Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" No , let me go alone . I want to stamp this hour on my heart . Kiss me before I go . "

«Нет, отпусти меня одного. Я хочу запечатлеть этот час в своем сердце. Поцелуй меня, прежде чем я уйду».
2 unread messages
She held up her lips to him . He kissed them . But she broke away from him , with a stifled sob , and tearing open the door ran to the waiting car .

Она поднесла к нему губы. Он поцеловал их. Но она вырвалась от него, сдавленно всхлипывая, и, рывком распахнув дверь, побежала к ожидающей машине.
3 unread messages
When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of relief .

Вернувшись домой и стоя в своей спальне, она вздохнула с облегчением.
4 unread messages
" The bloody fool . Fancy me being taken in like that . Thank God , I got out of it all right . He ’ s such an ass , I don ’ t suppose he began to see what I was getting at . " But that frozen smile disconcerted her . " He may have suspected , he couldn ’ t have been certain , and afterwards he must have been pretty sure he ’ d made a mistake . My God , the rot I talked . It seemed to go down all right , I must say . Lucky I caught on when I did . In another minute I ’ d have had me dress off . That wouldn ’ t have been so damned easy to laugh away . "

«Чертов дурак. Представьте себе, что меня вот так поймали. Слава богу, я благополучно выбрался из этого. Он такой осел, я не думаю, что он начал понимать, к чему я клоню». Но эта застывшая улыбка смутила ее. «Может быть, он подозревал, но не мог быть уверен, а потом, должно быть, был почти уверен, что совершил ошибку. Боже мой, какую ерунду я нес. Казалось, все прошло хорошо, должен сказать. Я понял, когда понял. Еще через минуту я бы заставил себя одеться. Было бы чертовски легко отсмеяться».
5 unread messages
Julia began to titter . The situation was mortifying of course , he had made a damned fool of her , but if you had any sense of humour you could hardly help seeing that there was a funny side to it . She was sorry that there was nobody to whom she could tell it ; even if it was against herself it would make a good story

Джулия начала два взгляда. Ситуация, конечно, была унизительной, он выставил ее чертовой дурой, но если у вас есть хоть какое-то чувство юмора, вы вряд ли сможете не заметить, что в этом есть и смешная сторона. Ей было жаль, что некому было рассказать об этом; даже если бы это было против нее самой, из этого получилась бы хорошая история
6 unread messages
What she couldn ’ t get over was that she had fallen for the comedy of undying passion that he had played all those years ; for of course it was just a pose ; he liked to see himself as the constant adorer , and the last thing he wanted , apparently , was to have his constancy rewarded .

Чего она не могла смириться, так это того, что она влюбилась в комедию неугасающей страсти, которую он разыгрывал все эти годы; ведь это, конечно, была всего лишь поза; ему нравилось видеть себя постоянным обожателем, и меньше всего он хотел, видимо, чтобы его постоянство было вознаграждено.
7 unread messages
" Bluffed me , he did , completely bluffed me . "

«Он меня блефовал, он меня полностью блефовал».
8 unread messages
But an idea occurred to Julia and she ceased to smile . When a woman ’ s amorous advances are declined by a man she is apt to draw one of two conclusions ; one is that he is homosexual and the other is that he is impotent . Julia reflectively lit a cigarette . She asked herself if Charles had used his devotion to her as a cover to distract attention from his real inclinations . But she shook her head . If he had been homosexual she would surely have had some hint of it ; after all , in society since the war they talked of practically nothing else . Of course it was quite possible he was impotent . She reckoned out his age . Poor Charles . She smiled again . And if that were the case it was he , not she , who had been placed in an embarrassing and even ridiculous position . He must have been scared stiff , poor lamb . Obviously it wasn ’ t the sort of thing a man liked to tell a woman , especially if he were madly in love with her ; the more she thought of it the more probable she considered the explanation . She began to feel very sorry for him , almost maternal in fact .

Но Юлии пришла в голову идея, и она перестала улыбаться. Когда мужчина отвергает любовные ухаживания женщины, она склонна сделать один из двух выводов; во-первых, он гомосексуал, а во-вторых, что он импотент. Джулия задумчиво закурила. Она спросила себя, не использовал ли Чарльз свою преданность ей как прикрытие, чтобы отвлечь внимание от своих истинных наклонностей. Но она покачала головой. Если бы он был гомосексуалистом, она наверняка имела бы на это намек; ведь в обществе после войны говорили практически ни о чем другом. Конечно, вполне возможно, что он импотент. Она подсчитала его возраст. Бедный Чарльз. Она снова улыбнулась. А если бы это было так, то именно он, а не она, был поставлен в затруднительное и даже смешное положение. Должно быть, он сильно испугался, бедный ягненок. Очевидно, мужчина не любил говорить такое женщине, особенно если он безумно любил ее; чем больше она думала об этом, тем более вероятным она считала объяснение. Она начала его очень жалеть, почти по-матерински.
9 unread messages
" I know what I ’ ll do , " she said , as she began to undress , " I ’ ll send him a huge bunch of white lilies tomorrow . "

«Я знаю, что сделаю, — сказала она, начиная раздеваться, — завтра я пришлю ему огромный букет белых лилий».
10 unread messages
Julia lay awake next morning for some time before she rang her bell . She thought . When she reflected on her adventure of the previous night she could not but be pleased that she had shown so much presence of mind . It was hardly true to say that she had snatched victory from defeat , but looking upon it as a strategic retreat her conduct had been masterly . She was notwithstanding ill at ease . There might be yet another explanation for Charles ’ s singular behaviour . It was possible that he did not desire her because she was not desirable . The notion had crossed her mind in the night , and though she had at once dismissed it as highly improbable , there was no denying it , at that hour of the morning it had a nasty look . She rang . As a rule , since Michael often came in while Julia had breakfast , Evie when she had drawn the curtains handed her a mirror and a comb , her powder and lipstick . On this occasion , instead of running the comb rapidly through her hair and giving her face a perfunctory dab with the puff , Julia took some trouble . She painted her lips with care and put on some rouge ; she arranged her hair .

На следующее утро Джулия некоторое время лежала без сна, прежде чем позвонила. Она думала. Когда она размышляла о своем вчерашнем приключении, она не могла не радоваться тому, что проявила столько присутствия духа. Едва ли можно сказать, что она вырвала победу из поражения, но, рассматривая это как стратегическое отступление, ее поведение было виртуозным. Однако ей было не по себе. Возможно, есть еще одно объяснение странному поведению Чарльза. Возможно, он не желал ее, потому что она была нежелательна. Эта мысль пришла ей в голову ночью, и хотя она сразу отвергла ее как крайне невероятную, отрицать ее нельзя было: в такой утренний час это выглядело противно. Она диапазон. Как правило, поскольку Майкл часто приходил, пока Джулия завтракала, Иви, когда она задергивала шторы, подавала ей зеркало и расческу, пудру и помаду. В данном случае, вместо того чтобы быстро провести расческой по волосам и небрежно провести по лицу пуховкой, Джулия пошла на некоторые затруднения. Она тщательно накрасила губы и накрасилась румянами; она уложила волосы.
11 unread messages
" Speaking without passion or prejudice , " she said , still looking at herself in the glass , when Evie placed the breakfast tray on her bed , " would you say I was by way of being a good - looking woman , Evie ? "

«Говоря без страсти и предубеждений, — сказала она, все еще глядя на себя в зеркало, когда Эви поставила поднос с завтраком на свою кровать, — ты бы сказала, что я была красивой женщиной, Иви?»
12 unread messages
" I must know what I ’ m letting myself in for before answering that question . "

«Я должен знать, во что ввязываюсь, прежде чем ответить на этот вопрос».
13 unread messages
" You old bitch , " said Julia .

«Ты старая сука», сказала Джулия.
14 unread messages
" You ’ re no beauty , you know . "

«Знаешь, ты не красавица».
15 unread messages
" No great actress ever has been . "

«Ни одна великая актриса никогда не была».
16 unread messages
" When you ’ re all dolled up posh like you was last night , and got the light be ’ ind you , I ’ ve seen worse , you know . "

«Когда ты весь в шикарном наряде, как вчера вечером, и вокруг тебя свет, я видел и хуже, ты знаешь».
17 unread messages
( " Fat lot of good it did me last night . " ) " What I want to say is , if I really set my mind on getting off with a man , d ’ you think I could ? "

(«Очень хорошо это принесло мне вчера вечером».) «Я хочу сказать, что если бы я действительно решил заняться сексом с мужчиной, как ты думаешь, я бы смог?»
18 unread messages
" Knowing what men are , I wouldn ’ t be surprised . Who d ’ you want to get off with now ? "

— Зная, что такое мужчины, я бы не удивился. С кем ты теперь хочешь отделаться?
19 unread messages
" Nobody . I was only talking generally . "

«Никто. Я говорил только в общем».
20 unread messages
Evie sniffed and drew her forefinger along her nostrils .

Эви фыркнула и провела указательным пальцем по ноздрям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому