She had never thought of anyone there encouraging her . It began to enter her mind now , standing in front of the building . She could have played in tournaments at nine or ten , like Benny . She had been bright and eager , and her mind was voracious in its appetite for chess . She could have been playing grandmasters and learning things that people like Shaibel and Ganz could never teach her . Girev was planning at thirteen to be World Champion . If she had had half his chances , she would have been as good at ten . For a moment the whole autocratic institution of Russian chess merged in her mind with the autocracy of the place where she was now standing . Institutions .
Она никогда не думала, что кто-то там ее подбадривает. Это начало приходить ей в голову сейчас, когда она стояла перед зданием. Она могла бы участвовать в турнирах и в девять, и в десять лет, как Бенни. Она была умной и энергичной, и ее ум был ненасытен в жажде шахмат. Она могла бы играть с гроссмейстерами и учиться вещам, которым такие люди, как Шайбель и Ганц, никогда не смогли бы ее научить. Гирев планировал в тринадцать лет стать чемпионом мира. Если бы у нее была половина его шансов, она бы справилась и с десятью. На мгновение весь самодержавный институт русских шахмат слился в ее сознании с самодержавием того места, где она теперь стояла. Учреждения.