" Good-bye , then , " he said , shaking his fist in a rage , and slamming the door by which he retreated . And this time he really gave his order for march : and mounted in the court-yard . Mrs. O'Dowd heard the clattering hoofs of the horses as they issued from the gate ; and looking on , made many scornful remarks on poor Joseph as he rode down the street with Isidor after him in the laced cap . The horses , which had not been exercised for some days , were lively , and sprang about the street . Jos , a clumsy and timid horseman , did not look to advantage in the saddle . " Look at him , Amelia dear , driving into the parlour window . Such a bull in a china-shop I never saw . " And presently the pair of riders disappeared at a canter down the street leading in the direction of the Ghent road , Mrs. O'Dowd pursuing them with a fire of sarcasm so long as they were in sight .
— Тогда до свидания, — сказал он, в ярости грозя кулаком и хлопнув дверью, через которую удалился. И на этот раз он действительно отдал приказ идти в поход: и сел на дворе. Миссис О'Дауд услышала стук копыт лошадей, выехавших из ворот; и, наблюдая, сделал много презрительных замечаний в адрес бедного Иосифа, когда он ехал по улице, а за ним Исидор в кружевном чепце. Лошади, которых не выгуливали уже несколько дней, были живы и прыгали по улице. Джос, неуклюжий и робкий наездник, не выглядел выгодно в седле. «Посмотри на него, дорогая Амелия, въезжающего в окно гостиной. Такого быка в посудной лавке я никогда не видел». И вскоре пара всадников галопом исчезла по улице, ведущей в сторону Гентской дороги, а миссис О'Дауд преследовала их с сарказмом, пока они были в поле зрения.