Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
There was no violation of Christianity in chess , any more than there was a violation of Marxism . It was nonideological . It wouldn ’ t have hurt Deardorff to let her play — to encourage her to play . It would have been something for Methuen to boast about . She could see Deardorff ’ s face in her mind — the thin , rouged cheeks , the tight , reproving smile , the little sadistic glint in her eyes . It had pleased her to cut Beth off from the game she loved . It had pleased her .

В шахматах не было нарушения христианства, как и не было нарушения марксизма. Это было неидеологично. Дирдорфу не помешало бы позволить ей играть — поощрить ее играть. Метуэну было бы чем похвастаться. Она мысленно видела лицо Дирдорфа — тонкие, нарумяненные щеки, натянутую упрекающую улыбку, небольшой садистский блеск в глазах. Ей было приятно отрезать Бет от игры, которую она любила. Ей это понравилось.
2 unread messages
“ You want to go in ? ” Jolene asked .

— Ты хочешь войти? — спросила Джолин.
3 unread messages
“ No . Let ’ s find that motel . ”

"Нет. Давайте найдем этот мотель.
4 unread messages
The motel had a small pool only a few yards from the road , with some weary - looking maples beside it . The evening was warm enough for a quick swim after dinner . Jolene turned out to be a superb swimmer , going back and forth the length of the pool with hardly a ripple , while Beth treaded water under the diving board . Jolene pulled up near her . “ We were chicken , ” she said . “ We should have gone in the Administration Building . We should have gone in her office . ”

Всего в нескольких ярдах от дороги у мотеля был небольшой бассейн, а рядом с ним росли утомленные клены. Вечер был достаточно теплым, чтобы после ужина можно было быстро искупаться. Джолин оказалась превосходной пловчихой: она плавала взад и вперед по всему бассейну почти без ряби, в то время как Бет ступала по воде под трамплином. Джолин остановилась рядом с ней. «Мы были цыплёнками», — сказала она. «Нам следовало пойти в административное здание. Нам следовало пойти в ее кабинет.
5 unread messages
The funeral was in the morning at the Lutheran Church . There were a dozen people and a closed casket . It was an ordinary - sized coffin , and Beth wondered briefly how they could fit a man of Shaibel ’ s girth into it . Although the church was smaller , it was much like Mrs . Wheatley ’ s funeral in Lexington . After the first five minutes of it , she was bored and restless , and Jolene was dozing . After the ceremony they followed the small procession to the grave . “ I remember , ” Jolene said , “ he scared shit out of me once , hollering to keep off the library floor . He just mopped it , and Mr . Schell sent me in to get a book .

Похороны состоялись утром в лютеранской церкви. Там было с десяток человек и закрытый гроб. Это был гроб обычного размера, и Бет на мгновение задумалась, как в него можно поместить человека такого обхвата, как Шейбел. Хотя церковь была меньше, она во многом напоминала похороны миссис Уитли в Лексингтоне. После первых пяти минут ей стало скучно и беспокойно, а Джолин задремала. После церемонии они последовали за небольшой процессией к могиле. «Я помню, — сказала Джолин, — однажды он напугал меня до чертиков, крича, чтобы я держался подальше от пола в библиотеке. Он просто вытер его, и мистер Шелл послал меня за книгой.
6 unread messages
Son of a bitch hated kids . ”

Сукин сын ненавидел детей. »
7 unread messages
“ Mrs . Deardorff wasn ’ t at the church . ”

"Миссис. Дирдорфа в церкви не было.
8 unread messages
“ None of them were . ”

«Никто из них не был».
9 unread messages
The graveside service was an anticlimax . They lowered the coffin , and the minister said a prayer . Nobody cried . They looked like people waiting in line at a teller ’ s window at the bank . Beth and Jolene were the only young ones there , and none of the others spoke to them . They left immediately after it was over , walking along a narrow path in the old cemetery , past faded gravestones and patches of dandelions . Beth felt no grief for the dead man , no sadness that he was gone . The only thing she felt was guilt that she had never sent him his ten dollars — she should have mailed him a check years ago .

Служба на могиле оказалась разочаровывающей. Опустили гроб, и служитель произнес молитву. Никто не плакал. Они были похожи на людей, стоящих в очереди у кассы в банке. Бет и Джолин были единственными молодыми людьми, и никто из остальных с ними не разговаривал. Они ушли сразу после того, как все закончилось, и пошли по узкой тропинке на старом кладбище, мимо выцветших надгробий и клочков одуванчиков. Бет не чувствовала ни горя по мертвому человеку, ни печали по поводу его ухода. Единственное, что она чувствовала, — это чувство вины за то, что она так и не отправила ему десять долларов — ей следовало отправить ему чек много лет назад.
10 unread messages
They had to pass Methuen on the way back to Lexington . Just before the turnoff , Beth said , “ Let ’ s go in . There ’ s something I want to see , ” and Jolene turned the car down the drive to the orphanage .

На обратном пути в Лексингтон им пришлось миновать Метуэн. Незадолго до поворота Бет сказала: «Пойдем. Я хочу кое-что увидеть», и Джолин свернула на дорогу к приюту.
11 unread messages
Jolene stayed in the car . Beth got out and pushed her way into the side door of the Administration Building . It was dark and cool inside . Straight in front of her was a door that read HELEN DEAR - DORFF — SUPERINTENDENT . She walked down the empty hallway to the doorway at the end . When she pushed it open , there was a light on below . She went slowly down the steps .

Джолин осталась в машине. Бет вышла и направилась к боковой двери административного здания. Внутри было темно и прохладно. Прямо перед ней была дверь с надписью «ХЕЛЕН ДИР-ДОРФ — СУПЕРИНТЕНДЕНТ». Она прошла по пустому коридору к двери в конце. Когда она открыла ее, внизу загорелся свет. Она медленно спустилась по ступенькам.
12 unread messages
The chessboard and pieces weren ’ t there , but the table he had played on still sat by the furnace , and his unpainted chair was still in position . The bare bulb over it was on . She stood looking down at the table . Then she seated herself thoughtfully in Mr . Shaibel ’ s chair and looked up and saw something she had not seen before .

Шахматной доски и фигур там не было, но стол, на котором он играл, все еще стоял у печи, и его некрашеный стул все еще стоял на своем месте. Голая лампочка над ним горела. Она стояла и смотрела на стол. Затем она задумчиво села в кресло мистера Шайбела, подняла глаза и увидела то, чего раньше не видела.
13 unread messages
Behind the place where she used to sit to play was a kind of rough partition made of unplanned wooden boards nailed to two - by - fours . A calendar used to hang there , with scenes from Bavaria above the sheets for the months . Now the calendar was gone and the entire partition was covered with photographs and clippings and covers from Chess Review , each of them neatly taped to the wood and covered with clear plastic to keep it clean and free of dust — the only thing in this dingy basement that was . They were pictures of her . There were printed games from Chess Review , and newspaper pieces from the Lexington Herald - Leader and the New York Times and from some magazines in German . The old Life piece was there , and next to it was the cover of Chess Review with her holding the U . S . Championship trophy . Filling in the smaller spaces were newspaper pictures , some of them duplicates . There must have been twenty photographs .

За местом, где она обычно сидела и играла, была какая-то грубая перегородка из незамысловатых деревянных досок, прибитых гвоздями два на четыре. Раньше там висел календарь, над листами которого были изображены сцены Баварии с указанием месяцев. Теперь календаря не было, и вся перегородка была завалена фотографиями, вырезками и обложками из «Чесс Ревью», каждая из которых была аккуратно приклеена к дереву и покрыта прозрачным пластиком, чтобы сохранить чистоту и отсутствие пыли — единственное, что было в этом темном подвале. что было. Это были ее фотографии. Были печатные партии из «Чесс ревью», газетные статьи из «Лексингтон геральд-лидер» и «Нью-Йорк таймс», а также из некоторых журналов на немецком языке. Там была старая статья из журнала «Лайф», а рядом — обложка «Чесс ревью», на которой она держала в руках трофей чемпионата США. Небольшие пространства заполняли газетные фотографии, некоторые из которых были дубликатами. Там было, наверное, двадцать фотографий.
14 unread messages
* * *

***
15 unread messages
“ You find what you were looking for ? ” Jolene asked when she got back to the car .

— Ты нашел то, что искал? — спросила Джолин, когда вернулась к машине.
16 unread messages
“ More , ” Beth said . She started to say something else but didn ’ t . Jolene backed the car up , drove out of the lot and turned back onto the road that led to the highway .

— Еще, — сказала Бет. Она хотела было сказать что-то еще, но не сказала. Джолин дала задний ход, выехала со стоянки и повернулась на дорогу, ведущую к шоссе.
17 unread messages
When they drove up the ramp and pulled onto the interstate , Jolene gunned the VW and it shot ahead . Neither of them looked back . Beth had stopped crying by then and was wiping her face with a handkerchief .

Когда они подъехали к съезду и выехали на межштатную автомагистраль, Джолин выстрелила в «фольксваген», и тот помчался вперед. Никто из них не оглянулся. К тому времени Бет перестала плакать и вытирала лицо носовым платком.
18 unread messages
“ Didn ’ t bite off more than you could chew , did you ? ” Jolene said .

— Не откусил ли ты больше, чем можешь прожевать? - сказала Джолин.
19 unread messages
“ No . ” Beth blew her nose . “ I ’ m fine . ”

"Нет." Бет высморкалась. "Я в порядке."
20 unread messages
* * *

***

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому