Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
“ Here you go , ” the man said , handing it to her . She took it and opened it to the part on the Sicilian Defense . It was good to see the names of the variations again ; the Levenfish , the Dragon , the Najdorf . They were like incantations in her head , or the names of saints .

— Вот, пожалуйста, — сказал мужчина, протягивая ей. Она взяла ее и открыла часть сицилийской защиты. Было приятно снова увидеть названия вариаций; Левенфиш, Дракон, Найдорф. Они были словно заклинания в ее голове или имена святых.
2 unread messages
After a while she heard the man speaking to her . “ Are you that serious about chess ? ”

Через некоторое время она услышала, как мужчина разговаривал с ней. «Вы так серьезно относитесь к шахматам?»
3 unread messages
“ Yes , ” she said .

«Да», сказала она.
4 unread messages
He smiled . “ I thought that book was only for grandmasters . ”

Он улыбнулся. «Я думал, что эта книга предназначена только для гроссмейстеров».
5 unread messages
Beth hesitated . “ What ’ s a grandmaster ? ”

Бет колебалась. «Что такое гроссмейстер?»
6 unread messages
“ A genius player , ” the man said . “ Like Capablanca , except that was a long time ago . There are others nowadays , but I don ’ t know their names . ”

«Гениальный игрок», — сказал мужчина. «Как Капабланка, только это было очень давно. Сейчас есть и другие, но я не знаю их имен».
7 unread messages
She had never seen anyone quite like this man before . He was very relaxed , and he talked to her as though she were another adult . Fergussen was the closest thing to him , but Fergussen was sometimes very official . “ How much is the book ? ” Beth asked .

Она никогда раньше не видела никого, похожего на этого человека. Он был очень расслаблен и разговаривал с ней так, как будто она была еще одним взрослым человеком. Фергюссен был ему ближе всего, но иногда Фергюссен был очень официален. «Сколько стоит книга?» — спросила Бет.
8 unread messages
“ Pretty much . Five ninety - five . ”

"Довольно много. Пять девяносто пять.
9 unread messages
She had been afraid it would be something like that . After today ’ s two bus fares she would have ten cents left . She held the book out to him and said , “ Thank you . I can ’ t afford it . ”

Она боялась, что будет что-то подобное. После сегодняшних двух билетов на автобус у нее останется десять центов. Она протянула ему книгу и сказала: «Спасибо. Я не могу себе этого позволить».
10 unread messages
“ Sorry , ” he said . “ Just put it on the counter . ”

«Извините», — сказал он. «Просто положи его на стойку».
11 unread messages
She set it down . “ Do you have other books about chess ? ”

Она поставила его. «У вас есть еще книги о шахматах?»
12 unread messages
“ Sure . Under Games and Sports . Go take a look . ”

"Конечно. В разделе «Игры и спорт». Иди посмотри.
13 unread messages
At the back of the store was a whole shelf of them with titles like Paul Morphy and the Golden Age of Chess ; Winning Chess Traps ; How to Improve Your Chess ; Improved Chess Strategy . She took down one called Attack and Counterattack in Chess and began reading the games , picturing them in her mind without reading the diagrams . She stood there for a long time while a few customers went in and out of the store . No one bothered her . She read through game after game and was surprised in some of them by dazzling moves — queen sacrifices and smothered males .

В задней части магазина стояла целая полка с такими названиями, как «Пол Морфи» и «Золотой век шахмат»; Победа в шахматных ловушках; Как улучшить свои шахматы; Улучшенная шахматная стратегия. Она взяла одну под названием «Атака и контратака в шахматах» и начала читать партии, представляя их в уме, не читая диаграмм. Она долго стояла там, пока несколько покупателей входили и выходили из магазина. Ее никто не беспокоил. Она читала партию за партией и в некоторых из них удивлялась великолепным ходам — жертвованию ферзя и подавлению самцов.
14 unread messages
There were sixty games , and each had a title at the top of the page , like “ V . Smyslov — I . Rudakavsky : Moscow 1945 ” or “ A . Rubinstein — O . Duras : Vienna 1908 . ” In that one , White queened a pawn on the thirty - sixth move by threatening a discovered check .

Всего было шестьдесят игр, и у каждой вверху страницы было название, например «В. Смыслов — И. Рудакавский: Москва 1945» или «А. Рубинштейн — О. Дюрас: Вена, 1908 год». В этом случае на тридцать шестом ходу белые взяли пешку в ферзи, угрожая обнаруженным шахом.
15 unread messages
Beth looked at the cover of the book . It was smaller than Modem Chess Openings and there was a sticker on it that said $ 2 . 95 . She began going through it systematically . The clock on the bookstore wall read ten - thirty . She would have to leave in an hour to get to school for the History exam . Up front the clerk was paying no attention to her , absorbed in his own reading . She began concentrating , and by eleven - thirty she had twelve of the games memorized .

Бет посмотрела на обложку книги. Он был меньше, чем «Modem Chess Openings», и на нем была наклейка с надписью «2,95 доллара». Она начала проходить через это систематически. Часы на стене книжного магазина показывали десять тридцать. Ей придется уйти через час, чтобы успеть в школу на экзамен по истории. Клерк впереди не обращал на нее внимания, поглощенный собственным чтением. Она начала концентрироваться и к одиннадцати тридцати запомнила двенадцать игр.
16 unread messages
On the bus back to school she began playing them over in her head . Behind some of the moves — not the glamorous ones like the queen sacrifices but sometimes only in the one - square advance of a pawn — she could see subtleties that made the small hairs on the back of her neck tingle .

По дороге в школу она начала прокручивать их в голове. За некоторыми ходами – не такими гламурными, как жертва ферзя, а иногда только за продвижением пешки на одно поле – она могла видеть тонкости, от которых у нее шевелились маленькие волоски на затылке.
17 unread messages
She was five minutes late for the test , but no one seemed to care and she finished before everyone else anyway . In the twenty minutes until the end of the period she played “ P . Keres — A . Tarnowski : Helsinki 1952 . ” It was the Ruy Lopez Opening where White brought the bishop out in a way that Beth could see meant an indirect attack on Black ’ s king pawn . On the thirty - fifth move White brought his rook down to the knight seven square in a shocking way that made Beth almost cry out in her seat .

Она опоздала на тест на пять минут, но, похоже, никого это не волновало, и она все равно закончила тест раньше всех. За двадцать минут до конца периода она сыграла «П. Керес — А. Тарновский: Хельсинки, 1952 год». Это был дебют Руи Лопеса, когда белые вывели слона таким образом, что, по мнению Бет, это означало непрямую атаку на королевскую пешку черных. На тридцать пятом ходу белые опустили ладью на поле коня семь таким шокирующим образом, что Бет чуть не вскрикнула на своем месте.
18 unread messages
* * *

***
19 unread messages
Fairfield Junior High had social clubs that met for an hour after school and sometimes during home - room period on Fridays .

В средней школе Фэрфилда были социальные клубы, которые собирались в течение часа после школы, а иногда и во время домашних занятий по пятницам.
20 unread messages
There was the Apple Pi Club and the Sub Debs and Girls Around Town . They were like sororities at a college , and you had to be pledged . The girls in Apple Pi were eighth and ninth graders ; most of them wore bright cashmere sweaters and fashionably scuffed saddle oxfords with argyle socks . Some of them lived in the country and owned horses . Thoroughbreds . Girls like that never looked at you in the hallways ; they were always smiling at someone else . Their sweaters were bright yellow and deep blue and pastel green . Their socks came up to just below the knees and were made of 100 percent virgin wool from England .

Был Apple Pi Club, Sub Debs и Girls About Town. Они были похожи на женские клубы в колледже, и нужно было дать клятву. Девочки в Apple Pi были ученицами восьмого и девятого классов; большинство из них носили яркие кашемировые свитера, модные оксфорды с потертостями и носки с ромбами. Некоторые из них жили в деревне и владели лошадьми. Чистокровные. Такие девушки никогда не смотрели на тебя в коридорах; они всегда улыбались кому-то другому. Их свитера были ярко-желтыми, темно-синими и пастельно-зелеными. Их носки доходили чуть ниже колен и были сделаны из 100-процентной натуральной шерсти из Англии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому