Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
Beth nodded and went into the bathroom to wash up . Mrs . Wheatley ’ s appearance and behavior were disturbing . But when Beth came back into the room , she was out of bed and looking lively enough , smoothing the covers . She smiled wryly . “ Manuel won ’ t be coming . ”

Бет кивнула и пошла в ванную умыться. Внешний вид и поведение миссис Уитли вызывали тревогу. Но когда Бет вернулась в комнату, она уже встала с кровати и выглядела достаточно оживленной, разглаживая одеяло. Она криво улыбнулась. – Мануэль не придет.
2 unread messages
Beth looked inquiringly at her .

Бет вопросительно посмотрела на нее.
3 unread messages
“ He had business in Oaxaca . ”

«У него были дела в Оахаке».
4 unread messages
Beth hesitated for a moment . “ How long will he be away ? ”

Бет на мгновение колебалась. — Как долго он будет отсутствовать?
5 unread messages
Mrs . Wheatley sighed . “ At least until we leave . ”

Миссис Уитли вздохнула. — По крайней мере, пока мы не уйдем.
6 unread messages
“ I ’ m sorry . ”

"Мне жаль."
7 unread messages
“ Well , ” Mrs . Wheatley said , “ I ’ ve never been to Oaxaca , but I suspect it resembles Denver . ”

«Ну, — сказала миссис Уитли, — я никогда не была в Оахаке, но подозреваю, что она похожа на Денвер».
8 unread messages
Beth stared at her a moment and then laughed . “ We can have dinner together , ” she said .

Бет мгновение смотрела на нее, а затем рассмеялась. «Мы можем поужинать вместе», — сказала она.
9 unread messages
“ You can take me to one of the places you know about . ”

— Ты можешь отвезти меня в одно из известных тебе мест.
10 unread messages
“ Of course , ” Mrs . Wheatley said . She smiled ruefully . “ It was fun while it lasted . He really had a pleasant sense of humor . ”

«Конечно», — сказала миссис Уитли. Она печально улыбнулась. "Это было весело, пока он продолжался. У него действительно было приятное чувство юмора».
11 unread messages
“ That ’ s good , ” Beth said . “ Mr . Wheatley didn ’ t seem very amusing . ”

«Это хорошо», сказала Бет. "Мистер. Уитли показался мне не очень забавным.
12 unread messages
“ My God , ” Mrs . Wheatley said , “ Allston never thought anything was funny , except maybe Eleanor Roosevelt . ”

«Боже мой, — сказала миссис Уитли, — Олстон никогда не считал ничего смешным, за исключением, может быть, Элеоноры Рузвельт».
13 unread messages
* * *

***
14 unread messages
In this tournament each player played one game a day . It would go on for six days . Beth ’ s first two games were simple enough for her , but the third came as a shock .

В этом турнире каждый игрок играл по одной игре в день. Это будет продолжаться шесть дней. Первые две игры Бет были для нее достаточно простыми, но третья стала для нее шоком.
15 unread messages
She arrived five minutes early and was at the board when her opponent came walking up , a bit awkwardly . He looked about twelve years old . Beth had seen him around the ballroom , had passed boards where he was playing , but she had been distracted , and his youth hadn ’ t really registered . He had curly black hair and wore an old - fashioned white sport shirt , so neatly ironed that its creases stood out from his thin arms . It was very strange , and she felt uncomfortable . She was supposed to be the prodigy . He looked so damned serious .

Она пришла на пять минут раньше и уже была у доски, когда к ней подошел немного неуклюжий противник. На вид ему было около двенадцати лет. Бет видела его в бальном зале, проходила мимо досок, на которых он играл, но она была отвлечена, и его молодость не особо заметила. У него были вьющиеся черные волосы, и он носил старомодную белую спортивную рубашку, так аккуратно выглаженную, что ее складки выступали на его тонких руках. Это было очень странно, и она чувствовала себя некомфортно. Она должна была быть вундеркиндом. Он выглядел чертовски серьезным.
16 unread messages
She held out her hand . “ I ’ m Beth Harmon . ”

Она протянула руку. «Я Бет Хармон».
17 unread messages
He stood , bowed slightly , took her hand firmly and shook it once . “ I am Georgi Petrovitch Girev , ” he said . Then he smiled shyly , a small furtive smile . “ I am honored . ”

Он встал, слегка поклонился, крепко взял ее за руку и пожал ее один раз. «Я Георгий Петрович Гирев», — сказал он. Затем он застенчиво улыбнулся, маленькой украдкой. "Для меня большая честь."
18 unread messages
She felt flustered . “ Thanks . ” They both sat , and he pressed the button down on her clock . She played pawn to queen four , glad to have the first move against this unnerving child .

Она чувствовала себя растерянной. "Спасибо." Они оба сели, и он нажал кнопку на ее часах. Она разыграла пешку против ферзя четыре, радуясь возможности сделать первый ход против этого нервирующего ребенка.
19 unread messages
It started out as a routine Queen ’ s Gambit Accepted ; he took the offered bishop pawn , and they both developed toward the center .

Все началось как обычный принятый ферзевый гамбит; он взял предложенную слоновую пешку, и они обе развернулись к центру.
20 unread messages
But as they got into the midgame it became more complex than usual , and she realized that he was playing a very sophisticated defense . He moved fast — maddeningly fast — and he seemed to know exactly what he was going to do . She tried a few threats , but he was unperturbed by them . An hour passed , then another . The move numbers were now in the thirties , and the board was dense with men . She looked at him as he was moving a piece — at the skinny little arm stuck out from the absurd shirt — and she hated him . He could have been a machine . You little creep , she thought , suddenly realizing that the adults she had played as a child must have thought the same thing about her .

Но когда они подошли к середине игры, все стало сложнее, чем обычно, и она поняла, что он играет очень изощренную защиту. Он двигался быстро – безумно быстро – и, казалось, точно знал, что собирается делать. Она попробовала несколько угроз, но они его не смутили. Прошел час, другой. Число ходов достигло уже тридцати, а на доске было полно людей. Она смотрела на него, пока он двигал кусок, на тощую маленькую ручку, торчащую из нелепой рубашки, и ненавидела его. Он мог бы быть машиной. «Ты маленький ублюдок», — подумала она, внезапно осознав, что взрослые, которых она играла в детстве, должно быть, думали о ней то же самое.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому