Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
She knew that something was wrong , but he would not tell her what it was ; he would only say that he was worried to death . At last she forced him to confess that he had got into debt and was being dunned by tradesmen . The life into which she had led him had made him spend more money than he could afford , and ashamed of his cheap clothes at the grand parties to which she took him , he had gone to an expensive tailor and ordered himself new suits . He had backed a horse * hoping to make enough money to get square and the horse was beaten . To Julia it was a very small sum that he owed , a hundred and twenty - five pounds , and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to upset him . She said at once that she would give it to him .

Она знала, что что-то не так, но он не сказал ей, что именно; он бы только сказал, что он волновался до смерти. Наконец она заставила его признаться, что он влез в долги и его донимают торговцы. Жизнь, в которую она его ввела, заставила его тратить больше денег, чем он мог себе позволить, и, стыдясь своей дешевой одежды на торжественных приемах, куда она его водила, он пошел к дорогому портному и заказал себе новые костюмы. Он поставил лошадь* в надежде заработать достаточно денег, чтобы добиться справедливости, но лошадь была побеждена. Джулии он был должен очень небольшую сумму, сто двадцать пять фунтов, и она находила абсурдным, чтобы кто-то позволял такому пустяку расстраивать его. Она сразу сказала, что отдаст ему это.
2 unread messages
" Oh , I couldn ’ t . I couldn ’ t take money from a woman . "

«О, я не мог. Я не мог брать деньги у женщины».
3 unread messages
He went scarlet ; the mere thought of it made him ashamed . Julia used all her arts of cajolery . * She reasoned , she pretended to be affronted , she even cried a little , and at last as a great favour he consented to borrow the money from her . Next day she sent him a letter in which were bank notes to the value of two hundred pounds . He rang her up and told her that she had sent far more than he wanted .

Он покраснел; одна мысль об этом заставляла его стыдиться. Джулия использовала все свое искусство уговоров. * Она рассуждала, притворялась оскорбленной, даже немного плакала, и наконец в качестве великой милости он согласился занять у нее денег. На следующий день она отправила ему письмо, в котором были банкноты на двести фунтов. Он позвонил ей и сказал, что она прислала гораздо больше, чем он хотел.
4 unread messages
" Oh , I know people always lie about their debts , " she said with a laugh . " I ’ m sure you owe more than you said . "

«О, я знаю, что люди всегда лгут о своих долгах», — сказала она со смехом. «Я уверен, что ты должен больше, чем сказал».
5 unread messages
" I promise you I don ’ t . You ’ re the last person I ’ d lie to . "

«Я обещаю тебе, что нет. Ты последний человек, которому я бы солгал».
6 unread messages
" Then keep the rest for anything that turns up . I hate seeing you pay the bill when we go out to supper . And taxis and all that sort of thing . "

«Тогда оставь остальное на все, что подвернется. Ненавижу видеть, как ты оплачиваешь счет, когда мы идем ужинать. И такси, и все такое».
7 unread messages
" No , really . It ’ s so humiliating . "

«Нет, правда. Это так унизительно».
8 unread messages
" What nonsense ! You know I ’ ve got more money than I know what to do with . Can you grudge me the happiness it gives me to get you out of a hole ? "

«Что за чушь! Ты ведь знаешь, что у меня больше денег, чем я знаю, что с ними делать. Можешь ли ты завидовать мне за то счастье, которое мне доставляет вытаскивание тебя из ямы?»
9 unread messages
" It ’ s awfully kind of you . You don ’ t know what a relief it is . I don ’ t know how to thank you . "

«Это ужасно любезно с вашей стороны. Вы не представляете, какое это облегчение. Я не знаю, как вас отблагодарить».
10 unread messages
But his voice was troubled . Poor lamb , he was so conventional . But it was true , it gave her a thrill she had never known before to give him money ; it excited in her a surprising passion . And she had another scheme in her head which during the fortnight Tom was to spend at Taplow she thought she could easily work . Tom ’ s bed - sitting room in Tavistock Square had at first seemed to her charming in its sordidness , and the humble furniture had touched her heart . But time had robbed it of these moving characteristics . Once or twice she had met people on the stairs and thought they stared at her strangely . There was a slatternly housekeeper who made Tom ’ s room and cooked his breakfast , and Julia had a feeling that she knew what was going on and was spying on her . Once the locked door had been tried while Julia was in the room , and when she went out the housekeeper was dusting the banisters . She gave Julia a sour look . Julia hated the smell of stale food that hung about the stairs and with her quick eyes she soon discovered that Tom ’ s room was none too clean . The dingy curtains , the worn carpet , the shoddy furniture ; it all rather disgusted her . Now it happened that a little while before , Michael , always on the look out for a good investment , had bought a block of garages near Stanhope Place .

Но его голос был обеспокоен. Бедный ягненок, он был таким обычным. Но это была правда: дать ему деньги доставило ей небывалое удовольствие, которого она раньше не испытывала; это возбудило в ней удивительную страсть. И в голове у нее был еще один план, который, как она думала, она сможет легко воплотить в жизнь в течение двух недель, которые Том должен был провести в Тэплоу. Комната Тома на Тависток-сквер поначалу показалась ей очаровательной в своей убогости, а скромная мебель тронула ее сердце. Но время лишило его этих движущихся качеств. Пару раз она встречала на лестнице людей, и ей казалось, что они как-то странно на нее смотрят. Там была неряшливая экономка, которая убирала комнату Тома и готовила ему завтрак, и у Джулии было ощущение, что она знает, что происходит, и шпионит за ней. Однажды, когда Джулия была в комнате, попытались запереть дверь, и когда она вышла, экономка вытирала пыль с перил. Она кисло посмотрела на Джулию. Джулия ненавидела запах несвежей еды, висевший на лестнице, и своими быстрыми глазами вскоре обнаружила, что комната Тома не слишком чистая. Грязные шторы, потертый ковер, дрянная мебель; все это вызывало у нее отвращение. Так случилось, что незадолго до этого Майкл, всегда ищущий хорошие инвестиции, купил целый квартал гаражей недалеко от Стэнхоуп-плейс.
11 unread messages
By letting off those he did not want he found that he could get their own for nothing . There were a number of rooms over . He divided them into two small flats , one for their chauffeur and one which he proposed to let . This was still vacant and Julia suggested to Tom that he should take it . It would be wonderful . She could slip along and see him for an hour when he got back from the office ; sometimes she could drop in after the theatre and no one would be any the wiser . They would be free there . She talked to him of the fun they would have furnishing it ; she was sure they had lots of things in their house that they did not want , and by storing them he would be doing them a kindness . The rest they would buy together . He was tempted by the idea of having a flat of his own , but it was out of the question ; the rent , though small , was beyond his means . Julia knew that . She knew also that if she offered to pay it herself he would indignantly refuse . But she had a notion that during that idle , luxurious fortnight by the river she would be able to overcome his scruples . She saw how much the idea tempted him , and she had little doubt that she could devise some means to persuade him that by falling in with her proposal he was really doing her a service .

Отпустив тех, кого он не хотел, он обнаружил, что может получить свое бесплатно. Там было несколько комнат. Он разделил их на две маленькие квартирки: одну для шофера и другую, которую он предлагал сдать в аренду. Это место все еще было свободным, и Джулия предложила Тому занять его. Это было бы прекрасно. Она могла бы проскользнуть и увидеться с ним на час, когда он вернется из офиса; иногда она могла зайти после театра, и никто об этом не знал. Там они будут свободны. Она рассказала ему о том, как весело они его доставят; она была уверена, что у них в доме есть много вещей, которые им не нужны, и, сохранив их, он окажет им доброту. Остальное они купили бы вместе. Его соблазнила мысль иметь собственную квартиру, но об этом не могло быть и речи; арендная плата, хотя и небольшая, была ему не по средствам. Джулия знала это. Она знала также, что если она предложит заплатить сама, он с негодованием откажется. Но она надеялась, что за эти праздные, роскошные две недели у реки она сможет преодолеть его сомнения. Она видела, как сильно его соблазнила эта идея, и почти не сомневалась, что сможет придумать какой-нибудь способ убедить его в том, что, соглашаясь на ее предложение, он действительно оказывает ей услугу.
12 unread messages
" People don ’ t want reasons to do what they ’ d like to , " she reflected . " They want excuses . "

«Людям не нужны причины делать то, что им хочется», — размышляла она. «Они хотят оправданий».
13 unread messages
Julia looked forward to Tom ’ s visit to Taplow with excitement . It would be lovely to go on the river with him in the morning and in the afternoon sit about the garden with him .

Джулия с нетерпением ждала визита Тома в Тэплоу. Было бы здорово пойти с ним утром на реку, а днем ​​посидеть с ним в саду.
14 unread messages
With Roger in the house she was determined that there should be no nonsense between her and Tom ; decency forbade . But it would be heaven to spend nearly all day with him . When she had matinees he could amuse himself with Roger .

Поскольку Роджер был в доме, она была полна решимости не допускать никаких глупостей между ней и Томом; порядочность запрещала. Но было бы просто здорово провести с ним почти весь день. Когда у нее были утренники, он мог развлекаться с Роджером.
15 unread messages
But things did not turn out at all as she expected . It had never occurred to her that Roger and Tom would take a great fancy to one another . There were five years between them and she thought , or would have if she had thought about it at all , that Tom would look upon Roger as a hobbledehoy , * quite nice of course , but whom you treated as such , who fetched and carried for you and whom you told to go and play when you did not want to be bothered with him . Roger was seventeen . He was a nice - looking boy , with reddish hair and blue eyes , but that was the best you could say of him . He had neither his mother ’ s vivacity and changing expression nor his father ’ s beauty of feature . Julia was somewhat disappointed in him . As a child when she had been so constantly photographed with him he was lovely . He was rather stolid now and he had a serious look . Really when you came to examine him his only good features were his teeth and his hair . Julia was very fond of him , but she could not but find him a trifle dull . When she was alone with him the time hung somewhat heavily on her hands . She exhibited a lively interest in the things she supposed must interest him , cricket and such like , but he did not seem to have much to say about them . She was afraid he was not very intelligent .

Но все обернулось совсем не так, как она ожидала. Ей никогда не приходило в голову, что Роджер и Том могут сильно понравиться друг другу. Между ними прошло пять лет, и она думала, или думала бы, если бы вообще об этом подумала, что Том будет смотреть на Роджера как на хоббл-мальчика*, довольно милого, конечно, но с которым ты обращался как с таковым, который приносил и носил за собой ты и тот, кому ты сказал пойти поиграть, когда не хотел, чтобы он тебя беспокоил. Роджеру было семнадцать. Он был симпатичным мальчиком с рыжеватыми волосами и голубыми глазами, но это было лучшее, что можно было о нем сказать. У него не было ни живости и переменчивого выражения лица, как у матери, ни красоты черт лица, как у отца. Джулия несколько разочаровалась в нем. В детстве, когда она так часто фотографировалась с ним, он был прекрасен. Теперь он был довольно флегматичен и имел серьезный вид. Действительно, когда вы пришли осмотреть его, единственными его хорошими чертами были зубы и волосы. Джулия его очень любила, но не могла не находить его несколько скучным. Когда она была с ним наедине, время висело у нее на руках. Она проявляла живой интерес к вещам, которые, по ее мнению, должны были его интересовать, например к крикету и тому подобному, но ему, похоже, особо нечего было о них сказать. Она боялась, что он не очень умен.
16 unread messages
" Of course he ’ s young , " she said hopefully .

«Конечно, он молод», — сказала она с надеждой.
17 unread messages
" Perhaps he ’ ll improve as he grows older . "

«Возможно, с возрастом он поправится».
18 unread messages
From the time that he first went to his preparatory school she had seen little of him . During the holidays she was always acting at night and he went out with his father or with a boy friend , and on Sundays he and his father played golf together . If she happened to be lunching out it often happened that she did not see him for two or three days together except for a few minutes in the morning when he came to her room . It was a pity he could not always have remained a sweetly pretty little boy who could play in her room without disturbing her and be photographed , smiling into the camera , with his arm round her neck . She went down to see him at Eton occasionally and had tea with him . It flattered her that there were several photographs of her in his room . She was conscious that when she went to Eton it created quite a little excitement , and Mr . Brackenbridge , in whose house he was , made a point of being very polite to her . When the half ended Michael and Julia had already moved to Taplow and Roger came straight there . Julia kissed him emotionally . He was not so much excited at getting home as she had expected him to be . He was rather casual . He seemed suddenly to have grown very sophisticated .

С тех пор, как он впервые пошел в подготовительную школу, она мало его видела. Во время каникул она всегда играла по вечерам, и он гулял с отцом или с другом, а по воскресеньям они с отцом вместе играли в гольф. Если ей случалось обедать вне дома, то часто случалось, что она не видела его два или три дня подряд, за исключением нескольких минут утром, когда он приходил к ней в комнату. Жаль, что он не мог всегда оставаться милым хорошеньким мальчиком, который мог играть в ее комнате, не мешая ей, и фотографироваться, улыбаясь в камеру, обнимая ее за шею. Время от времени она навещала его в Итоне и пила с ним чай. Ей льстило, что в его комнате было несколько ее фотографий. Она сознавала, что ее поступление в Итон вызвало немалое волнение, и мистер Брекенбридж, в доме которого он находился, старался быть с ней очень вежливым. Когда тайм закончился, Майкл и Джулия уже перебрались в Тэплоу, и Роджер пришёл прямо туда. Джулия эмоционально поцеловала его. Он не был так рад возвращению домой, как она ожидала. Он был довольно случайным. Казалось, он внезапно стал очень искушенным.
19 unread messages
He told Julia at once that he desired to leave Eton at Christmas , he thought he had got everything out of it that he could , and he wanted to go to Vienna for a few months and learn German before going up to Cambridge . Michael had wished him to go into the army , but this he had set his face against . He did not yet know what he wanted to be .

Он сразу сказал Джулии, что хотел бы покинуть Итон на Рождество, думал, что извлек из этого все, что мог, и хотел поехать на несколько месяцев в Вену и выучить немецкий язык, прежде чем поступать в Кембридж. Майкл хотел, чтобы он пошел в армию, но он был против этого. Он еще не знал, кем хочет стать.
20 unread messages
Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the fear that he would go on the stage , but for this apparently he had no inclination .

И Юлия, и Майкл с самого начала были одержимы страхом, что он выйдет на сцену, но к этому у него, видимо, не было склонности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому