Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
* * *

***
2 unread messages
She had noticed before that the pieces at Board One were different . They were solid wooden ones like Mr . Ganz ’ s and not the hollow plastic pieces that sat on the other boards at the tournament . When she walked by the table in the empty room at ten - thirty she reached out and picked up the white king . It was satisfyingly heavy , with a solid lead weight and green felt on the bottom . She placed the piece on its home square , stepped back over the velvet rope and walked to the girls ’ room . She washed her face for the third time that day , tightened her sanitary belt , combed her bangs and went back to the gymnasium . More players had come in . She stuffed her hands into the pockets of her skirt so that no one could see they were trembling .

Она и раньше замечала, что фигурки на Первой доске были другими. Это были цельные деревянные доски, как у мистера Ганца, а не полые пластиковые детали, которые стояли на других досках на турнире. Когда в десять тридцать она проходила мимо стола в пустой комнате, она протянула руку и взяла белого короля. Он был достаточно тяжелым, с твердым свинцовым грузом и зеленым фетром внизу. Она положила фигуру на ее домашний квадрат, переступила через бархатную веревку и пошла в комнату девочек. Она умылась в третий раз за день, затянула гигиенический пояс, причесала челку и вернулась в спортзал. Пришло больше игроков. Она засунула руки в карманы юбки, чтобы никто не увидел, как они дрожат.
3 unread messages
When eleven o ’ clock came she was ready behind the white pieces at Board One . Boards Two and Three had already started their games . Sizemore was at Board Two . She didn ’ t recognize the others .

Когда наступило одиннадцать часов, она уже была готова за белыми фигурами на первой доске. Вторая и третья доски уже начали свои игры. Сайзмор находился во второй доске. Других она не узнавала.
4 unread messages
Ten minutes passed , and Beltik did not appear . The tournament director in the white shirt climbed over and stood near Beth for a minute . “ Hasn ’ t shown yet ? ” he said softly .

Прошло десять минут, а Белтик не появился. Директор турнира в белой рубашке перелез через нее и с минуту стоял рядом с Бет. — Еще не показали? - сказал он мягко.
5 unread messages
Beth shook her head .

Бет покачала головой.
6 unread messages
“ Make your move and punch the clock ” the director whispered . “ You should have done it at eleven . ”

«Сделай ход и ударь часы», — прошептал режиссер. — Тебе следовало сделать это в одиннадцать.
7 unread messages
That annoyed her . No one had told her about that . She moved pawn to king four and started Beltik ’ s clock .

Это ее раздражало. Никто ей об этом не сказал. Она перевела пешку на четвертого короля и запустила часы Белтика.
8 unread messages
It was ten more minutes before Beltik came in . Beth ’ s stomach hurt and her eyes smarted . Beltik looked casual and relaxed , wearing a bright - red shirt and tan corduroy pants . “ Sorry , ” he said in a normal voice . “ Extra cup of coffee . ” The other players looked over at him with irritation . Beth said nothing .

Прошло еще десять минут, прежде чем появился Белтик. У Бет заболел живот и защипало глаза. Белтик выглядел непринужденно и непринужденно: он был одет в ярко-красную рубашку и светло-коричневые вельветовые брюки. — Прости, — сказал он нормальным голосом. “Дополнительная чашка кофе.” Остальные игроки посмотрели на него с раздражением. Бет ничего не сказала.
9 unread messages
Beltik , still standing , loosened an extra button on his shirt front and held out his hand . “ Harry Beltik , ” he said . “ What ’ s your name ? ”

Белтик, все еще стоя, расстегнул лишнюю пуговицу на рубашке и протянул руку. «Гарри Белтик», — сказал он. "Как тебя зовут?"
10 unread messages
He must know what her name was . “ I ’ m Beth Harmon , ” she said , taking his hand but avoiding his eyes .

Он должен знать, как ее зовут. «Я Бет Хармон», сказала она, взяв его за руку, но избегая его взгляда.
11 unread messages
He seated himself behind the black pieces , rubbed his hands together briskly and moved his king pawn to the third square . He punched Beth ’ s clock smartly .

Он уселся за черными фигурами, быстро потер руки и перевел королевскую пешку на третье поле. Он ловко ударил по часам Бет.
12 unread messages
The French Defense . She had never played it . She didn ’ t like the look of it . The thing to do was play pawn to queen four . But what happened if he played the same ? Did she trade pawns or push one of them forward , or bring out her knight ? She squinted and shook her head ; it was difficult to picture what the board would look like after the moves . She looked again , rubbed her eyes , and played pawn to queen four . When she reached out to punch the clock she hesitated . Had she made a mistake ? But it was too late now . She pressed the button hastily and as it clicked down Beltik immediately picked up his queen pawn , put it on queen four and slapped down the button on his clock .

Французская защита. Она никогда в нее не играла. Ей не понравился внешний вид. Нужно было разыграть пешку в четвертый ферзь. Но что было бы, если бы он сыграл так же? Разменяла ли она пешки, или выдвинула одну из них вперед, или вывела коня? Она прищурилась и покачала головой; Трудно было представить, как будет выглядеть доска после ходов. Она снова посмотрела, протерла глаза и сыграла пешкой до четвертого ферзя. Когда она потянулась, чтобы ударить по часам, она заколебалась. Совершила ли она ошибку? Но теперь было уже слишком поздно. Она поспешно нажала кнопку, и когда она нажала, Белтик тут же взял свою ферзевую пешку, положил ее на четвертый ферзь и нажал кнопку на своих часах.
13 unread messages
Although it was difficult to see with her usual clarity , she had not lost her sense of the requirements of an opening . She brought out her knights and involved herself for a while in a struggle for the center squares . But Beltik , moving fast , nipped off one of her pawns and she saw that she couldn ’ t capture the pawn he did it with . She tried to shrug off the advantage she ’ d allowed and went on playing . She got her pieces off the back rank , and castled . She looked over the board at Beltik . He seemed completely at ease ; he was looking at the game going on next to them . Beth felt a knot in her stomach ; she could not get comfortable in her seat . The heavy cluster of pieces and pawns in the center of the board seemed for a while to have no pattern , to make no sense .

Хотя это было трудно увидеть с ее обычной ясностью, она не потеряла понимания требований дебюта. Она выставила коней и на некоторое время ввязалась в борьбу за центральные поля. Но Белтик, двигаясь быстро, оторвал одну из ее пешек, и она увидела, что не может взять пешку, с помощью которой он это сделал. Она попыталась избавиться от полученного ею преимущества и продолжила игру. Она вытащила свои фигуры из задней шеренги и сделала рокировку. Она посмотрела через доску на Белтика. Казалось, он совершенно спокоен; он смотрел на игру, происходящую рядом с ними. Бет почувствовала комок в животе; она не могла устроиться поудобнее на своем месте. Тяжелое скопление фигур и пешек в центре доски какое-то время казалось не имеющим никакой закономерности и смысла.
14 unread messages
Her clock was ticking . She inclined her head to look at its face ; twenty - five minutes were gone , and she was still down by a pawn . And Beltik had used only twenty - two minutes altogether , even including the time he ’ d wasted by being late . There was a ringing in her ears , and the bright light in the room hurt her eyes . Beltik was leaning back with his arms outstretched , yawning , showing the black places on the undersides of his teeth .

Ее часы тикали. Она наклонила голову, чтобы посмотреть на его лицо; Прошло двадцать пять минут, а она все еще отставала на пешку. А Белтик в общей сложности потратил всего двадцать две минуты, включая время, которое он потратил впустую из-за опоздания. В ушах у нее звенело, а яркий свет в комнате резал глаза. Бельтик откинулся назад, вытянув руки, зевая, обнажая черные точки на нижней стороне зубов.
15 unread messages
She found what looked like a good square for her knight , reached out her hand and then stopped . The move would be terrible ; something had to be done about his queen before he had it on the rook file and was ready to threaten . She had to protect and attack at the same time , and she couldn ’ t see how . The pieces in front of her just sat there . She should have taken a green pill last night , to make her sleep .

Она нашла то, что выглядело как хорошее поле для ее коня, протянула руку и остановилась. Этот шаг был бы ужасен; нужно было что-то сделать с его ферзем, прежде чем он окажется на ладейной вертикали и будет готов угрожать. Ей приходилось одновременно защищать и атаковать, но она не знала, как это сделать. Части перед ней просто лежали там. Вчера вечером ей следовало принять зеленую таблетку, чтобы уснуть.
16 unread messages
Then she saw a move that looked sensible and quickly made it . She brought a knight back near the king , protecting herself against Beltik ’ s queen .

Затем она увидела ход, который выглядел разумным, и быстро его сделала. Она вернула рыцаря к королю, защищая себя от королевы Белтика.
17 unread messages
He raised his eyebrows almost imperceptibly and immediately took a pawn on the other side of the board . There was suddenly a diagonal open for his bishop . The bishop was aimed at the knight she ’ d wasted time bringing back , and she was down by another pawn . At the corner of Beltik ’ s mouth was a sly little smile . She quickly looked away from his face , frightened .

Он почти незаметно поднял брови и тут же взял пешку на другой стороне доски. Внезапно для его слона открылась диагональ. Слон был нацелен на коня, на возвращение которого она потратила время, и она проиграла еще одной пешкой. В уголке рта Белтика мелькнула лукавая улыбка. Она быстро отвела взгляд от его лица, испуганная.
18 unread messages
She had to do something . He would be all over her king in four or five moves . She need to concentrate , to see it clearly . But when she looked at the board , everything was dense , interlocked , complicated , dangerous . Then she thought of something to do . With her clock still running she stood up , stepped over the rope and walked through the small crowd of silent spectators to the main gym floor and across it to the girls ’ room . There was no one there . She went to a sink , washed her face with cold water , wet a handful of paper towels and held them for a minute to the back of her neck . After she threw them away she went into one of the little stalls and , sitting , checked her sanitary napkin . It was okay . She sat there relaxing , letting her mind go blank . Her elbows were on her knees , her head was bent down .

Она должна была что-то сделать. Он перебьет ее короля за четыре или пять ходов. Ей нужно сконцентрироваться, чтобы увидеть это ясно. Но когда она посмотрела на доску, все было плотным, запутанным, сложным и опасным. Потом она подумала, чем бы заняться. Продолжая работать часы, она встала, перешагнула через веревку и прошла сквозь небольшую толпу молчаливых зрителей на главный этаж спортзала, а затем через него в комнату для девочек. Там никого не было. Она подошла к раковине, умылась холодной водой, намочила пригоршню бумажных полотенец и поднесла их на минуту к затылку. Выбросив их, она зашла в один из лотков и, сидя, проверила свою гигиеническую прокладку. Это было нормально. Она сидела, расслабляясь, позволяя своему разуму опустеть. Локти ее лежали на коленях, голова была опущена.
19 unread messages
With an effort of will she made the chessboard with the game on Board One on it appear in front of her . There it was . She could see immediately that it was difficult , but not as difficult as some of the games she ’ d memorized from the book at Morris ’ s Book Store .

Усилием воли она заставила перед собой появиться шахматную доску с игрой на первой доске. Вот оно. Она сразу поняла, что это сложно, но не так сложно, как некоторые игры, которые она выучила по книге в книжном магазине Морриса.
20 unread messages
The pieces before her , in her imagination , were crisp and sharply focused .

Части перед ней в ее воображении были четкими и четко сфокусированными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому