" Pooh ! nonsense ! " said Joe , highly flattered . " I recollect , sir , there was a girl at Dumdum , a daughter of Cutler of the Artillery , and afterwards married to Lance , the surgeon , who made a dead set at me in the year ' 4 -- at me and Mulligatawney , whom I mentioned to you before dinner -- a devilish good fellow Mulligatawney -- he 's a magistrate at Budgebudge , and sure to be in council in five years . Well , sir , the Artillery gave a ball , and Quintin , of the King 's 14th , said to me , ' Sedley , ' said he , ' I bet you thirteen to ten that Sophy Cutler hooks either you or Mulligatawney before the rains . ' ' Done , ' says I ; and egad , sir -- this claret 's very good . Adamson 's or Carbonell 's ? "
«Пух! ерунда!" - сказал Джо, очень польщенный. «Я помню, сэр, в Думдуме была девушка, дочь Катлера из артиллерии, вышедшая замуж за Ланса, хирурга, которая в четвёртом году нанесла мне убийственный удар — мне и Маллигатони, которого я упомянутый вам перед ужином — чертовски добрый малый Маллигатони — он судья в Баджбадже и наверняка будет в совете через пять лет. Итак, сэр, артиллерия дала мяч, и Квинтин из 14-го Королевского полка сказал мне: «Седли, — сказал он, — держу пари тринадцать к десяти, что Софи Катлер зацепит либо тебя, либо Маллигатони еще до дождя». «Готово», — говорю я; и, черт возьми, сэр, этот бордовый очень хорош. Адамсона или Карбонелла?»