Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
She smiled . ( " No , young feller - me - lad , you don ’ t catch me a second time like that . " )

Она улыбнулась. («Нет, молодец, второй раз меня так не поймаешь».)
2 unread messages
" I can ’ t possibly , " she answered . " I always stay in my dressing - room and rest till the evening performance . "

«Я не могу», — ответила она. «Я всегда остаюсь в своей гримерке и отдыхаю до вечернего выступления».
3 unread messages
" Can ’ t I come and see you while you ’ re resting ? "

— Могу ли я зайти к тебе, пока ты отдыхаешь?
4 unread messages
She hesitated for an instant . Perhaps the best thing would be to get him come ; with Evie popping in and out and Miss Phillips due at seven , there would be no chance of any nonsense , and it would be a good opportunity to tell him , amiably , because he was really a sweet little thing , but firmly , that the incident of the other afternoon was to have no sequel . With a few well - chosen words she would explain to him that it was quite unreasonable and that he must oblige her by erasing the episode from his memory .

Она колебалась на мгновение. Возможно, лучше всего было бы заставить его прийти; поскольку Эви будет то приходить, то уходить, а мисс Филлипс должна прийти в семь, не будет никакой чепухи, и это будет хорошая возможность сказать ему, дружелюбно, потому что он действительно был милым малышом, но твердо, что инцидент вчерашнего дня не имело продолжения. Несколькими удачно подобранными словами она объяснит ему, что это совершенно неразумно и что он должен оказать ей услугу, вычеркнув этот эпизод из своей памяти.
5 unread messages
" All right . Come at half - past five and I ’ ll give you a cup of tea . "

«Хорошо. Приходи в полшестого, я налью тебе чашечку чая».
6 unread messages
There was no part of her busy life that she enjoyed more than those three hours that she spent in her dressing - room between the afternoon and the evening performances . The other members of the cast had gone away ; and Evie was there to attend to her wants and the doorkeeper to guard her privacy . Her dressing - room was like the cabin of a ship . The world seemed a long way off , and she relished her seclusion . She felt an enchanting freedom . She dozed a little , she read a little , or lying on the comfortable sofa she let her thoughts wander . She reflected on the part she was playing and the favourite parts she had played in the past . She thought of Roger her son . Pleasant reveries sauntered through her mind like lovers wandering in a green wood . She was fond of French poetry , and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine .

Ни одна часть ее занятой жизни не доставляла ей большего удовольствия, чем те три часа, которые она проводила в гримерке между дневным и вечерним представлением. Остальные актеры ушли; Иви была там, чтобы заботиться о ее желаниях, а привратник охранял ее личное пространство. Ее гардеробная напоминала каюту корабля. Мир казался очень далеким, и она наслаждалась своим уединением. Она почувствовала чарующую свободу. Она немного дремала, немного читала или, лежа на удобном диване, позволяла своим мыслям блуждать. Она размышляла о роли, которую играла, и о любимых ролях, которые она играла в прошлом. Она подумала о Роджере, ее сыне. Приятные грезы проносились в ее сознании, как влюбленные, блуждающие в зеленом лесу. Она увлекалась французской поэзией и иногда повторяла про себя стихи Верлена.
7 unread messages
Punctually at half - past five Evie brought her in a card .

Ровно в половине шестого Иви принесла ей открытку.
8 unread messages
" Mr . Thomas Fennell " , she read .

«Мистер Томас Феннелл», — прочитала она.
9 unread messages
" Send him in and bring some tea . "

«Отправьте его и принесите чаю».
10 unread messages
She had decided how she was going to treat him . She would be amiable , but distant . She would take a friendly interest in his work and ask him about his examination . Then she would talk to him about Roger .

Она решила, как будет с ним обращаться. Она будет дружелюбной, но отстраненной. Она дружелюбно интересовалась его работой и расспрашивала его об экзамене. Потом она поговорит с ним о Роджере.
11 unread messages
Roger was seventeen now and in a year would be going to Cambridge . She would insinuate the fact that she was old enough to be his mother . She would act as if there had never been anything between them and he would go away , never to see her again except across the footlights , half convinced that the whole thing had been a figment of his fancy .

Роджеру сейчас было семнадцать, и через год он собирался поступить в Кембридж. Она намекала на тот факт, что она достаточно взрослая, чтобы быть его матерью. Она будет вести себя так, как будто между ними ничего и не было, и он уйдет и никогда больше не увидит ее, кроме как в свете рампы, наполовину убежденный, что все это было плодом его воображения.
12 unread messages
But when she saw him , so slight , with his hectic flush and his blue eyes , so charmingly boyish , she felt a sudden pang . Evie closed the door behind him . She was lying on the sofa and she stretched out her arm to give him her hand , the gracious smile of Madame Recamier on her lips , but he flung himself on his knees and passionately kissed her mouth . She could not help herself , she put her arms round his neck , and kissed him as passionately .

Но когда она увидела его, такого хрупкого, с беспокойным румянцем и голубыми глазами, такого очаровательно мальчишеского, она почувствовала внезапную боль. Эви закрыла за ним дверь. Она лежала на диване и протянула ему руку, с милостивой улыбкой г-жи Рекамье на губах, но он бросился на колени и страстно поцеловал ее в губы. Она не выдержала, обвила руками его шею и так же страстно поцеловала его.
13 unread messages
( " Oh , my good resolutions . My God , I can ’ t have fallen in love with him . " )

(«О, мои добрые намерения. Боже мой, я не могла влюбиться в него».)
14 unread messages
" For goodness ’ sake , sit down . Evie ’ s coming in with the tea . "

«Ради всего святого, садитесь. Иви придет с чаем».
15 unread messages
" Tell her not to disturb us . "

«Скажи ей, чтобы она нас не беспокоила».
16 unread messages
" What do you mean ? " But what he meant was obvious . Her heart began to beat quickly . " It ’ s ridiculous . I can ’ t . Michael might come in . "

"Что ты имеешь в виду?" Но то, что он имел в виду, было очевидно. Ее сердце начало быстро биться. «Это смешно. Я не могу. Майкл может войти».
17 unread messages
" I want you . "

"Я хочу тебя. "
18 unread messages
" What d ’ you suppose Evie would think ? It ’ d be idiotic to take such a risk . No , no , no . "

«Как ты думаешь, что подумает Иви? Было бы идиотизмом идти на такой риск. Нет, нет, нет».
19 unread messages
There was a knock at the door and Evie came in with the tea . Julia gave her instructions to put the table by the side of her sofa and a chair for the young man on the other side of the table . She kept Evie with unnecessary conversation . She felt him looking at her . His eyes moved quickly , following her gestures and the expression of her face ; she avoided them , but she felt their anxiety and the eagerness of his desire . She was troubled . It seemed to her that her voice did not sound quite natural .

В дверь постучали, и вошла Иви с чаем. Джулия велела ей поставить стол рядом с диваном, а стул для молодого человека — по другую сторону стола. Она заставляла Эви ненужными разговорами. Она чувствовала, что он смотрит на нее. Глаза его быстро двигались, следя за ее жестами и выражением лица; она избегала их, но чувствовала их тревогу и пылкость его желания. Она была обеспокоена. Ей казалось, что ее голос звучал не совсем естественно.
20 unread messages
( " What the devil ’ s the matter with me ? God , I can hardly breathe . " )

(«Что со мной, черт возьми? Боже, я едва могу дышать».)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому