a pawn to the eighth rank and promoting it . They were in the endgame .

Это значительно упростило бы сделку, но проблема заключалась в том, что это привело к эндшпилю, а она старалась избегать эндшпиля. Теперь, видя, что она отстает от него на сорок пять минут, она почувствовала себя неуютно. Ей придется избавиться от этого затора. Она взяла своего коня и взяла с собой его королевского слона. Он ответил немедленно, даже не взглянув на нее. Он взял слона ее королевы. Они продолжали делать ходы, как будто они были предопределены, и когда все закончилось, доска была полна пустых мест. У каждого игрока была ладья, конь, четыре пешки и король. Она вывела своего короля из заднего ряда, и он тоже. На этом этапе внезапно проявилась сила короля как нападающего; уже не было необходимости это скрывать. Теперь стоял вопрос о том, как вывести пешку на восьмую горизонталь и продвинуть ее. Они были в эндшпиле.
4 unread messages
She drew in her breath , shook her head to clear it and began to concentrate on the position . The important thing was to have a plan .

Она глубоко вздохнула, покачала головой, чтобы проясниться, и начала концентрироваться на позиции. Главное было иметь план.
5 unread messages
“ We should perhaps adjourn now . ” It was Girev ’ s voice , almost a whisper . She looked at his face , pale and serious , and then looked back at the clock . Both flags had fallen . That had never happened to her before . She was startled and sat stupidly in her chair for a moment . “ You must seal the move , ” Girev said . Suddenly he looked uncomfortable and held up his hand for the tournament director .

— Возможно, нам следует прерваться сейчас. Это был голос Гирева, почти шепот. Она посмотрела на его лицо, бледное и серьезное, а затем снова посмотрела на часы. Оба флага упали. Никогда раньше с ней такого не случалось. Она была поражена и какое-то время тупо сидела в кресле. «Вы должны закрепить этот шаг», — сказал Гирев. Внезапно он почувствовал себя неловко и протянул руку директору турнира.
6 unread messages
One of the directors came over , walking softly . It was a middle - aged man with thick glasses . “ Miss Harmon must seal her move , ” Girev said .

Один из директоров тихо подошел. Это был мужчина средних лет в очках с толстыми стеклами. «Мисс Хармон должна закрепить свой переезд», — сказал Гирев.
7 unread messages
The director looked at the clock . “ I ’ ll get an envelope . ”

Директор посмотрел на часы. — Я принесу конверт.
8 unread messages
She looked at the board again .

Она снова посмотрела на доску.
9 unread messages
It seemed clear enough . She should advance the rook pawn that she had decided on already , putting it on the fourth rank . The director handed her an envelope and stepped discreetly back a few steps . Girev rose and turned away politely . Beth wrote “ P - QR4 ” on her score sheet , folded it , put it in the envelope and handed it to the tournament director .

Это казалось достаточно ясным. Ей следует продвинуть ладейную пешку, которую она уже выбрала, поставив ее на четвертую горизонталь. Директор протянул ей конверт и осторожно отступил на несколько шагов. Гирев встал и вежливо отвернулся. Бет написала «P-QR4» на своем протоколе, сложила его, вложила в конверт и передала директору турнира.
10 unread messages
She stood up stiffly and looked around her . There were no more games in progress , although a few players were still there , some seated and some standing , looking over positions on the boards . A few were huddled over boards , analyzing games that had ended .

Она резко встала и осмотрелась вокруг. Игр больше не было, хотя несколько игроков все еще присутствовали, некоторые сидели, некоторые стояли и просматривали позиции на доске. Некоторые сгрудились за досками, анализируя закончившиеся партии.
11 unread messages
Girev had come back to the table . His face was very serious . “ May I ask something ? ” he said .

Гирев вернулся к столу. Лицо его было очень серьезным. — Могу я кое-что спросить? он сказал.
12 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
13 unread messages
“ In America , ” he said , “ I am told that one sees films in cars . Is this true ? ”

«В Америке, — сказал он, — мне сказали, что фильмы смотрят в машинах. Это правда?"
14 unread messages
“ Drive - ins ? ” she said . “ You mean drive - in movies ? ”

«Подъезды?» она сказала. — Вы имеете в виду фильмы для автомобилистов?
15 unread messages
“ Yes . Elvis Presley movies that you watch from inside a car . Debbie Reynolds and Elizabeth Taylor . That happens ? ”

"Да. Фильмы Элвиса Пресли, которые смотришь из машины. Дебби Рейнольдс и Элизабет Тейлор. Что происходит?"
16 unread messages
“ It sure does . ”

«Конечно, так и есть».
17 unread messages
He looked at her , and suddenly his earnest face broke into a broad smile . “ I would dig that , ” he said . “ I would certainly dig that . ”

Он посмотрел на нее, и вдруг его серьёзное лицо расплылось в широкой улыбке. «Я бы это выкопал», — сказал он. «Я бы, конечно, выкопал это».
18 unread messages
* * *

***
19 unread messages
Mrs . Wheatley slept soundly through the night and was still sleeping when Beth got up . Beth felt refreshed and alert ; she had gone to sleep worried about the adjourned game with Girev , but she felt all right about it in the morning . The pawn move had been strong enough . She walked barefoot from the sofa where she had been sleeping to the bed where Mrs . Wheatley lay and felt her forehead . It was cool . Beth kissed her lightly on the cheek and went into the bathroom and showered .

Миссис Уитли крепко спала всю ночь и все еще спала, когда Бет проснулась. Бет почувствовала себя отдохнувшей и бодрой; она легла спать, беспокоясь об отложенной игре с Гиревым, но утром чувствовала себя нормально. Ход пешки был достаточно сильным. Она прошла босиком от дивана, на котором спала, к кровати, на которой лежала миссис Уитли, и ощупала себе лоб. Это было круто. Бет слегка поцеловала ее в щеку, пошла в ванную и приняла душ.
20 unread messages
When she left for breakfast , Mrs . Wheatley was still asleep .

Когда она ушла завтракать, миссис Уитли еще спала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому