Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
She listened to the night noises and noticed how they seemed to get louder as her eyes grew accustomed to the darkness . Down the hallway Mr . Byrne began talking to Mrs . Holland , at the desk . Beth ’ s body grew taut at the sound . She blinked and looked at the dark ceiling overhead and forced herself to see the chessboard with its green and white squares . Then she put the pieces on their home squares : rook , knight , bishop , queen , king , and the row of pawns in front of them . Then she moved White ’ s king pawn up to the fourth row . She pushed Black ’ s up . She could do this ! It was simple . She went on , beginning to replay the game she had lost .

Она прислушивалась к ночным шумам и заметила, что они становились все громче по мере того, как ее глаза привыкали к темноте. В коридоре мистер Бирн начал разговаривать с сидевшей за столом миссис Холланд. Тело Бет напряглось от этого звука. Она моргнула, посмотрела на темный потолок над головой и заставила себя увидеть шахматную доску с зелеными и белыми квадратами. Затем она расставила фигуры на свои поля: ладью, коня, слона, ферзя, короля и ряд пешек перед ними. Затем она передвинула королевскую пешку белых на четвертый ряд. Она подтолкнула Блэка вверх. Она могла это сделать! Это было просто. Она продолжила, начиная заново проигрывать проигранную игру.
2 unread messages
She brought Mr . Shaibel ’ s knight up to the third row . It stood there clearly in her mind on the green - and - white board on the ceiling of the ward .

Она повела рыцаря мистера Шайбела на третий ряд. Оно отчетливо стояло в ее памяти на бело-зеленой доске на потолке палаты.
3 unread messages
The noises had already faded into a white , harmonious background . Beth lay happily in bed , playing chess .

Шумы уже растворились в белом гармоничном фоне. Бет счастливо лежала в постели, играя в шахматы.
4 unread messages
* * *

***
5 unread messages
The next Sunday she blocked the Scholar ’ s Mate with her king ’ s knight . She had gone over the game in her mind a hundred times , until the anger and humiliation were purged from it , leaving the pieces and the board clear in her nighttime vision . When she came to play Mr . Shaibel on Sunday , it was all worked out , and she moved the knight as if in a dream . She loved the feel of the piece , the miniature horse ’ s head in her hand . When she set down the knight on the square , the janitor scowled at it . He took his queen by the head and checked Beth ’ s king with it . But Beth was ready for that too ; she had seen it in bed the night before .

В следующее воскресенье она заблокировала мат Ученого своим королевским конем. Она прокручивала в уме игру сто раз, пока гнев и унижение не исчезли из нее, и фигуры и доска остались ясными в ее ночном видении. Когда в воскресенье она пришла играть с мистером Шайбелем, все уже было решено, и она двинула коня, как во сне. Ей нравилось ощущение этого предмета, миниатюрной головы лошади в ее руке. Когда она высадила рыцаря на площади, дворник нахмурился. Он взял ферзя за голову и остановил ею короля Бет. Но Бет была готова и к этому; она видела это в постели накануне вечером.
6 unread messages
It took him fourteen moves to trap her queen .

Ему потребовалось четырнадцать ходов, чтобы поймать ее ферзя.
7 unread messages
She tried to play on , queenless , to ignore the mortal loss , but he reached out and stopped her hand from touching the pawn she was about to move . “ You resign now , ” he said . His voice was rough .

Она попыталась продолжить игру без ферзя, не обращая внимания на смертельную потерю, но он протянул руку и не позволил ее руке коснуться пешки, которую она собиралась переместить. «Теперь вы уходите в отставку», — сказал он. Его голос был грубым.
8 unread messages
“ Resign ? ”

"Подать в отставку?"
9 unread messages
“ That ’ s right , child . When you lose the queen that way , you resign . ”

«Правильно, дитя. Если вы таким образом потеряете королеву, вы подадите в отставку».
10 unread messages
She stared at him , not comprehending . He let go of her hand , picked up her black king , and set it on its side on the board . It rolled back and forth for a moment and then lay still .

Она смотрела на него, не понимая. Он отпустил ее руку, взял ее черного короля и положил на доску боком. Какое-то время он катался взад и вперед, а затем замер.
11 unread messages
“ No , ” she said .

«Нет», сказала она.
12 unread messages
“ Yes . You have resigned the game . ”

"Да. Вы отказались от игры».
13 unread messages
She wanted to hit him with something . “ You didn ’ t tell me that in the rules . ”

Ей хотелось ударить его чем-нибудь. — Ты не сказал мне об этом в правилах.
14 unread messages
“ It ’ s not a rule . It ’ s sportsmanship . ”

«Это не правило. Это спортивное мастерство».
15 unread messages
She knew now what he meant , but she did not like it . “ I want to finish , ” she said . She picked up the king and set it back on its square .

Теперь она знала, что он имел в виду, но ей это не нравилось. «Я хочу закончить», — сказала она. Она взяла короля и поставила его обратно на поле.
16 unread messages
“ No . ”

"Нет."
17 unread messages
“ You ’ ve got to finish , ” she said .

— Тебе нужно закончить, — сказала она.
18 unread messages
He raised his eyebrows and got up . She had never seen him stand in the basement — only out in the halls when he was sweeping or in the classrooms when he washed the blackboards . He had to stoop a bit now to keep his head from hitting the rafters on the low ceiling . “ No , ” he said . “ You lost . ”

Он поднял брови и встал. Она никогда не видела, чтобы он стоял в подвале — только в коридорах, когда подметал, или в классах, когда мыл доски. Теперь ему пришлось немного наклониться, чтобы не удариться головой о стропила низкого потолка. «Нет», — сказал он. "Ты проиграла."
19 unread messages
It wasn ’ t fair . She had no interest in sportsmanship . She wanted to play and to win . She wanted to win more than she had ever wanted anything . She said a word she had not said since her mother died : “ Please . ”

Это было несправедливо. Она не интересовалась спортом. Она хотела играть и побеждать. Она хотела победить больше, чем когда-либо. Она сказала слово, которого не говорила с тех пор, как умерла ее мать: «Пожалуйста».
20 unread messages
“ Game ’ s over , ” he said .

«Игра окончена», сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому