Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
“ Jolene , ” Beth said , “ you ’ re too smart for that . You could teach at the University . And you ’ re a fine athlete … ”

— Джолин, — сказала Бет, — ты слишком умна для этого. Вы могли бы преподавать в университете. А ты прекрасный спортсмен…»
2 unread messages
“ I know what I ’ m doing , ” Jolene said . “ I play good tennis and golf and I ’ m ambitious . ” She took a deep drag on her cigarette . “ You may have no idea just how ambitious I am . I worked hard at sports , and I had coaches promising I ’ d be a pro if I kept at it . ”

«Я знаю, что делаю», — сказала Джолин. «Я хорошо играю в теннис и гольф, и я амбициозен». Она глубоко затянулась сигаретой. «Вы, возможно, даже не представляете, насколько я амбициозен. Я много работал в спорте, и тренеры обещали, что я стану профессионалом, если продолжу заниматься этим».
3 unread messages
“ That doesn ’ t sound bad . ”

«Это звучит неплохо».
4 unread messages
Jolene let the smoke out slowly . “ Beth , ” she said , “ what I want is what you ’ ve got . I don ’ t want to work on my backhand for two years so I can be a bush league pro . You ’ ve been the best at what you do for so long you don ’ t know what it ’ s like for the rest of us . ”

Джолин медленно выпустила дым. «Бет, — сказала она, — я хочу того же, что и ты. Я не хочу два года работать над ударом слева, чтобы стать профессионалом лиги кустарников. Ты так долго был лучшим в своем деле, что даже не представляешь, каково это для всех нас».
5 unread messages
“ I ’ d like to be half as good - looking as you are … ”

«Я бы хотел быть хоть вполовину таким же красивым, как ты…»
6 unread messages
“ Quit giving me that , ” Jolene said . “ Can ’ t spend your life in front of a mirror . You ain ’ t ugly anymore anyhow . What I ’ m talking about is your talent . I ’ d give my ass to play tennis the way you play chess . ”

«Перестань мне это давать», — сказала Джолин. «Невозможно провести всю жизнь перед зеркалом. В любом случае, ты больше не уродлив. Я говорю о твоем таланте. Я бы отдал свою задницу, чтобы играть в теннис так, как ты играешь в шахматы».
7 unread messages
The conviction in Jolene ’ s voice was overwhelming .

Убежденность в голосе Джолин была ошеломляющей.
8 unread messages
Beth looked at her face in profile , with its Afro grazing at the top of the car interior , at her smooth brown arms out to where her steady hands held the wheel , at the anger clouding her face , and said nothing .

Бет посмотрела на свое лицо в профиль, на свои гладкие загорелые руки, протянутые туда, где ее твердые руки держали руль, на гнев, затуманивающий ее лицо, и ничего не сказала.
9 unread messages
A minute later Jolene said , “ Well , now . There it is . ”

Минуту спустя Джолин сказала: «Ну, сейчас. Вот оно.
10 unread messages
About a mile ahead to the right of the road stood three dark brick buildings with black roofs and black window shutters . The Methuen Home for Orphaned Children .

Примерно в миле впереди, справа от дороги, стояли три темных кирпичных здания с черными крышами и черными ставнями на окнах. Метуэнский дом для детей-сирот.
11 unread messages
* * *

***
12 unread messages
A yellow - painted wooden stairway at the end of a concrete path led to the building . Once the steps had looked broad and imposing to her , and the tarnished brass plaque had seemed a stern warning . Now it looked like only the entrance to a shabby provincial institution . The paint on the steps was peeling . The bushes that flanked them were grubby , and their leaves were covered with dust . Jolene was in the playground , looking over the rusty swings and the old slide that they had not been allowed to use except when Fergussen was there to supervise . Beth stood on the path in the sunlight , studying the wooden doors . Inside was Mrs . Deardorff ’ s big office and the other offices and , filling one whole wing , the library and the chapel . There were two classrooms in the other wing , and past them was the door at the end of the hallway that led to the basement .

К зданию вела выкрашенная в желтый цвет деревянная лестница в конце бетонной дорожки. Когда-то ступеньки показались ей широкими и внушительными, а потускневшая медная табличка показалась ей строгим предупреждением. Теперь это выглядело всего лишь входом в ветхое провинциальное учреждение. Краска на ступеньках облупилась. Кусты, окружавшие их, были грязными, а листья покрыты пылью. Джолин была на детской площадке, осматривая ржавые качели и старую горку, которой им не разрешалось пользоваться, кроме тех случаев, когда Фергюссен присматривал за ней. Бет стояла на тропинке в солнечном свете, изучая деревянные двери. Внутри находился большой кабинет миссис Дирдорф и другие кабинеты, а также целое крыло, занимавшее библиотеку и часовню. В другом крыле было два класса, а за ними в конце коридора была дверь, ведущая в подвал.
13 unread messages
She had come to accept the Sunday - morning chess games as her prerogative . Until that day . It still constricted her throat to remember the silent tableau following Mrs . Deardorff ’ s voice shouting “ Elizabeth ! ” and the cascade of pills and fragmented glass . Then no more chess .

Она стала считать шахматные игры по воскресеньям своей прерогативой. До того дня. У нее до сих пор сжималось горло при воспоминании о немой картине, последовавшей за голосом миссис Дирдорф, кричащей «Элизабет!» и каскад таблеток и осколков стекла. Тогда никаких шахмат.
14 unread messages
Instead it had been the full hour and a half of chapel and Beth helping Mrs . Lonsdale with the chairs and listening to her give her Talks . It took another hour after putting the chairs away to write the précis Mrs . Deardorff had assigned . She did it every Sunday for a year , and Mrs . Deardorff returned it every Monday with red marks and some grim exhortation like “ Rewrite . Faulty organization . ” She ’ d had to look up “ Communism ” in the library for the first précis . Beth had felt somewhere in her that Christianity ought to have something more to it .

Вместо этого прошло целых полтора часа в часовне, и Бет помогала миссис Лонсдейл со стульями и слушала ее выступления. После расстановки стульев потребовался еще час, чтобы написать конспект, который поручил миссис Дирдорф. Она делала это каждое воскресенье в течение года, и миссис Дирдорф возвращала его каждый понедельник с красными пометками и мрачными призывами вроде «Перепиши». Несовершенная организация». Ей пришлось поискать в библиотеке книгу «Коммунизм», чтобы получить первые краткие сведения. Где-то внутри Бет чувствовала, что в христианстве должно быть что-то большее.
15 unread messages
Jolene had come over and was standing beside her , squinting in the sunlight . “ That ’ s where you learned to play ? ”

Джолин подошла и стояла рядом с ней, щурясь от солнечного света. — Вот где ты научился играть?
16 unread messages
“ In the basement . ”

"В подвале."
17 unread messages
“ Shit , ” Jolene said . “ They should have encouraged you . Sent you on more exhibitions after that one . They like publicity , just like anybody else . ”

«Дерьмо», — сказала Джолин. «Они должны были подбодрить вас. После этой отправил тебя на другие выставки. Они любят публичность, как и все остальные».
18 unread messages
“ Publicity ? ” She was feeling dazed .

«Публикация?» Она чувствовала себя ошеломленной.
19 unread messages
“ It brings in money . ”

«Это приносит деньги».
20 unread messages
She had never thought of anyone there encouraging her . It began to enter her mind now , standing in front of the building . She could have played in tournaments at nine or ten , like Benny . She had been bright and eager , and her mind was voracious in its appetite for chess . She could have been playing grandmasters and learning things that people like Shaibel and Ganz could never teach her . Girev was planning at thirteen to be World Champion . If she had had half his chances , she would have been as good at ten . For a moment the whole autocratic institution of Russian chess merged in her mind with the autocracy of the place where she was now standing . Institutions .

Она никогда не думала, что кто-то там ее подбадривает. Это начало приходить ей в голову сейчас, когда она стояла перед зданием. Она могла бы участвовать в турнирах и в девять, и в десять лет, как Бенни. Она была умной и энергичной, и ее ум был ненасытен в жажде шахмат. Она могла бы играть с гроссмейстерами и учиться вещам, которым такие люди, как Шайбель и Ганц, никогда не смогли бы ее научить. Гирев планировал в тринадцать лет стать чемпионом мира. Если бы у нее была половина его шансов, она бы справилась и с десятью. На мгновение весь самодержавный институт русских шахмат слился в ее сознании с самодержавием того места, где она теперь стояла. Учреждения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому