Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
But one or two of Dolly ’ s remarks had been somewhat of a shock to Julia . They rankled . It was disconcerting that gossip had so nearly reached the truth . But did it matter ? Plenty of women had lovers and who bothered ? And an actress . No one expected an actress to be a pattern of propriety .

Но одно или два замечания Долли были для Джулии своего рода шоком. Они раздражали. Было неприятно, что сплетни так близко достигли правды. Но имело ли это значение? У многих женщин были любовники, и кого это беспокоило? И актриса. Никто не ожидал, что актриса будет образцом приличия.
2 unread messages
" It ’ s my damned virtue . That ’ s at the bottom of the trouble . "

«Это моя чертова добродетель. В этом вся беда».
3 unread messages
She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman , whom the tongue of scandal could not touch , and now it looked as though her reputation was a prison that she had built round herself . But there was worse . What had Tom meant by saying that she ate out of his hand ? That deeply affronted her . Silly little fool . How dare he ? She didn ’ t know what to do about it either . She would have liked to tax him with it . What was the good ? He would deny it . The only thing was to say nothing ; it had all gone too far now , she must accept everything .

Она приобрела репутацию совершенно добродетельной женщины, которую не мог коснуться язык скандалов, и теперь ее репутация выглядела так, словно ее репутация была тюрьмой, которую она построила вокруг себя. Но было и хуже. Что Том имел в виду, говоря, что она ест из его рук? Это ее глубоко оскорбило. Глупый маленький дурак. Как он посмел? Она тоже не знала, что с этим делать. Ей бы хотелось обложить его этим. Что было хорошего? Он будет это отрицать. Единственное, что нужно было ничего не говорить; теперь все зашло слишком далеко, она должна все принять.
4 unread messages
It was no good not facing the truth , he didn ’ t love her , he was her lover because it gratified his self - esteem , because it brought him various things he cared for and because in his own eyes at least it gave him a sort of position .

Не было смысла смотреть правде в глаза, он не любил ее, он был ее любовником, потому что это тешило его самолюбие, потому что это приносило ему разные вещи, которые ему нравились, и потому что, по крайней мере, в его собственных глазах это придавало ему своего рода позиции.
5 unread messages
" If I had any sense I ’ d chuck him . " She gave an angry laugh . " It ’ s easy to say that . I love him . "

«Если бы у меня был хоть немного здравого смысла, я бы его кинул». Она сердито рассмеялась. «Легко так говорить. Я люблю его».
6 unread messages
The strange thing was that when she looked into her heart it was not Julia Lambert the woman who resented the affront , she didn ’ t care for herself , it was the affront to Julia Lambert the actress that stung her . She had often felt that her talent , genius the critics called it , but that was a very grand word , her gift , if you like , was not really herself , not even part of her , but something outside that used her , Julia Lambert the woman , in order to express itself . It was a strange , immaterial personality that seemed to descend upon her and it did things through her that she did not know she was capable of doing . She was an ordinary , prettyish , ageing woman . Her gift had neither age nor form . It was a spirit that played on her body as the violinist plays on his violin . It was the slight to that that galled her .

Странно было то, что, когда она заглянула в свое сердце, не Джулия Ламберт, женщина, возмутилась оскорблением, она не заботилась о себе, а оскорбление Джулии Ламберт, актрисы, уязвило ее. Она часто чувствовала, что ее талант, гениальность, как называли это критики, но это было очень великое слово, ее дар, если хотите, был не ею самой, даже не частью ее, а чем-то внешним, что использовало ее, Джулия Ламберт, женщина, чтобы выразить себя. Это была странная, нематериальная личность, которая, казалось, спустилась на нее и делала через нее вещи, на которые она даже не подозревала, что способна. Она была обычной, симпатичной, стареющей женщиной. Ее дар не имел ни возраста, ни формы. Это был дух, который играл на ее теле, как скрипач играет на своей скрипке. Ее раздражало именно такое пренебрежение.
7 unread messages
She tried to sleep . She was so accustomed to sleeping in the afternoon that she could always drop off the moment she composed herself , but on this occasion she turned restlessly from side to side and sleep would not come . At last she looked at the clock . Tom often got back from his office soon after five . She yearned for him ; in his arms was peace , when she was with him nothing else mattered . She dialled his number .

Она попыталась заснуть. Она так привыкла спать после полудня, что всегда могла уснуть, как только успокоилась, но на этот раз она беспокойно поворачивалась с боку на бок, и сон не приходил. Наконец она посмотрела на часы. Том часто возвращался из офиса вскоре после пяти. Она тосковала по нему; в его объятиях был покой, когда она была с ним, все остальное не имело значения. Она набрала его номер.
8 unread messages
" Hulloa ? Yes

"Перетягивать? да
9 unread messages
Who is it ? "

Кто это?"
10 unread messages
She held the receiver to her ear , panic - stricken . It was Roger ’ s voice . She hung up .

В панике она поднесла трубку к уху. Это был голос Роджера. Она повесила трубку.
11 unread messages
Nor did Julia sleep well that night . She was awake when she heard Roger come in , and turning on her light she saw that it was four . She frowned . He came clattering down the stone stairs next morning just when she was beginning to think of getting up .

И Джулия плохо спала той ночью. Она проснулась, когда услышала, как вошел Роджер, и, включив свет, увидела, что уже четыре. Она нахмурилась. На следующее утро он с грохотом спустился по каменной лестнице, как раз тогда, когда она начала подумывать о том, чтобы встать.
12 unread messages
" Can I come in , mummy ? "

— Можно мне войти, мамочка?
13 unread messages
" Come in . "

"Войдите. "
14 unread messages
He was still in his pyjamas and dressing - gown . She smiled at him because he looked so fresh and young .

Он все еще был в пижаме и халате. Она улыбнулась ему, потому что он выглядел таким свежим и молодым.
15 unread messages
" You were very late last night . "

«Ты вчера очень поздно опоздал».
16 unread messages
" No , not very . I was in by one . "

«Нет, не очень. Я был в одном».
17 unread messages
" Liar . I looked at my clock . It was four . "

«Лжец. Я посмотрел на часы. Было четыре».
18 unread messages
" All right . It was four then , " he agreed cheerfully .

— Хорошо. Тогда было четыре, — весело согласился он.
19 unread messages
" What on earth were you doing ? "

«Что, черт возьми, ты делал?»
20 unread messages
" We went on to some place after the show and had supper . We danced . "

«После выступления мы пошли куда-то и поужинали. Мы танцевали».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому