Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
She looked up from the position she had just analyzed . “ A poker game ? ”

Она подняла взгляд из той позиции, которую только что анализировала. «Игра в покер?»
2 unread messages
“ I have to pay the rent . ”

«Мне нужно платить за аренду».
3 unread messages
That was astonishing .

Это было удивительно.
4 unread messages
She had not thought of him as a gambler . When she asked about it , he said he made more money from poker and backgammon than from chess . “ You ought to learn , ” he said , smiling . “ You ’ re good at games . ”

Она не думала о нем как об игроке. Когда она спросила об этом, он сказал, что зарабатывает больше денег на покере и нардах, чем на шахматах. «Тебе стоит поучиться», — сказал он, улыбаясь. «Ты хорош в играх».
5 unread messages
“ Then take me with you . ”

— Тогда возьми меня с собой.
6 unread messages
“ This one ’ s all men . ”

«Это все мужчины».
7 unread messages
She frowned . “ I ’ ve heard that said about chess . ”

Она нахмурилась. «Я слышал такое о шахматах».
8 unread messages
“ I bet you have . You can come along and watch if you want to . But you ’ ll have to keep quiet . ”

«Держу пари, что да. Если хочешь, можешь прийти и посмотреть. Но тебе придется молчать.
9 unread messages
“ How long will it last ? ”

"Как долго это будет продолжаться?"
10 unread messages
“ All night , maybe . ”

— Возможно, всю ночь.
11 unread messages
She started to ask him how long he had known about this game , but didn ’ t . Clearly he had known it before last night . She rode the Fifth Avenue bus with him down to Forty - fourth Street and walked with him over to the Algonquin Hotel . Benny seemed to have his mind on something he wasn ’ t interested in talking about , and they walked in silence . She was beginning to feel angry again ; she hadn ’ t come to New York for this , and she was annoyed at Benny ’ s way of offering no explanations and no advance notice . His behavior was like his chess game : smooth and easy on the surface but tricky and infuriating beneath . She did not like tagging along , but she did not want to go back to the apartment and study alone .

Она начала было спрашивать его, как давно он знал об этой игре, но не знал. Очевидно, он знал это еще до вчерашнего вечера. Она поехала с ним на автобусе по Пятой авеню до Сорок четвертой улицы и пошла с ним до отеля «Алгонкин». Бенни, казалось, думал о чем-то, о чем ему не хотелось говорить, и они шли молча. Она снова начала злиться; она приехала в Нью-Йорк не для этого, и ее раздражало то, что Бенни не дал ни объяснений, ни предварительного уведомления. Его поведение было похоже на игру в шахматы: гладкое и легкое на поверхности, но хитрое и приводящее в бешенство внутри. Ей не нравилось таскаться за ней, но и возвращаться в квартиру и учиться одной ей не хотелось.
12 unread messages
The game was in a small suite on the sixth floor and it was , as he had said , all male . Four men were seated around a table with coffee cups and chips and cards . An air conditioner whirred noisily . There were two other men who seemed merely to be hanging around . The players looked up when Benny came in and greeted him jokingly . Benny was cool and pleasant . “ Beth Harmon , ” he said , and the men nodded without recognition .

Игра проходила в небольшом номере на шестом этаже и, как он сказал, была исключительно мужской. Четверо мужчин сидели вокруг стола с чашками кофе, фишками и картами. Кондиционер громко жужжал. Было еще двое мужчин, которые, казалось, просто слонялись поблизости. Когда вошел Бенни, игроки подняли головы и шутливо поприветствовали его. Бенни был крутым и приятным. «Бет Хармон», — сказал он, и мужчины кивнули, не узнавая их.
13 unread messages
He had gotten out his billfold , and now he slipped a pile of bills from it , set them in front of an empty place at the table and sat down , ignoring Beth . Not knowing what her role in all this was , Beth went into the bedroom , where she had seen a coffee pitcher and cups . She got a cup of coffee and went back into the other room . Benny had a stack of chips in front of him and was holding cards in his hand . The man on his left said , “ I ’ ll bump that , ” flatly , and threw a blue chip into the center of the table . The others followed suit , with Benny last .

Он достал бумажник и теперь вытащил из него стопку купюр, поставил их перед пустым местом за столом и сел, не обращая внимания на Бет. Не зная, какова была ее роль во всем этом, Бет пошла в спальню, где увидела кувшин для кофе и чашки. Она взяла чашку кофе и вернулась в другую комнату. Перед Бенни лежала стопка фишек, а в руке он держал карты. Мужчина слева от него категорически сказал: «Я ударю об это» и бросил синюю фишку в центр стола. Остальные последовали его примеру, Бенни последним.
14 unread messages
She stood at a distance from the table watching . She remembered standing in the basement watching Mr . Shaibel , and the intensity of her interest in what he was doing , but she felt nothing like that now . She did not care how poker was played , even though she knew she would be good at it . She was furious with Benny . He went on playing without looking at her . He handled the cards with dexterity and tossed chips into the center of the table with quiet aplomb , sometimes saying things like “ I ’ ll stay ” or “ Back to you . ” Finally , while one of the men was dealing , she tapped Benny on the shoulder and said softly , “ I ’ m leaving . ” He nodded and said , “ Okay ” and turned his attention back to his cards . Going down in the elevator , she felt she could have beaten him over the head with a two - by - four . The cool son of a bitch . It was quick sex with her , and then off to the boys . He had probably planned it that way for a week . Tactics and strategy . She could have killed him .

Она стояла поодаль от стола и наблюдала. Она помнила, как стояла в подвале и наблюдала за мистером Шейбелом, и помнила силу своего интереса к тому, что он делал, но сейчас она не чувствовала ничего подобного. Ее не волновало, как играют в покер, хотя она знала, что у нее это получится. Она была в ярости на Бенни. Он продолжал играть, не глядя на нее. Он ловко обращался с картами и с тихим апломбом швырял фишки в центр стола, иногда говоря что-то вроде «Я останусь» или «Вернусь к тебе». Наконец, пока один из мужчин занимался торговлей, она похлопала Бенни по плечу и тихо сказала: «Я ухожу». Он кивнул, сказал: «Хорошо» и снова сосредоточил свое внимание на своих картах. Спускаясь в лифте, она почувствовала, что могла бы ударить его по голове дубинкой два на четыре. Крутой сукин сын. Это был быстрый секс с ней, а затем к мальчикам. Вероятно, он планировал это на неделю. Тактика и стратегия. Она могла убить его.
15 unread messages
But the walk across town eased her anger , and by the time she got on the Third Avenue bus to go back up to the apartment on Seventy - eighth Street , she was calm . She was even pleased to be alone for a while . She spent the time with Benny ’ s Chess Informants , a new series of books from Yugoslavia , playing out games in her head .

Но прогулка по городу облегчила ее гнев, и к тому времени, когда она села в автобус на Третьей авеню, чтобы вернуться в квартиру на Семьдесят восьмой улице, она уже была спокойна. Ей даже было приятно побыть некоторое время в одиночестве. Она проводила время с «Шахматными информаторами Бенни», новой серией книг из Югославии, разыгрывая партии в своей голове.
16 unread messages
He came in sometime during the middle of the night ; she woke when he got into bed . She was glad he was back , but she didn ’ t want to make love with him . Fortunately he wasn ’ t interested either . She asked him how he had done . “ Nearly six hundred , ” he said , pleased with himself . She rolled over and went back to sleep .

Он пришёл где-то посреди ночи; она проснулась, когда он лег в постель. Она была рада, что он вернулся, но не хотела заниматься с ним любовью. К счастью, его это тоже не интересовало. Она спросила его, как он поживает. — Почти шестьсот, — сказал он, довольный собой. Она перевернулась и снова уснула.
17 unread messages
They made love in the morning , and she did not enjoy it much . She knew she was still angry with him for the poker game — not for the game itself but for the way he had used it just when they had become lovers . When they were finished , he sat up in bed and looked at her for a minute . “ You ’ re pissed at me , aren ’ t you ? ”

Утром они занимались любовью, и ей это не очень понравилось. Она знала, что все еще злится на него из-за игры в покер – не из-за самой игры, а из-за того, как он ее использовал, когда они стали любовниками. Когда они закончили, он сел на кровати и с минуту смотрел на нее. — Ты злишься на меня, да?
18 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
19 unread messages
“ The poker game ? ”

«Игра в покер?»
20 unread messages
“ The way you didn ’ t tell me about it . ”

— Как ты мне об этом не рассказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому