Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" Amazing . "

"Удивительный. "
2 unread messages
He put the little picture back on its nail .

Он положил маленькую картинку обратно на ноготь.
3 unread messages
When he turned round again she was standing near the bed with her hands behind her back , a little like a Circassian slave introduced by the chief eunuch to the inspection of the Grand Vizier ; there was a hint of modest withdrawal in her bearing , a delicious timidity , and at the same time the virgin ’ s anticipation that she was about to enter into her kingdom . Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous .

Когда он снова обернулся, она стояла возле кровати, заложив руки за спину, немного похожая на черкешенку-рабыню, представленную главным евнухом на осмотр великому визирю; в ее поведении чувствовалась скромная замкнутость, восхитительная робость и в то же время девственное ожидание того, что она вот-вот войдет в свое царство. Джулия вздохнула, и это было слегка сладострастно.
4 unread messages
" My dear , it ’ s been such a wonderful evening . I ’ ve never felt so close to you before . "

«Моя дорогая, это был такой чудесный вечер. Я никогда раньше не чувствовал себя так близко к тебе».
5 unread messages
She slowly raised her hands from behind her back and with the exquisite timing that came so naturally to her moved them forwards , stretching out her arms , and held them palms upward as though there rested on them , invisibly , a lordly dish , and on the dish lay her proffered heart . Her beautiful eyes were tender and yielding and on her lips played a smile of shy surrender .

Она медленно подняла руки из-за спины и с той изысканностью, которая была для нее так естественна, двинула их вперед, вытянув руки, и подняла их ладонями вверх, как будто на них покоилось невидимо барское блюдо, а на блюдо лежало в ее предложенном сердце. Ее красивые глаза были нежными и податливыми, а на губах играла улыбка застенчивой покорности.
6 unread messages
She saw Charles ’ s smile freeze on his face . He had understood all right .

Она увидела, как улыбка Чарльза застыла на его лице. Он все понял.
7 unread messages
( " Christ , he doesn ’ t want me . It was all a bluff . " ) The revelation for a moment staggered her . ( " God , how am I going to get out of it ? What a bloody fool I must look . " )

(«Господи, он не хочет меня. Это все был блеф».) Это открытие на мгновение ошеломило ее. («Боже, как мне из этого выбраться? Каким чертовым дураком я, должно быть, выгляжу».)
8 unread messages
She very nearly lost her poise . She had to think like lightning . He was standing there , looking at her with an embarrassment that he tried hard to conceal . Julia was panic - stricken . She could not think what to do with those hands that held the lordly dish ; God knows , they were small , but at the moment they felt like legs of mutton hanging there . Nor did she know what to say . Every second made her posture and the situation more intolerable .

Она почти потеряла самообладание. Ей приходилось думать как молния. Он стоял там и смотрел на нее со смущением, которое изо всех сил старался скрыть. Джулию охватила паника. Она не могла придумать, что делать с теми руками, которые держали барское блюдо; Бог знает, они были маленькие, но в данный момент они ощущались как бараньи ноги, висящие там. И она не знала, что сказать. Каждая секунда делала ее позу и ситуацию все более невыносимыми.
9 unread messages
( " The skunk , the dirty skunk . Codding me all these years . " )

(«Скунс, грязный скунс. Все эти годы обманывал меня».)
10 unread messages
She did the only thing possible . She continued the gesture . Counting so that she should not go too fast , she drew her hands towards one another , till she could clasp them , and then throwing back her head , raised them , very slowly , to one side of her neck . The attitude she reached was as lovely as the other , and it was the attitude that suggested to her what she had to say . Her deep rich voice trembled a little with emotion .

Она сделала единственное возможное. Она продолжила этот жест. Рассчитывая, чтобы не идти слишком быстро, она подтянула руки друг к другу, пока не смогла сцепить их, а затем, запрокинув голову, очень медленно подняла их к одной стороне шеи. Позиция, которой она достигла, была столь же прекрасной, как и предыдущая, и именно она подсказала ей, что она должна была сказать. Ее глубокий, насыщенный голос слегка дрожал от волнения.
11 unread messages
" I ’ m so glad when I look back to think that we have nothing to reproach ourselves with . The bitterness of life is not death , the bitterness of life is that love dies . ( She ’ d heard something like that said in a play . ) If we ’ d been lovers you ’ d have grown tired of me long ago , and what should we have now to look back on but regret for our own weakness ? What was that line of Shelley ’ s that you said just now about fading ? "

«Я так рада, когда оглядываюсь назад и думаю, что нам не в чем себя упрекнуть. Горечь жизни не в смерти, горечь жизни в том, что умирает любовь. (Она слышала нечто подобное в пьесе) ..) Если бы мы были любовниками, ты бы уже давно устал от меня, и на что нам оставалось теперь оглядываться назад, как не на сожаление о собственной слабости?.. Что это была за фраза Шелли, которую ты только что сказал о увядании? "
12 unread messages
" Keats , " he corrected . " ’ She cannot fade though thou hast not thy bliss . ’ "

«Китс», — поправил он. «Она не может исчезнуть, хотя у тебя нет твоего блаженства».
13 unread messages
" That ’ s it . Go on . "

«Вот и все. Продолжайте».
14 unread messages
She was playing for time .

Она тянула время.
15 unread messages
’ " For ever wilt thou love , and she be fair . ’ "

«Навеки будешь любить, и она будет прекрасна».
16 unread messages
She threw her arms wide in a great open gesture and tossed her curly head . She ’ d got it .

Она широко раскинула руки в широко раскрытом жесте и вскинула кудрявую голову. Она получила это.
17 unread messages
" It ’ s true , isn ’ t it ? ’ For ever wilt thou love and I be fair . ’ What fools we should have been if for a few moments ’ madness we had thrown away the wonderful happiness our friendship has brought us . We have nothing to be ashamed of . We ’ re clean . We can walk with our heads held high and look the whole world in the face . "

«Это правда, не так ли? «Навеки ты будешь любить, а я буду справедлив». Какими дураками мы были бы, если бы на несколько мгновений безумия мы отбросили то чудесное счастье, которое принесла нам наша дружба. У нас нет ничего. нам стыдно. Мы чисты. Мы можем ходить с высоко поднятой головой и смотреть всему миру в глаза».
18 unread messages
She instinctively felt that this was an exit line , and suiting her movements to the words , with head held high , backed to the door and flung it open . Her power was such that she carried the feeling of the scene all the way down the stairs with her . Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her .

Она инстинктивно почувствовала, что это линия выхода, и, сообразуясь со словами, с высоко поднятой головой попятилась к двери и распахнула ее. Ее сила была такова, что она несла с собой ощущение этой сцены всю дорогу вниз по лестнице. Затем она отпустила его и с предельной простотой повернулась к Чарльзу, следовавшему за ней.
19 unread messages
" My cloak . "

«Мой плащ».
20 unread messages
" The car is there , " he said as he wrapped it round her . " I ’ ll drive you home . "

«Машина здесь», — сказал он, обматывая ее вокруг. «Я отвезу тебя домой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому